Cela a permis aux observateurs militaires des deux côtés de la frontière d'échanger des informations utiles sur leurs secteurs respectifs. | UN | ومكن ذلك المراقبين العسكريين على جانبي الحدود من إفادة بعضهم بعضا بشكل سليم عن القطاعات الخاصة بكل منهم. |
Les participants ont échangé leurs points de vues et déterminé les domaines d'intérêt commun dans la mise en oeuvre de leurs programmes d'action respectifs. | UN | وتبادل المشتركون اﻵراء وحددوا مجالات الاهتمام المشترك في تنفيذ برامج العمل الخاصة بكل منهم. |
Le montant des rémunérations est fixé dans des conventions-cadres concernant les enseignants du secteur privé selon leurs niveaux respectifs. | UN | أما قيمة الرواتب فتحددها اتفاقيات إطارية تتعلق بالمعلمين في القطاع الخاص وفقاً لمستويات التعليم الخاصة بكل منهم. |
Ils sont régis par leur lois religieuses respectives en ce qui concerne le mariage, le divorce, les successions, l'adoption, la tutelle, et le soutien familial. | UN | وتنظمهم القوانين الدينية الخاصة بكل منهم في مسائل الزواج والطلاق والوراثة والتبني والوصاية والنفقة. |
Cinq de ces contractants ont indiqué avoir avancé, à différents degrés, dans les essais d'extraction et la sélection des sites dans leurs zones respectives. | UN | وقد أبلغ خمسة من هؤلاء المتعاقدين عن بلوغهم مراحل مختلفة من اختبارات التعدين ومن تحديد مواقعه في المناطق الخاصة بكل منهم. |
Le reste du groupe a été transporté au centre d'accueil réservé aux migrants clandestins, après que les procès-verbaux à leur encontre aient été établis. | UN | ونُقل أفراد بقية المجموعة إلى مركز الاستقبال الخاص بالمهاجرين غير الشرعيين، بعد أن حُررت المحاضر الخاصة بكل منهم. |
a) Accorder sans cesse leur pleine attention aux droits fondamentaux des femmes, à égalité avec tous les autres droits, dans toutes les activités qu'ils mènent en application de leurs mandats pour promouvoir le respect universel et la protection de tous les droits fondamentaux — civils, culturels, économiques, politiques et sociaux — notamment le droit au développement; | UN | )أ( إيلاء الاهتمام الكامل على قدم المساواة وبشكل مستمر لحقوق اﻹنسان للمرأة وذلك عند الاضطلاع بالولايات الخاصة بكل منهم فيما يتعلق بتعزيز احترام جميع حقوق اﻹنسان - المدنية منها والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية - بما في ذلك الحق في التنمية، وحمايتها على الصعيد العالمي؛ |
Ils ont en outre cerné les problèmes que pouvait poser l'ordonnancement des tâches, et préparé des plans, préliminaires mais détaillés, pour la mise en service dans leurs bureaux respectifs. | UN | وعلاوة على ذلك، قاموا بتحديد مسائل تتعلق بمسار العمل، وبإعداد خطط تنفيذ أولية، لكنها خطط تفصيلية، للمكاتب الخاصة بكل منهم. |
Le Haut Commissaire, les rapporteurs spéciaux et le personnel de terrain du Haut Commissariat ont commencé à les appliquer dans leurs domaines d’activité respectifs. | UN | كما شرعت المفوضة السامية والمقررون الخاصون والموظفون الميدانيون التابعون للمفوضية، في استخدام المبادئ التوجيهية في مجالات العمل الخاصة بكل منهم. |
2. Charge les ministres des affaires étrangères de mettre la dernière main à leurs documents respectifs; | UN | ٢ - تكليف وزراء الخارجية باستكمال الصيغ النهائية الخاصة بكل منهم. |
Le Comité recommande également que les autres référents processus adoptent cette même approche lorsqu'ils élaborent des plans de concrétisation des avantages à l'occasion de l'application du projet, à titre pilote, à leurs processus métier respectifs. | UN | ويوصي المجلس أيضا بأن يعتمِد هذا النهج مالكو العمليات الآخرون عند وضع خطط تحقيق المكاسب أثناء تجريب طرق أداء العمل الخاصة بكل منهم. |
Le Cabinet du Secrétaire général, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département des affaires politiques coopèrent étroitement à la révision de leurs mandats respectifs. | UN | وظل المكتب التنفيذي للأمين العام، وإدارة عمليات حفظ السلام، وإدارة الشؤون السياسية يعملون بشكل وثيق معا من أجل إعادة النظر في الولاية الخاصة بكل منهم. |
Les dangers de la combustion à ciel ouvert des déchets organiques et les pratiques qu'il serait possible de lui substituer y sont très peu connus et l'étude a constitué un moyen de sensibiliser les individus clés qui joueront un rôle décisif dans la transmission de ces informations à leurs organismes gouvernementaux respectifs pour application. | UN | ويوجد معرفة ضئيلة جداً بشأن خطورة حرق النفايات العضوية في الهواء الطلق والممارسات البديلة الممكنة، وقد قدمت الدراسة وسيلة للنهوض بحس الأفراد الرئيسيين الذين سيوكل إليهم المساعدة في عملية نقل هذه المعلومات إلى الوكالات الحكومية الخاصة بكل منهم للتنفيذ. |
