"الحماية التي يوفرها" - Translation from Arabic to French

    • la protection offerte par
        
    • la protection assurée par
        
    • la protection de
        
    • la protection que
        
    • la protection prévue par
        
    • protection par
        
    • la protection qu'offre
        
    • la protection conférée par
        
    • garantie par
        
    • protections offertes par
        
    • protection prévue dans le
        
    • la protection accordée par
        
    • la protection qu'offrait
        
    Ces organisations et représentants s'opposaient en outre à toute tentative pour exclure certains peuples autochtones de la protection offerte par le projet de déclaration. UN وأية محاولة لاستبعاد شعوب أصلية معينة من الحماية التي يوفرها مشروع اﻹعلان هي محاولة مرفوضة.
    Ce projet étendra aux jeunes garçons et aux jeunes filles la protection offerte par la Loi sur la répression des pratiques immorales et supprimera les dispositions particulières relatives aux prostituées. UN ومن شأنه أيضا أن يحد نطاق الحماية التي يوفرها قانون مكافحة الممارسات المنافية لﻵداب ليشمل الفتية الصغار وكذلك الفتيات الصغار، وأن يزيل الدفع الخاص المتعلق بالدعارة.
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Cette limitation prive de la protection de la Constitution tous ceux qui ne sont pas des ressortissants cambodgiens. UN ومن شأن هذه الصياغة أن تحرم غير المواطنين جميعهم من الحماية التي يوفرها الدستور.
    La question à se poser était : quelles sont la nature et la portée de la protection que le droit international humanitaire, et le droit international en général, apporte aux victimes des troubles et tensions internes ? UN والسؤال الواجب دراسته هو: ما هي طبيعة ونطاق الحماية التي يوفرها القانون اﻹنساني الدولي بوجه عام لضحايا الاضطرابات والتوترات الداخلية؟
    Le Ministère de la justice fournit également des informations sur les moyens de bénéficier de la protection prévue par la loi de 1995 sur la violence familiale, en différentes langues et par le biais de diverses organisations. UN وتوفر وزارة العدل أيضا معلومات بشأن الحصول على الحماية التي يوفرها قانون العنف العائلي لعام 1995 من خلال طائفة من المنظمات وبلغات متعددة.
    Le projet d'article 24 élargit toutefois le champ de la protection offerte par cette disposition conventionnelle, car l'obligation de non-expulsion qui est énoncée dans le projet d'article couvre non seulement la torture, mais également les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN غير أن مشروع المادة 24 يوسَّع نطاق الحماية التي يوفرها نص الاتفاقية هذا بما أن الالتزام بعدم الطرد المنصوص عليه في مشروع المادة لا يشمل التعذيب فحسب، بل أيضاً غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Pareille évolution n'affecte pas seulement la protection offerte par la collectivité, qui devient complice de la criminalité; elle trouble le fonctionnement des institutions publiques, lorsque la police et le pouvoir judiciaire s'abstiennent de prendre des mesures en raison du caractère admissible présumé de telles pratiques. UN ولا تؤدي هذه التطورات فقط إلى القضاء على الحماية التي يوفرها المجتمع الذي يصبح شريكا في الجريمة وإنما يُضعف ذلك أيضا وظيفة المؤسسات العامة عندما تمتنع أجهزة الشرطة والقضاء عن اتخاذ الإجراء اللازم بسبب اعتبار تلك الممارسات أمرا جائزا ومقبولا.
    < < la protection offerte par le pacte international relatif aux droits civils et politiques ne cesse pas en temps de guerre, si ce n'est par l'effet de l'article 4 du pacte, qui prévoit qu'il peut être dérogé, en cas de danger public, à certaines des obligations qu'impose cet instrument. UN ' ' الحماية التي يوفرها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تتوقف في أوقات الحرب، إلا بإعمال المادة 4 من العهد التي بها يمكن الحد من بعض الأحكام في أوقات حالات الطوارئ الوطنية.
    Le médiateur pour l'égalité a prêté attention au fait que la protection contre la discrimination envers les femmes enceintes n'est pas effective dans la pratique professionnelle, en dépit de la protection offerte par la législation. UN ويهتم أمين المظالم المعني بالمساواة بعدم التنفيذ الجيد للحماية من التمييز على أساس الحمل عند ممارسة الحياة العملية، بغض النظر عن الحماية التي يوفرها التشريع.
    Il convient de souligner que la protection assurée par le principe de nonrefoulement a un caractère impératif. UN ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي.
