La République de Djibouti réfute les accusations infondées de l'Érythrée et réitère encore une fois sa position de neutralité ainsi que sa volonté et sa disponibilité pour contribuer à la recherche d'un règlement négocié du conflit. | UN | وترفض جمهورية جيبوتي الاتهامات التي لا أساس لها الصادرة عن إريتريا وتكرر مرة أخرى تأكيد موقفها الحيادي وكذلك رغبتها واستعدادها للمساهمة في البحث عن تسوية لهذا النزاع عن طريق التفاوض. |
Le statut de neutralité a sensiblement aidé le Turkménistan à s’acquitter, pendant deux ans, de ses fonctions de consolidation au sein de l’Organisation de coopération économique. | UN | والمركز الحيادي لتركمانستان سيساعدها إلى حد كبير في اضطلاعها على مدى عامين بمهمة تعزيز التمويل في إطار منظمة التعاون الاقتصادي. |
Cependant, cette provocation ne nous détournera pas de la voie de neutralité inébranlable que nous avons choisie à l'égard du peuple afghan et de l'unité de l'Afghanistan, ou en matière de non-ingérence dans les affaires internes de l'Afghanistan, et elle n'affectera pas notre amitié et notre fraternité éternelles pour le peuple afghan. | UN | بيد أن هذا الاستفزاز لن يحيدنا عن مسارنا الحيادي الثابت نحو الشعب اﻷفغاني ووحدة أفغانستان، أو عن عدم التدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان، ولن يؤثر على صداقتنا وأخوتنا الدائمة مع الدولة اﻷفغانية. |
Il importe tout autant de garantir le caractère impartial et international de ces opérations. | UN | وإنه ينبغي أيضا كفالة الطابع الحيادي والدولي لهذه العمليات. |
Le rapport note également que les parties au conflit doivent admettre le caractère neutre et impartial de l'action humanitaire. | UN | ويلاحظ التقرير أيضاً أن على الأطراف المتحاربة أن تعترف بالطابع الحيادي وغير المنحاز للعمل الإنساني. |
21. Selon une autre opinion, défendue par plusieurs intervenants, les réserves risquaient de saper tout l'édifice du protocole facultatif et de compromettre l'impartialité du mécanisme de surveillance. | UN | 21- ورأى عدة متحدثين أن التحفظات يمكن أن تقوِّض كل هدف البروتوكول الاختياري والسير الحيادي لآلية الرصد فيه. |
Malgré son apparente neutralité, la violence qualifiée de domestique est presque toujours un délit sexo-spécifique perpétré par des hommes contre des femmes. | UN | وعلى الرغم من الطابع الحيادي لتعبير العنف المنزلي فإنه دون استثناء تقريباً جريمة قائمة على التمييز على أساس الجنس يرتكبها الرجال ضد النساء. |
L'ONU maintiendra sa neutralité en ce qui concerne le statut du Kosovo, et sa responsabilité internationale sera limitée à la mesure de son contrôle opérationnel effectif. | UN | وسوف تحتفظ الأمم المتحدة بموقفها الحيادي فيما يتعلق بمركز كوسوفو وسوف تقتصر مسؤوليتها الدولية على نطاق سيطرتها التنفيذية الفعالة. |
La CNUCED doit s'appuyer sur ses positions de neutralité et de dissonance cognitive, qui ont représenté ses réels atouts, pour galvaniser les États membres et les donateurs afin que les politiques et les activités concernant les produits de base contribuent au développement. | UN | ويجب أن يستفيد الأونكتاد من موقفه الحيادي وتنافره المعرفي، وهما مصدرا قوته، لحشد الدول الأعضاء والمانحين من أجل تحقيق نواتج إنمائية من السياسات والأنشطة المتصلة بالسلع الإنمائية. |
Le Gouvernement turkmène aurait préféré un dialogue direct et non une communication par le biais d'un projet de résolution qui constitue une forme de pression politique sur le pays et sur sa neutralité. | UN | وأن حكومة بلده تفضل الحوار المباشر بدلا من الاتصال عبر مشروع قرار يمثل محاولة لممارسة ضغط سياسي على تركمانستان ومركزها الحيادي. |
En tant qu'État interdisant la présence d'installations et de bases militaires étrangères sur son territoire, elle escompte que les autorités russes feront montre de respect pour le choix constitutionnel du peuple moldove, à savoir la neutralité du pays. | UN | ولما كانت جمهورية مولدوفا دولة تحظر إقامة مرافق وقواعد عسكرية أجنبية على أراضيها، فهي تنطلق من فهمٍ مؤداه أن سلطات الاتحاد الروسي ستحترم الاختيار الدستوري لشعب مولدوفا، وهو الوضع الحيادي لبلدي. |