Les principaux antagonistes - l'alliance de l'opposition installée à Mogadishu, les fondamentalistes militants et les hommes d'affaires - opposés à la mise en place du gouvernement central disposent d'importants moyens économiques et militaires, sont bien organisés et ont donné la preuve de leur volonté implacable de recourir à une violence extrême pour protéger leurs intérêts et atteindre leurs objectifs respectifs. | UN | وأطراف الصراع الرئيسيون المعارضون لإنشاء الحكومة المركزية، وهم تحالف المعارضة الذي يتخذ مقره في مقديشو والأصوليون المقاتلون ونخبة رجال الأعمال، أقويـاء اقتصاديا وعسكريا، وهم يتسمون بحسن التنظيم، وقد أظهروا عزمهــم على استخــدام العنـف القاتل لحماية مصالحهم وتنفيذ جداول الأعمال الخاصة بكل منهم. |
Le Secrétariat a fait part de ses préoccupations à ce sujet aux présidents des groupes régionaux d'États Membres de l'ONU, et leur a demandé d'intercéder auprès des États membres de leurs groupes respectifs pour que ceux d'entre eux qui ne l'avaient pas encore fait répondent aux questionnaires. | UN | وقد أعربت الأمانة عن دواعي قلقها بشأن هذه المشكلة إلى رؤساء المجموعات الإقليمية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وطلبت إليهم استخدام مساعيهم الحميدة، وكذلك أن يهيبوا بالدول الأعضاء في المجموعات الإقليمية الخاصة بكل منهم والتي لم تقدّم ردودها على الاستبيانات ذات الصلة إلى المبادرة إلى القيام بذلك. |
En conséquence, le rôle et les fonctions des hauts fonctionnaires du Bureau du Secrétaire exécutif devraient être redéfinis et leurs attributions respectives en matière de contrôle des programmes devraient devenir partie intégrante du mécanisme global unique de coordination et de contrôle précédemment évoqué. | UN | وبالتالي ينبغي إعادة تعريف دور ومهام الموظفين اﻷقدم بمكتب اﻷمين التنفيذي وإدماج مهام المراقبة في البرامج الخاصة بكل منهم ضمن إطار اﻵلية العامة الوحيدة للتنسيق والمراقبة، التي أشير إليها أعلاه. |
J'invite instamment les autres partenaires bilatéraux et multilatéraux de la Guinée s'agissant de la réforme du secteur de la sécurité à coordonner leurs approches respectives avec l'initiative soutenue par la CEDEAO et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإنني أحث شركاء غينيا الآخرين على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف في مجال إصلاح قطاع الأمن على تنسيق النُّهج الخاصة بكل منهم مع المبادرة التي تدعمها كل من الجماعة الاقتصادية والأمم المتحدة. |
Ces représentants communiquent alors l'information reçue lors des réunions du Conseil aux services appropriés de leurs administrations respectives et en font profiter leurs régions. | UN | وعند ذلك، يحول الممثلون المعلومات التي جرى الحصول عليها في جلسات المجلس إلى الهياكل التنظيمية للوكالات والمكاتب الخاصة بكل منهم ويستخدمونها لمصلحة مناطقهم. |
Entre autres moyens, on pourrait organiser régulièrement des réunions entre les différents groupes de pays, en particulier les groupes de pays en développement, lors desquelles les directeurs de programme présenteraient leurs publications respectives et prendraient connaissance des réactions. | UN | ومن الطرق المقترحة في هذا الصدد تكملة الآليات القائمة باجتماعات دورية تعقد بين مختلف مجموعات البلدان، خصوصاً البلدان النامية، ومديري البرامج المعنية لمناقشة برامج المنشورات الخاصة بكل منهم والحصول على التغذية المرتدة. |
12. Les fonctions des experts de la Commission spéciale et de l'AIEA qui participeront aux travaux des équipes du Groupe spécial seront celles que définissent déjà les procédures respectives. | UN | ٢١ - مهام الخبراء المنتمين للجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة وللوكالة الدولية للطاقة الذرية الذين يشاركون في أية فرقة تشكل من الفريق الخاص هي على النحو المحدد بالفعل في اﻹجراءات الخاصة بكل منهم. |
Le reste du groupe a été transporté au centre d'accueil réservé aux migrants clandestins, après que les procès-verbaux à leur encontre aient été établis. | UN | ونُقل أفراد بقية المجموعة إلى مركز الاستقبال الخاص بالمهاجرين غير الشرعيين، بعد أن حُررت المحاضر الخاصة بكل منهم. |
a) Accorder sans cesse leur pleine attention aux droits fondamentaux des femmes, à égalité avec tous les autres droits, dans toutes les activités qu'ils mènent en application de leurs mandats pour promouvoir le respect universel et la protection de tous les droits fondamentaux — civils, culturels, économiques, politiques et sociaux — notamment le droit au développement; | UN | )أ( إيلاء الاهتمام الكامل على قدم المساواة وبشكل مستمر لحقوق اﻹنسان للمرأة وذلك عند الاضطلاع بالولايات الخاصة بكل منهم فيما يتعلق بتعزيز احترام جميع حقوق اﻹنسان - المدنية منها والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية - بما في ذلك الحق في التنمية، وحمايتها على الصعيد العالمي؛ |