"الحواجز التي تعوق" - Translation from Arabic to French

    • les obstacles au
        
    • les obstacles à
        
    • obstacles à la
        
    • les obstacles aux
        
    • entraves à la
        
    • des obstacles au
        
    • les obstacles entravant
        
    • les obstacles qui entravent
        
    • et entravent
        
    • qui empêchent
        
    • des obstacles à
        
    • obstacles à leur
        
    • les obstacles qui entravaient la
        
    • obstacle à
        
    Ce projet pourrait en effet apporter une solution technologique qui aide à faire tomber les obstacles au déploiement de l'énergie nucléaire dans le monde. UN ويحتمل أن يوفر حلا تكنولوجيا لمعالجة الحواجز التي تعوق انتشار محطات الطاقة النووية في جميع أنحاء العالم.
    Les activités associent différents partenaires dans un processus consultatif visant à mettre en évidence les obstacles au transfert de technologies et les mesures à prendre pour les lever au moyen d'analyses sectorielles. UN وتشرك مختلف أصحاب المصلحة في عملية تشاورية من أجل تحديد الحواجز التي تعوق نقل التكنولوجيا والإجراءات الكفيلة بالتصدي لهذه الحواجز عن طريق القيام بتحليلات قطاعية.
    L'Association s'est également continuellement efforcée d'éliminer les obstacles à l'égalité face à l'éducation. UN وتسعى المنظمة باستمرار أيضا إلى إزالة الحواجز التي تعوق المساواة في التعليم.
    les obstacles à la sécurité humaine à travers le monde sont multiples et complexes. UN إن الحواجز التي تعوق الأمن البشري في جميع أنحاء العالم متباينة ومعقدة.
    Les rapports, au niveau gouvernemental, ont confirmé qu'il était jugé indispensable de résoudre les problèmes juridiques soulevés par le commerce électronique pour faciliter ce type de commerce et éliminer les obstacles aux échanges. UN وقد أكدت هذه التقارير، على المستوى الحكومي، التسليم بأن معالجة المسائل القانونية للتجارة الالكترونية أمر أساسي لتنفيذ التجارة الالكترونية وازالة الحواجز التي تعوق التجارة.
    les obstacles au commerce des services, par exemple, revêtent la forme de règlements plutôt que de droits de douane mesurables ou autres paramètres quantifiables. UN ذلك أن الحواجز التي تعوق التجارة في الخدمات، على سبيل المثال، تتخذ شكل اللوائح لا شكل التعريفات أو غيرها من البارامترات القابلة للقياس كميﱠاً.
    Les pays en développement ont également éliminé les obstacles au commerce dans le cadre de nombreux accords commerciaux régionaux. UN ٩١ - وأزالت البلدان النامية كذلك الحواجز التي تعوق التجارة من خلال اتفاقاتهم التجارية اﻹقليمية الكثيرة.
    Nous appelons tous les pays à appliquer intégralement les engagements du Cycle d'Uruguay pour éliminer les obstacles au commerce dans l'intérêt de tous. UN ولذلك فإننا ندعو جميع البلدان إلى تنفيذ الالتزامات المنبثقة عن جولة أوروغواي تنفيذا كاملا بأن تزيل الحواجز التي تعوق التجارة لكي يعم نفع ذلك على الجميع.
    Parmi les questions examinées figuraient les obstacles au commerce entre l'Afghanistan et les pays d'Asie centrale, la participation des entreprises au développement économique de l'Afghanistan, la création d'emplois et l'investissement. UN ومن المسائل التي جرى النظر فيها الحواجز التي تعوق التجارة بين أفغانستان وبلدان وسط آسيا ومشاركة أوساط الأعمال التجارية في التنمية الاقتصادية لأفغانستان، وإيجاد فرص العمل، والاستثمار.
    les obstacles à l'accès aux marchés et à l'entrée devraient être supprimés. UN وينبغي إزالة الحواجز التي تعوق الوصول والدخول إلى الأسواق.
    L'élimination de la pauvreté doit être la pierre angulaire de l'action menée pour éliminer les obstacles à l'émancipation de la femme et au progrès de la condition féminine. UN ويجب أن يكون اجتثاث الفقر حجر الزاوية في العمل على رفع الحواجز التي تعوق تحرر المرأة وتقدمها.
    Les Parties devraient réaffirmer leur attachement à ce principe et notamment aux mesures visant à supprimer les obstacles à l'échange d'informations sur le climat. UN وينبغي لﻷطراف أن تعيد تأكيد التزامها بهذا المبدأ وتدعم على وجه الخصوص الجهود الرامية إلى إزالة الحواجز التي تعوق تبادل المعلومات المناخية.
    :: Alléger les contraintes de la vie quotidienne des femmes et lever les obstacles à l'égalité professionnelle; UN :: تخفيف ضغوط الحياة اليومية للمرأة ورفع الحواجز التي تعوق المساواة المهنية؛
