Sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de ce programme pilote, un service analogue sera fourni dans d'autres régions. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من هذه العمليــة التجريبية، سيجري توسيـــع نطاق تغطية مماثلة لتشمـــل مناطق أخرى. |
Le dispositif pilote sera évalué et ajusté en fonction des enseignements tirés de son utilisation. | UN | ويخضع النظام النموذجي للاستعراض والتعديل على ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقه الفعلي. |
l'expérience des exercices biennaux antérieurs donne à penser qu'on peut s'attendre à voir ce taux diminuer encore pendant la deuxième moitié de l'exercice biennal. | UN | ومن المتوقع، في ضوء الخبرة المكتسبة من ميزانيات فترات السنتين السابقة، أن معدلات الشغور الفعلية سوف توالي الانخفاض خلال السنة الثانية من فترة السنتين الجارية. |
l'expérience du travail sur le terrain doit être hautement appréciée. | UN | وقال إن الخبرة المكتسبة من العمل في الميدان ينبغي أن تكون محل تقدير كبير. |
Le montant des dépenses au titre de la formation des fonctionnaires du Siège a été révisé compte tenu de l'expérience acquise lors de l'exécution du module 1 et des prévisions de dépenses au titre du module 2. | UN | وقد جرى تنقيح تكاليف التدريب لموظفي المقر استنادا إلى الخبرة المكتسبة من تنفيــذ اﻹصدار ١ والتكاليف المرتقبة لﻹصدار ٢. |
l'expérience de transitions précédentes peut ne pas être utilisable dans les nombreuses situations qu'il faut régler. | UN | وقد لا يمكن تطبيق الخبرة المكتسبة من عمليات انتقالية سابقة على حالات عديدة ينبغي التصدي لها. |
Le Conseil a été informé des résultats obtenus en 2012 et 2013, des enseignements tirés de l'expérience acquise lors des interventions menées face à la crise qui a secoué la Corne de l'Afrique en 2011 et des systèmes qui ont été renforcés grâce à l'adoption de procédures pour les situations d'urgence de niveau 2 et de niveau 3. | UN | وقد أحيط المجلس علما بالنتائج التي تحققت في عامي 2012 و 2013، والدروس التي طُبقت من الخبرة المكتسبة من الاستجابة للأزمة التي وقعت في منطقة القرن الأفريقي في عام 2011، والنظم التي دُعمت من خلال وضع إجراءات لحالات الطوارئ من المستويين الثاني والثالث. |
Toutefois, davantage doit être fait pour coordonner et faciliter l'exploitation des enseignements tirés des activités d'assistance électorale. | UN | غير أنه يلزم بذل مزيد من الجهود لتنسيق الخبرة المكتسبة من المساعدة الانتخابية وتيسيرها. |
De même, en Asie et dans le Pacifique, l'expérience acquise dans les centres régionaux d'évaluation permet d'aider à créer des centres similaires ailleurs. | UN | وبالمثل، في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، يستفاد من الخبرة المكتسبة من مراكز التقييم الإقليمية في المساعدة في إنشاء هذه المراكز في مناطق أخرى. |
Dans ce contexte, on pourrait exploiter l'expérience acquise dans le cadre des activités spatiales civiles pour élaborer des codes de conduite. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن الاستفادة من الخبرة المكتسبة من الأنشطة الفضائية السلمية في وضع مدونات لقواعد السلوك. |
L'application de la politique de mobilité organisée est actuellement en préparation. On tirera parti de l'expérience acquise dans le cadre des programmes de gestion rationnelle, ou sur une base volontaire, des réaffectations; | UN | ويجري الإعداد لتنفيذ التنقل الموجه، استنادا إلى الخبرة المكتسبة من البرامج الجارية للتنقل الاختياري والموجه؛ |
Cette question fera l'objet d'un examen ultérieur à la lumière des enseignements tirés de l'introduction de ce nouveau système au sein des Nations Unies. | UN | وسيُنظر في الأمر في وقت لاحق في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقه في منظومة الأمم المتحدة. |
Les enseignements tirés de l'exercice budgétaire 1999 concourront à améliorer l'exactitude des budgets à l'avenir. | UN | وسوف تساعد الخبرة المكتسبة من نتائج هذه السنة في تحسين دقة الميزانيات المقبلة. |
