Les investissements directs à l'étranger de la Fédération de Russie ont sensiblement augmenté au cours des dernières années. | UN | ازداد الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجِه إلى الخارج من الاتحاد الروسي زيادة يُعتدُّ بها في السنوات الأخيرة. |
Initialement, il avait été proposé de la fixer à trois semaines, afin de permettre aux électeurs de Montserrat résidant à l'étranger de rentrer pour voter. | UN | وكان قد اقترح في البداية أن تكون مدة الإقامة ثلاثة أسابيع، لتمكين أبناء مونتسيرات المقيمين في الخارج من العودة إلى وطنهم والتصويت. |
Les bénéficiaires, qu'ils soient néo-zélandais ou étrangers, âgés ou non, s'ils reçoivent de l'étranger des prestations de la nature définie dans cet article, sont soumis à une réduction de leurs prestations. | UN | ويخضع جميع المنتفعين لخصم من الاستحقاق، سواء كانوا نيوزيلنديين أو أجانب وسواء كانوا مسنين أو غير ذلك، ما داموا يحصلون على مستحقات من الخارج من النوع الموصوف في المادة. |
Étude de cas sur l'investissement direct à l'étranger des entreprises de Singapour: | UN | دراسة حالة إفرادية بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر الموجَّه إلى الخارج من قبل |
Les personnes nées aux Émirats ou à l'étranger d'une mère qui est, en vertu de la loi, citoyenne des Émirats, même si la paternité n'a pas été légalement établie; | UN | - والمولود في الدولة أو في الخارج من أم مواطنة بحكم القانون ولم يثبت نسبه لأبيه قانوناً؛ |
Ces ouvrages ont été publiés au Mexique et à l'étranger par des éditeurs renommés et des revues spécialisées. | UN | وقد نشرت هذه الأعمال في المكسيك وفي الخارج من قبل ناشرين رئيسيين ومجلات مختصة في هذه الحقول. |
Parce que je crois avoir entendu une rumeur selon laquelle tu as essayé de te tuer en aspirant tout l'air sortant d'un radeau. | Open Subtitles | لم كان هذا ؟ لأني أعتقد سمعتُ شائعة بأنكِ حاولتِ قتل نفسكِ بامتصاص كل الهواء الخارج من الطوف |
Ce dynamisme naissant se reflète également dans la croissance des flux d'aide en provenance des pays les moins avancés. | UN | وتتجلى هذه الدينامية الناشئة أيضا في نمو الاستثمار الأجنبي المباشر الخارج من أقل البلدان نموا. |
Initialement, il avait été proposé de la fixer à trois semaines, afin de permettre aux électeurs de Montserrat résidant à l'étranger de rentrer pour voter. | UN | وكان قد اقترح في البداية أن تكون مدة الإقامة ثلاثة أسابيع، لتمكين أبناء مونتسيرات المقيمين في الخارج من العودة إلى وطنهم والتصويت. |
Il avait initialement été suggéré de la fixer à trois semaines afin de permettre aux électeurs de Montserrat qui résidaient à l'étranger de rentrer pour voter. | UN | واقترح أصلا أن تكون مدة الإقامة ثلاثة أسابيع، لتمكين أبناء مونتسيرات المقيمين في الخارج من العودة إلى وطنهم والتصويت. |
La plus grande partie des investissements directs à l'étranger de l'Argentine ont été motivés par la recherche de nouveaux marchés et par la recherche de ressources naturelles. | UN | ومعظم الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الخارج من الأرجنتين كان للبحث عن أسواق وعن موارد طبيعية. |
Ce document offre une vue d'ensemble des tendances et des objectifs des investissements directs à l'étranger de la Fédération de Russie. | UN | وتقدِّم الورقة نظرة عامة على الاتجاهات والبواعث القائمة في مجال هذا الاستثمار المتّجِه إلى الخارج من الاتحاد الروسي. |
L'article 28 de la Constitution libérienne autorise les femmes d'origine libérienne à transmettre leur citoyenneté à leurs enfants nés à l'étranger de père non libérien. | UN | تسمح المادة 28 من الدستور الليبري للنساء من أصل ليبري بمنح جنسيتهن لأطفالهن المولودين في الخارج من أب غير ليبري. |
Décrire la nature et les tendances de l'investissement direct à l'étranger des entreprises singapouriennes; | UN | :: وصف طبيعة واتجاهات الاستثمار الأجنبي المباشر الموجَّه إلى الخارج من قِبل الشركات السنغافورية المحلية؛ |