    La pauvreté des ménages demeure l'un des principaux obstacles à la scolarisation, et la mauvaise qualité de l'enseignement et la politisation de programmes ont également pesé sur le taux de fréquentation scolaire. UN ولا يزال الفقر الأسري من بين أهم الحواجز التي تعوق المواظبة على المدرسة، فضلاً عن أن رداءة نوعية التربية وتسييس المناهج الدراسية قد أثرا كذلك في المواظبة على المدرسة.
    L'ONUDI devrait intensifier ses activités de promotion de l'investissement et en même temps faire davantage pour lever les obstacles aux transferts d'informations et de technologies vers les pays en développement. UN لذلك ينبغي لليونيدو أن تعزز أنشطتها المتعلقة بترويج الاستثمار، وأن تقوم في الوقت نفسه بالمزيد من العمل لإزالة الحواجز التي تعوق نقل المعلومات والتكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    d) De promouvoir un milieu éducatif qui supprime toutes entraves à la scolarisation des adolescentes enceintes et des mères adolescentes ; UN (د) التشجيع على تهيئة بيئة تعليمية خلو من جميع الحواجز التي تعوق تعليم المراهقات من الحوامل والأمهات؛
    L'élimination des obstacles au commerce international pourrait être une bonne chose pour tous. UN 38 - وواصل حديثه قائلا إن إلغاء الحواجز التي تعوق التجارة الدولية يحقق فائدة للجميع.
    Toutefois, elle impose des obligations supplémentaires importantes aux gouvernements, les contraignant à prendre des mesures afin d'éliminer les obstacles entravant la réalisation des droits. UN ومع ذلك، فإنها تفرض التزامات إضافية كبيرة على الحكومات لاتخاذ الإجراءات اللازمة لإزالة الحواجز التي تعوق إعمال حقوق الإنسان.
    ONU-Femmes jouera un rôle essentiel dans le renforcement de la coordination au sein du système des Nations Unies de façon à surmonter les obstacles qui entravent la promotion de la condition féminine. UN وستؤدي هيئة الأمم المتحدة للمرأة دوراً رئيسياً في تحسين التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة بهدف التغلب على الحواجز التي تعوق النهوض بالمرأة.
    Pour les ouvrir davantage à tous, il faudrait éliminer les obstacles qui s'opposent à l'accès universel, omniprésent, équitable et abordable à l'information, en particulier ceux qui empêchent de réduire la fracture numérique et entravent le développement économique, social et culturel des pays, spécialement des pays en développement, et la prospérité de leurs habitants, notamment les jeunes. UN ويمكن تعزيز هذه العملية بإزالة الحواجز التي تحول دون حصول الجميع في كل مكان على المعلومات على قدم المساواة مقابل تكلفة ميسورة والتي تعوق سد الفجوة الرقمية، ولا سيما الحواجز التي تعوق الإنجاز الكامل لتنمية البلدان اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا ورفاه سكانها، ولا سيما الشباب، وبخاصة في البلدان النامية.
    L'élimination des obstacles qui empêchent l'individu de réaliser tout son potentiel pourrait aussi beaucoup y contribuer. UN وهناك الكثير الذي يتعيَّن اكتسابه أيضاً بإزالة الحواجز التي تعوق الناس عن تحقيق إمكانياتهم.
    La suppression des obstacles à la pleine participation des femmes est l'objectif des institutions pour l'avancement de la femme depuis 1990. UN وكانت إزالة الحواجز التي تعوق المشاركة الكاملة للمرأة هي هدف المؤسسات العاملة من أجل النهوض بها منذ عام ١٩٩٠.
    Cependant, elle ne peut être réalisée que si les femmes ont une autonomie sociale et économique et si tous les obstacles à leur participation active dans toutes les sphères de la vie publique et privée sont éliminés grâce à une participation entière et égale à la prise de décisions économiques, sociales, culturelles et politiques. UN بيد أنه لا يمكن بلوغ ذلك إلا إذا تم تمكين المرأة اجتماعياً واقتصادياً وأزيلت كافة الحواجز التي تعوق المشاركة النشطة للمرأة في جميع ميادين الحياة العامة والخاصة من خلال إشراكها بشكل كامل وعلى قدم المساواة مع الرجل في اتخاذ القرارات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    b) Étant donné qu'on ne parvenait que lentement à éliminer les obstacles qui entravaient la mise en valeur des sources d'énergie renouvelables, il convenait d'adopter une approche dynamique pour en venir à bout. UN )ب( ونظرا لبطء التقدم نحو إزالة الحواجز التي تعوق تنمية مصادر الطاقة المتجددة، يلزم اعتماد نهج فعال من أجل إزالة تلك العوائق.
    Pour ce faire, il faut identifier et abolir les barrières faisant obstacle à l'intégration sociale; UN ينبغي تركيز الجهود على تحديد وإزالة الحواجز التي تعوق التكامل الاجتماعي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more