Il fait partie des mécanismes nationaux en faveur des femmes. | UN | ويعد المجلس جزءاً من الآليات الوطنية الخاصة بالمرأة. |
On y avait souligné la nécessité de réduire la disparité entre les sexes et défini des projets en faveur des femmes. | UN | كما جرى التأكيد على الحاجة الى الحد من التفاوتات بين الجنسين، وعلى ضرورة تنفيذ المشاريع الخاصة بالمرأة. |
Le plan d'action national sur les femmes a été adopté pour promouvoir la prise en compte des spécificités dans tous les plans et programmes de développement. | UN | واعتُمدت خطة العمل الوطنية الخاصة بالمرأة بهدف تعزيز تعميم مراعاة البُعد الجنساني في جميع الخطط والبرامج الإنمائية. |
Il était également chargé, en liaison avec les services concernés, de la coordination et de l'exécution des programmes concernant les femmes. | UN | كما تجرى اتصالات بالادارات المعنية بتنسيق وتنفيذ مختلف البرامج الخاصة بالمرأة. |
Les associations de pouvoirs locaux se sont attachées à sensibiliser l'opinion aux besoins particuliers des femmes en organisant et en soutenant des séminaires thématiques et des conférences à travers le monde. | UN | وأذكت سلطات الحكومات المحلية الوعي بالاحتياجات الخاصة بالمرأة بتنظيم ودعم حلقات دراسية ومؤتمرات مواضيعية عبر العالم. |
Garantir les droits de la femme : passer des mots à l'action | UN | كفالة حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة: الانتقال من الإعلانات إلى التنفيذ والتفعيل |
Or souvent les mesures en vigueur omettent les besoins spécifiques des femmes et des ménages qu'elles dirigent. | UN | ولا تراعي التدابير المتخذة في أحيان كثيرة الاحتياجات الخاصة بالمرأة والأسر المعيشية التي تعيلها النساء. |
Le tableau 2 indique le nombre et le pourcentage de femmes occupant des postes soumis à la répartition géographique. | UN | ويعرض الجدول ٢ اﻷرقام والنسب المئوية الخاصة بالمرأة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي. |
Il est nécessaire de rassembler des statistiques ventilées reflétant la proportion des dépenses de développement allouées aux projets en faveur des femmes. | UN | وقالت إن هنالك حاجة لتجميع الاحصاءات غير المجمعة التي تعكس نسبة اﻹنفاق على التنمية المخصص للمشاريع الخاصة بالمرأة. |
Elle voyait d'un œil favorable la Feuille de route du Gouvernement pour la démocratie et le développement socioéconomique durable et le Plan d'action en faveur des femmes. | UN | وشجعت الصين خريطة طريق الديمقراطية والتنمية المستدامة وخطة العمل الخاصة بالمرأة اللتين اعتمدتهما الحكومة. |
Participation à la base de données européenne sur les femmes exerçant des responsabilités politiques et occupant des postes de décision | UN | المشاركة في قاعدة البيانات الأوروبية الخاصة بالمرأة التي تشغل مناصب سياسية ولصنع القرار |
Il a également créé une base de données sur les enfants et les familles et il a entrepris de réviser la législation sur les femmes et les enfants. | UN | وقال إنه تم أيضا إنشاء قاعدة بيانات للأطفال والعائلات ويجري بالفعل تعديل القوانين الخاصة بالمرأة والأسرة. |
Il n'existe toutefois pas de discrimination dans le cas de conférences concernant les femmes et l'égalité entre les sexes. | UN | ومع هذا، فليس ثمة تمييز ما عندما يكون الأمر متعلقا بالمؤتمرات الخاصة بالمرأة وقضايا الجنسين. |
Besoins particuliers des femmes du point de vue de la politique sanitaire | UN | الاحتياجات الخاصة بالمرأة في مجال السياسة الصحية |
Conscient de la contribution de la Commission de la condition de la femme à la protection des droits individuels des femmes et à l'élimination de la discrimination dont les femmes font l'objet, | UN | واذ تعرب عن تقديرها لاسهام لجنة مركز المرأة في حماية حقوق الانسان الخاصة بالمرأة والقضاء على التمييز ضدها، |
Souvent, l'aide humanitaire ne répond pas aux besoins spécifiques des femmes. | UN | كما أن المساعدة الانسانية قلما توجه لتلبية الاحتياجات الخاصة بالمرأة. |
Il constitue une pièce de la machine nationale de femmes. | UN | والمجلس جزء من الأجهزة الوطنية الخاصة بالمرأة. |
Le Comité engage l'État partie à commencer à appliquer progressivement le plan national d'action en ce qui concerne les femmes. | UN | 101- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الشروع في التنفيذ التدريجي لخطة العمل الوطنية الخاصة بالمرأة. |
Combattre la violence contre les femmes et déterminer à quel point la législation est conforme aux normes internationales relatives aux femmes. | UN | مكافحة العنف ضد المرأة والوقوف على مدى مواءمة القانون مع المعايير الدولية الخاصة بالمرأة. |
- Multiplication des offres de services consultatifs à l'intention des femmes entrant dans les affaires, en particulier dans les zones rurales | UN | - التوسع في تقديم النصائح الخاصة بالمرأة في مجال تنظيم المشاريع التجارية، وبخاصة في المناطق الريفية |
Ce souci de tenir compte des besoins propres aux femmes a conduit le HCR à modifier sensiblement l'exécution de ses programmes. | UN | إن هذه الرغبة في أخذ الاحتياجات الخاصة بالمرأة في الاعتبار قد حملت المفوضية على إجراء تعديل ملحوظ في تنفيذ برامجها. |
Prévention de maladies spécifiques aux femmes - cancer du col | UN | الوقاية من الأمراض الخاصة بالمرأة مثل سرطان عنق الرحم وسرطان الثدي |
Les États n'ont pas encore adopté de législation spécifique relative aux femmes. | UN | ولا تزال تشريعات الولاية الخاصة بالمرأة لم تدخل حيز النفاذ بعد. |
Une série de programmes éducatifs destinés aux femmes des îles éloignées ont contribué à sensibiliser davantage les adolescentes. | UN | وقد أدى عدد من البرامج التثقيفية الخاصة بالمرأة في الجزر الخارجية إلى زيادة الوعي بين المراهقات. |
La décision a assigné un certain nombre de tâches à la Commission, dont les plus importantes étaient de participer à la formulation et à la proposition de politiques, stratégies et projets relatifs aux femmes, d'améliorer la situation des femmes à la ville comme à la campagne et d'identifier les priorités des projets de développement relatifs aux femmes. | UN | وبموجب قرار تشكيل اللجنة تحددت لها عدد من الأهداف أهمها، الإسهام في إعداد واقتراح السياسات والاستراتيجيات والخطط الخاصة بالمرأة، والنهوض بأوضاعها في الأرياف والمدن وتحديد أولويات المشروعات التنموية الخاصة بالمرأة. |