À cet égard, l'expérience des deux tribunaux internationaux ad hoc créés par le Conseil de sécurité en application des dispositions du Chapitre VII de la Charte sera d'une grande utilité. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الخبرة المكتسبة من المحكمتين الدوليتين اللتين أنشأهما مجلس اﻷمن تطبيقا ﻷحكام الفصل السابع من الميثاق ستكون مفيدة الى حد كبير. |
L'orateur dit que lors des nominations, il entend tenir toujours compte de l'expérience du travail sur le terrain. | UN | وأكد أنه سيأخذ في الاعتبار الخبرة المكتسبة من العمل في الميدان فيما يجريه من تعيينات. |
Sur la base de l'expérience acquise lors de ces séminaires, on procèdera, si besoin est, à des ajustements de la formulation et des fonctionnalités. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من حلقات العمل المشار إليها، سيدرج مزيد من التحسينات في اللغة والاستخدام، حسب الاقتضاء. |
La réunion pourrait être améliorée sur la base de l'expérience de la réunion de 2011. | UN | ويمكن تحسين الدورات القادمة من هذا الاجتماع استنادا إلى الخبرة المكتسبة من اجتماع عام 2011. |
43. Recommande qu'en conformité avec le Sommet mondial et sous réserve de la décision prise par l'Assemblée générale, un processus préparatoire approprié soit lancé, s'inspirant de l'expérience acquise lors des deux phases du Sommet mondial ; | UN | 43 - يوصي بالشروع في عملية تحضيرية ملائمة بما يتسق مع العملية التي يجري الاضطلاع بها في إطار القمة العالمية ورهنا بما تقرره الجمعية العامة في هذا الشأن، استنادا إلى الخبرة المكتسبة من مرحلتي القمة العالمية؛ |
La Division devrait coordonner l'exploitation des enseignements tirés des activités d'assistance électorale avec ces entités. | UN | وينبغي للشعبة أن تنسق الخبرة المكتسبة من عمليات المساعدة الانتخابية مع الكيانات المذكورة أعلاه. |
Par ailleurs, il ressort très clairement de l'expérience acquise en pratique que, pour dynamiser le processus de mobilisation des ressources, il est essentiel d'entretenir constamment un dialogue avec tous les partenaires en cause. | UN | كذلك أوضحت الخبرة المكتسبة من الممارسة العملية بجلاء أنه لإيجاد قوة دفع والمحافظة عليها في عملية تعبئة الموارد، من الأمور الأساسية متابعة الحوار مع جميع الشركاء المعنيين متابعة مستمرة. |
Ce service est fondé sur l'expérience acquise grâce au suivi constant des expériences réussies en matière de politique industrielle dans le monde entier; | UN | وترتكز هذه الخدمة الى الخبرة المكتسبة من الرصد المتواصل لتجارب السياسات الناجحة في العالم؛ |
L'expérience tirée de projets pilotes dans toutes les régions a montré que le secteur de la santé pourrait adopter de telles solutions de remplacement à peu de frais. | UN | وتفيد الخبرة المكتسبة من المشاريع الرائدة في جميع المناطق أنه يمكن للقطاع الصحي التحرُّك نحو هذه البدائل بتكلفة محدودة. |
1ère séance : expérience acquise par le Protocole de Montréal pouvant se révéler utile face aux effets des hydrofluorocarbones | UN | الجلسة 1: الخبرة المكتسبة من بروتوكول مونتريال التي يمكن الاستفادة منها في معالجة آثار مركبات الكربون الهيدروفلورية |
Un suivi serait toutefois essentiel, et il serait particulièrement important de tenir compte de l'expérience fournie par la première série de partenariats. | UN | غير أن المتابعة أمر لا بد منه، كما أن من الضروري بوجه خاص وضع الخبرة المكتسبة من الموجة الأولى من الشراكات في الاعتبار. |
iv) l'expérience acquise grâce à l'institution du Haut Commissariat de l'OSCE chargé des minorités nationales; | UN | `4 ' الخبرة المكتسبة من مؤسسة المفوض السامي المعني بالأقليات الوطنية التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، |
a) Bilan de la première tranche 144 - 147 65 | UN | (أ) الخبرة المكتسبة من الدفعة الأولى 144-147 67 |