La cotation d'entreprises à la Bourse de Londres à compter de 1994 a contribué de manière essentielle à la croissance rapide de l'investissement direct à l'étranger des entreprises sudafricaines, en particulier dans les années 90. | UN | وقد كان تسجيلها في سوق الأوراق المالية بلندن منذ عام 1994 تطوراً جوهرياً ساهم في سرعة نمو الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج من جنوب أفريقيا، خاصة في التسعينات من القرن الماضي. |
Les investissements directs à l'étranger des pays en développement et des pays en transition augmentent. | UN | إن الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الخارج من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية يشهد تزايداً. |
Les personnes nées aux Émirats ou à l'étranger d'une mère qui est, en vertu de la loi, citoyenne des Émirats arabes unis de par sa descendance d'un père inconnu ou apatride; | UN | - والمولود في الدولة أو في الخارج من أم مواطنة بحكم القانون لأب مجهول أو لا جنسية له؛ |
En particulier, conformément à cette loi, un enfant né à l'étranger d'une mère libérienne et d'un père non libérien ne reçoit pas automatiquement la nationalité de la mère. | UN | وهي قلقة بصفة خاصة من أن الطفل الذي يولد في الخارج من أم ليبرية وأب غير ليبري لا يحصل بموجب هذا القانون على جنسية أمه تلقائيا. |
Un tribunal national exerce sa compétence à l'égard des crimes commis dans son ressort et poursuit ceux qui ont été commis à l'étranger par des nationaux de son pays, contre les nationaux de celui-ci ou contre ses intérêts. | UN | وتمارس المحاكم الوطنية الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة فوق أراضيها وتتخذ إجراءات قانونية بشأن الجرائم التي تُرتكب في الخارج من قِبَل رعاياها أو ضد رعاياها أو ضد مصالحها القومية. |
En fin de compte, le succès de la consolidation de la paix dépend des dirigeants du pays sortant d'un conflit et de ses communautés. | UN | وفي نهاية المطاف، يتوقف النجاح في بناء السلام على القيادة من البلد الخارج من الصراع نفسه وعلى قادته ومجتمعاته المحلية. |
Investissements étrangers en provenance des pays les moins avancés | UN | الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج من أقل البلدان نموا |
L'air qui sort de son porte-monnaie date d'avant ta naissance. | Open Subtitles | الهواء الخارج من محفظة أبيك كان هناك بالداخل منذ قبل أن تولد أنت |
Pour 2010, on attend également, parallèlement, une hausse des transferts de ressources vers l'extérieur à partir des pays en développement. | UN | ويتجلى ذلك في زيادة متوقعة في تحويل الموارد إلى الخارج من البلدان النامية في عام 2010. |
M. Mahmood espère qu'il sera bientôt remédié à la situation régnant actuellement en Iraq et que les citoyens iraquiens seront bientôt à même de voyager de nouveau à l'étranger en parfaite sécurité. | UN | وأعرب عن أمله في أن يحدث قريبا إيجاد حل للحالة التي يعانيها العراق في الوقت الراهن، وفي أن يتمكن مواطنوه من السفر إلى الخارج من جديد في سلامة تامة. |
De ce fait, les Yougoslaves temporairement employés à l'étranger ne peuvent voyager à bon marché pour rendre visite à leur famille en République fédérative de Yougoslavie, en particulier aux vacances de Noël et de Pâques. | UN | ونتيجة لذلك، حرم العاملون بصفة مؤقتة في الخارج من السفر بتكلفة مخفضة لزيارة أقربائهم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا سيما خلال عطلات عيد الميلاد وعيد الفصح. |
Cependant, la plupart des Afghans qui travaillent à l'étranger sont des hommes, les femmes n'étant pas prêtes quitter leur pays sans leur famille. | UN | غير أن معظم العمال الذين يعملون في الخارج من الرجال، ولكن المرأة ليست على استعداد للعمل في الخارج بدون أسرتها. |
L'argent liquide parvient en Somalie par la voie aérienne, en l'occurrence de Singapour pour l'affaire en question. | UN | وقد نقلت النقدية إلى الصومال جوا من الخارج من سنغافورة في الحالة التي نحن بصددها. |