La Thaïlande, en s'abstenant dans le vote sur la résolution relative à la question du Sahara occidental, a voulu réaffirmer sa neutralité sur cette question. | UN | وتود تايلند أن تؤكد من جديد موقفها الحيادي بشأن هذه المسألة بامتناعها عن التصويت على القرار المتعلق بمسألة الصحراء الغربية. |
Il est donc crucial d'obtenir des garanties de la part des groupes rebelles tchadiens qu'ils respecteront le caractère impartial de la présence des Nations Unies. | UN | ومن الأساسي إذن الحصول على تأكيدات من الجماعات التشادية المتمردة بأنها ستقر بالطابع الحيادي لوجود الأمم المتحدة. |
Le rôle d'acteur impartial de la réconciliation qu'il serait amené à jouer permettrait d'assurer une approche politique, intégrée et axée sur l'exécution. | UN | وسيكفل هذا الدور الحيادي والتصالحي اتباع نهج سياسي متكامل وموجه نحو الإنجاز. |
Le caractère impartial, volontaire et multilatéral de l'aide humanitaire de l'ONU est hautement apprécié par nos deux pays. | UN | ويقدر البلدان تقديرا بالغا الطابع الحيادي والتطوعي والمتعدد الأطراف للمساعدة الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة. |
À cet égard, il convient de noter qu'un mécanisme qui serait perçu comme politisé ne permettrait pas de préserver le rôle impartial que doit jouer le CICR. | UN | وجدير بالملاحظة في هذا السياق أن المحافظة على الدور الحيادي للجنة الصليب اﻷحمر الدولية قد لا يتوافق مع ظهورها بمظهر اﻵلية المسيّسة. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité considère que, dans la troisième procédure, le collège de la Commission disciplinaire ne présentait pas l'impartialité requise au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, et que les instances de recours n'ont pas corrigé ce vice de procédure. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن مجلس المحاكمة الثالث للجنة التأديبية لم يكن يتسم بالطابع الحيادي الذي تستوجبه الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، وأن هيئات الاستئناف لم تُقَوِّم هذا الخلل الإجرائي. |
L'article 13 de cette loi oblige les fonctionnaires à respecter la Constitution de la Géorgie et l'état de droit dans l'exercice de leurs fonctions; à respecter les droits, les libertés et la dignité de la population et des citoyens; et à faire preuve d'impartialité et de respect de la laïcité au sein de la fonction publique. | UN | وتلزم المادة 13 من هذا القانون الموظفين العموميين باحترام دستور جورجيا وسيادة القانون أثناء أداء واجباتهم الرسمية؛ وباحترام حقوق الناس والمواطنين وحرياتهم وكرامتهم، والتقيد بالطابع الحيادي والعلماني للخدمة العامة. |
Le Comité relève que le fait que M. Cecon ait de nouveau présidé le collège après que l'auteur l'eut précédemment récusé, conformément au paragraphe 3 de l'article 124 de la loi fédérale sur la fonction publique, jette un doute sur l'impartialité du collège lors de la troisième procédure. | UN | وتلاحظ اللجنة أن استئناف السيد سِيكون رئاسة مجلس المحاكمة بعدما اعترض عليه صاحب البلاغ خلال المرحلة ذاتها من الإجراءات، عملاً بالفقرة 3 من البند 124 من القانون الاتحادي لموظفي الخدمة المدنية، يثير شكوكاً بشأن الطابع الحيادي لمجلس المحاكمة الثالث. |
Parti du Cambodge neutre et démocratique | UN | حزب كمبوديا الديمقراطي الحيادي |
Une approche impartiale et équitable des questions relatives aux droits de l'homme, de même que l'absence de politisation ou de discrimination constituent les piliers fondamentaux du renforcement de la coopération internationale. | UN | ويشكل النهج الحيادي والمنصف في معالجة مسائل حقوق الإنسان وغياب التسييس أو تطبيق المعايير المزدوجة أركاناً أساسية لتعزيز التعاون الدولي. |