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Mais la grande responsabilité c'est de ne pas décevoir ceux qui ont directement besoin d'aide : les victimes, les personnes déplacées ou réfugiées, ceux à qui est déniée la protection de l'état de droit, voire les moyens de subsistance. UN ولكن المسؤولية الكبرى هي ألا نخذل من هم بحاجة ماسة للمساعدة من الضحايا والمشردين واللاجئين، أولئك الذين حرموا من الحماية التي يوفرها حكم القانون، بل وحرموا من وسائل العيش الضرورية.
    Étant donné que le but du législateur, lorsqu’il a établi ces lois, était de protéger les mineurs contre les sévices sexuels, les mineurs qui n’appartiennent pas au groupe d’âge concerné ne bénéficient pas de la protection de la loi. UN ونظراً ﻷن هدف المشرع من وضع هذه القوانين هو حماية القُصﱠر من اﻹساءة الجنسية، فإن القُصﱠر الذي لا يتبعون الفئة العمرية ذات الصلة يقعون خارج الحماية التي يوفرها القانون.
    Il déplore toutefois le manque d'informations concernant l'ampleur de la protection que cette loi et les autres textes législatifs pertinents octroient aux migrantes employées comme domestiques. UN بيد أنها تأسف لعدم توافر معلومات بشأن مدى الحماية التي يوفرها القانون والتشريعات الأخرى ذات الصلة للخادمات المنزليات المهاجرات.
    Des préoccupations ont également été exprimées au sujet du projet de loi sur les minorités qu’examine actuellement le Sénat et dans lequel les Roms ne sont pas considérés comme un groupe minoritaire, d’où il s’ensuit qu’ils ne pourront bénéficier de la protection prévue par la loi. UN ١٢٧ - وأعرب أيضا عن القلق إزاء عدم اعتبار الغجر أقلية في مشروع قانون بشأن اﻷقليات يقوم مجلس الشيوخ حاليا بالنظر فيه، وبالتالي فلن يستفيدوا من الحماية التي يوفرها هذا القانون.
    Outre l'interdiction de toute discrimination fondée sur le sexe, la Constitution reconnaît l'égalité devant la loi et la même protection par les lois. UN وبالاضافة إلى حظر التمييز بسبب الجنس، يسلم الدستور بالمساواة أمام القانون والمساواة في الحماية التي يوفرها القانون.
    Les deux normes juridiques étendent la protection qu'offre le système de sécurité sociale. UN ويوسع كلا الإجراءين نطاق الحماية التي يوفرها النظام الاجتماعي.
    la protection conférée par le régime du salaire minimum décrit dans le deuxième rapport continue d'avoir cours. UN الحد اﻷدنى لﻷجور ٤٧٨- واصلت أونتاريو العمل بنظام الحماية التي يوفرها الحد اﻷدنى لﻷجور المبين في التقرير الثاني.
    En ce qui concerne la liberté d'opinion et d'expression, la Norvège a relevé que si elle était inscrite dans la Constitution, il semblait qu'elle n'était pas vraiment garantie par la loi. UN وفيما يتعلق بحريتي الرأي والتعبير، قالت النرويج إنه يبدو أن الهيئات التشريعية لم تصنْهما على النحو المناسب، على الرغم من الحماية التي يوفرها الدستور.
    S'il est remarquable que 114 États de toutes les régions du monde aient déjà choisi d'adhérer au Statut, il n'en demeure pas moins qu'une partie non négligeable de la population mondiale ne bénéficie toujours pas des protections offertes par le système de la CPI. UN ولئن كان من اللافت أن ما يصل إلى 114 دولة من جميع أرجاء المعمورة قد انضمت إلى النظام الأساسي للمحكمة، فإن الحقيقة تظل أن ثمة شرائح واسعة من سكان العالم في الوقت الحالي خارج الحماية التي يوفرها نظام المحكمة.
    Les enfants autochtones ont droit à toute la protection prévue dans le droit international applicable relatif au recrutement d'enfants dans les forces armées.] UN ويحق لأطفال الشعوب الأصلية التمتع بجميع وسائل الحماية التي يوفرها القانون الدولي الساري فيما يتصل بتجنيد الأطفال في القوات المسلحة.]
    Ce programme a été élaboré de manière décentralisée par l'intermédiaire des comités régionaux afin d'augmenter la quantité d'informations dont les travailleurs pourraient disposer concernant l'importance de la protection accordée par le système de sécurité sociale. UN وقد وُضع النظام المذكور على أساس اللامركزية من خلال لجان إقليمية بغرض زيادة كمية المعلومات المتاحة للعاملين عن أهمية الحماية التي يوفرها نظام الضمان الاجتماعي.
    Pour l'État partie, la procédure ERAR renforçait encore la protection qu'offrait l'ancienne procédure d'évaluation des risques des < < demandeurs non reconnus du statut de réfugié > > , qui avait été considérée comme un recours utile par le Comité des droits de l'homme. UN وترى الدولة الطرف أن الإجراء المتمثل في تقييم المخاطر قبل الترحيل يعزز الحماية التي يوفرها الإجراء المعمول به سابقاً بشأن طالبي اللجوء الذين لم يُعترف بحقهم في اللجوء، الذي اعتبرته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إجراءً فعالاً().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more