Le Centre dispose d'une bibliothèque numérique contenant de nombreuses publications sur ce domaine. | UN | كما يوجد بالمركز مكتبة رقمية تحتوي على العديد من المصادر الخاصة بهذا المجال. |
Le Comité recommande à l'État partie d'inclure des informations sur ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدراج المعلومات الخاصة بهذا الشأن في تقريرها الدوري التالي. |
La Turquie a toujours appuyé les efforts visant à éliminer totalement le système de l'apartheid et a, chaque fois que l'occasion se présentait, participé activement au débat sur ce point à l'Assemblée générale. | UN | لقد قدمت تركيا دعما مستمرا للجهود التـي تستهدف القضاء الكامل على نظام الفصل العنصري، وشاركــت بنشاط، فــي كـل المناسبات المتاحة، فــي المناقشة الخاصة بهذا البند في الجمعية العامة. |
Le débat sur cette question à la Cinquième Commission sera certainement très utile. | UN | ومما لا شك فيه أن المناقشة الخاصة بهذا الموضوع في اللجنة الخامسة ستكون مجدية للغاية. |
De l'avis de l'Assemblée générale, il est également nécessaire de souligner que le débat sur cette question est conforme à l'Article 10, qui stipule que : | UN | ومن وجهة نظر الجمعية العامة من الضروري بنفس القدر التأكيد على أن المناقشة الخاصة بهذا البند تتسق والمادة ١٠، التي تقول: |
Les règles précises en la matière sont définies par le Ministère de l'intérieur, l'organisation pratique étant du ressort de l'Administration danoise de la conscription. | UN | وتحدد وزارة الداخلية القواعد الخاصة بهذا الموضوع، فيما يؤول أمر التنظيم العملي إلى إدارة الاستنكاف الضميري الدانمركية. |
pour ce type de services, l'horaire de travail devrait être approuvé par le Directeur général du travail. | UN | وينبغي أن توافق إدارة العمل على ساعات العمل الخاصة بهذا الصنف من الخدمات. |
Comme indiqué précédemment, des formulaires d'établissement de rapports relatifs à ce suivi seront introduits. | UN | وكما ذُكر سابقا، ستستحدث نماذج لتقديم التقارير الخاصة بهذا الرصد. |
165. Le Comité note que le montant total de la réclamation de Mitsubishi au titre de cet élément de perte s'élève à US$ 2 653 034. | UN | 165- ويلاحــظ الفريــق أن المبلــغ الإجمالي للمطالبة الخاصة بهذا العنصر من عناصر الخسارة يساوي 034 653 2 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. |
La reprise par l'Assemblée de la dixième séance spéciale d'urgence est une affaire qui a été décidée, et le débat sur ce problème vital et important reprendra cet après-midi. | UN | وعموما، فإن استئناف الجمعية العامة دورتها العاشرة أمر قد تم الفصل فيه، وسيجري استئناف المناقشات الخاصة بهذا الموضوع الهام والحيوي خلال جلسة بعد ظهر اليوم. |
Les participants ont accueilli avec satisfaction la proposition du Royaume-Uni d’organiser un atelier sur les océans afin de contribuer au débat sur ce sujet lors de la septième session de la Commission. | UN | ورحب المشاركون باقتراح المملكة المتحدة تنظيم حلقات عمل عن المحيطات للاسهام في المناقشات الخاصة بهذا الموضوع في الدورة السابعة. |
Nous souhaitons également saisir cette occasion pour remercier M. Carlos Riva, de l'Argentine, qui a présidé toutes les consultations officieuses sur ce point de l'ordre du jour en faisant preuve d'une grande compétence. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة أيضا لنتوجه بالشكر إلى السيد كارلوس ريفا ممثل اﻷرجنتين على قيادته المقتدرة أثناء ترؤسه لجميع المشاورات غير الرسمية الخاصة بهذا البند من جدول اﻷعمال. |
Le site Web du CONADIS contient des informations sur ce thème et notamment des liens vers la loi no 180 et son règlement d'application, et vers la Convention relative aux droits des personnes handicapées, entre autres. | UN | ويتضمن الموقع الشبكي للمجلس الوطني لشؤون الأشخاص ذوي الإعاقة من بين معلومات أخرى، المعلومات الخاصة بهذا الموضوع، ولا سيما، القانون 180 وقواعده التنظيمية واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a été suggéré que les dispositions sur ce sujet pourraient être considérablement renforcées, en utilisant l'expérience positive accumulée depuis 2003 à travers le monde en matière de réglementation des propositions spontanées. | UN | ورئي أنّ بالإمكان تعزيز الأحكام الخاصة بهذا الموضوع بصورة كبيرة باستثمار التجارب الإيجابية التي تراكمت منذ عام 2003 في مجال تنظيم الاقتراحات غير الملتمَسة عبر العالم. |
Je tiens également à saisir cette occasion pour souhaiter la bienvenue aux hauts fonctionnaires du Conseil de l'Europe et aux délégations de l'Assemblée parlementaire qui sont venus spécialement à New York pour suivre les délibérations de l'Assemblée générale sur ce point. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة لأرحب بالمسؤولين الرفيعي المستوى من مجلس أوروبا والوفود الآتية من الجمعية البرلمانية التي جاءت إلى نيويورك بالتحديد لمتابعة المداولات الخاصة بهذا البند في الجمعية. |
En Syrie, il n'y a pas d'information détaillée sur les pathologies du système reproductif féminin, faute d'un suivi spécial de ce type de maladies et d'une source unique de référence pour l'information sur ce sujet. | UN | تغيب في سورية معلومات شاملة عن المراضة المتعلقة بالجهاز التناسلي لدى السيدات وذلك بسبب غياب نظام رصد خاص بهذه الأمراض وبسبب غياب مرجعية واحدة لمصادر المعلومات الخاصة بهذا الموضوع. |
Il demande au Secrétariat d'agir d'urgence sur cette question. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة بهذا الصدد إلى الأمانة العامة العمل على اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة على سبيل الاستعجال. |
Il demande au Secrétariat d'agir d'urgence sur cette question. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة بهذا الصدد إلى الأمانة العامة العمل على اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة على سبيل الاستعجال. |
Eurostat a entrepris, avec l'aide d'un consultant, une étude sur les pratiques et définitions employées par les différents pays en la matière. | UN | ويجري المكتب الاحصائي للاتحادات اﻷوروبية، بمساعدة خبير استشاري، دراسة عن الممارسات والتعاريف الوطنية الخاصة بهذا الموضوع. |
Maintenant, j'ai besoin des chiffres pour ce rapport d'inventaire trimestriel sur mon bureau à 14h cet après midi. | Open Subtitles | الآن,أحتاج الأرقام الخاصة بهذا التقرير المخزون للربع الأول من العام على مكتبي بحلول الثانية ظهر اليوم |
Le Comité a également été informé que sur la base de 1 000 heures de vol, utilisée comme référence pour les contrats des Nations Unies relatifs à ce type d'aéronef, le coût différentiel comparé à une société commerciale serait d'environ 3 millions de dollars par année. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أنه، استنادا إلى استخدام 000 1 ساعة طيران، كمعيار لعقود الأمم المتحدة الخاصة بهذا النوع من الطائرات، فإن فرق التكلفة مقارنة بمتعهدي الرحلات التجارية الخارجيين سيقدر بنحو 3 ملايين دولار سنويا. |