C'est dans ce cadre que s'inscrit la réforme constitutionnelle sur l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | وهذا هو اﻹطار الذي يندرج فيه اﻹصلاح الدستوري بشأن المساواة بين الرجل والمرأة. |
La plupart des droits particuliers des minorités sont garantis au titre de la Loi constitutionnelle sur les droits de l'homme et les droits des communautés ou minorités ethniques et nationales. | UN | ومعظم حقوق اﻷقليات الخاصة مضمونة في القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان وحقوق المجموعات واﻷقليات اﻹثنية والقومية. |
Disposition constitutionnelle sur l'autonomie régionale | UN | البند الدستوري بشأن الاستقلال الذاتي الإقليمي |
La loi constitutionnelle sur la protection des minorités est un excellent exemple des droits reconnus aux minorités. | UN | ويعتبر التشريع الدستوري بشأن حماية الأقليات مثالاً ممتازاً على حماية هذه الحقوق. |
La Loi constitutionnelle relative à la neutralité permanente du Turkménistan a été adoptée le 27 décembre 1995. | UN | وقد اعتمد القانون الدستوري بشأن الحياد الدائم لتركمانستان في 27 كانون الأول/ديسمبر 1995. |
33. L'article 19 de la Loi constitutionnelle " sur l'indépendance nationale de la République azerbaïdjanaise " stipule : | UN | ٣٣- تنص المادة ٩١ من القانون الدستوري بشأن استقلال الدولة في جمهورية أذربيجان على ما يلي: |
Le Parlement est bien responsable de l'élaboration et de l'adoption des lois, mais c'est l'administration présidentielle qui prépare les projets de loi, et un décret présidentiel peut annuler une loi en vigueur, y compris une loi constitutionnelle, sur n'importe quel sujet. | UN | وفيما يتولى البرلمان صياغة التشريعات واعتمادها، فإن الديوان الرئاسي هو الذي يقوم بإعداد المشاريع. ويمكن للمراسيم الرئاسية أن تنقض التشريعات القائمة، بما في ذلك القانون الدستوري بشأن أية مسألة. |
Le Comité estime préoccupante l'idée que le retrait récent du projet de loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales retardera encore l'adoption de lois protégeant ces minorités. | UN | وتشعر اللجنة بقلق لأن سحب مشروع القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات القومية مؤخراً سوف يتسبب في مزيد من التأخير في الحماية التشريعية لهذه الأقليات. |
Il encourage l'État partie à achever d'élaborer la loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales en en assurant sa conformité avec les normes internationales et à inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إتمام سن القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات القومية وفقاً للمعايير الدولية، كما تشجعها على إدراج المعلومات المتعلقة بهذه المسـألة في تقريرها المقبل. |
La Croatie a indiqué qu'elle avait pris des mesures pour modifier sa loi constitutionnelle sur les droits de l'homme et les minorités nationales. | UN | 8 - وأفادت كرواتيا أنها اضطلعت بأنشطة لتعديل قانونها الدستوري بشأن حقوق الإنسان والأقليات الوطنية. |
Conformément à la Loi constitutionnelle sur l'organisation des tribunaux, les juges des tribunaux ordinaires, civils et militaires, sont nommés et révoqués par le Président de la République sur recommandation du Conseil de la justice. | UN | وطبقاً للقانون الدستوري بشأن تنظيم المحاكم، فإن رئيس الجمهورية هو الذي يعين قضاة المحاكم العادية والمدنية والعسكرية ويقيلهم بناء على توصية مجلس القضاء. |
En adoptant la Loi constitutionnelle sur l'indépendance de la République, le Soviet suprême a établi les fondements juridiques de l'indépendance de l'Ouzbékistan. | UN | ووضع مجلس السوفييت الأعلى الأسس القانونية لاستقلال أوزبكستان عند إقراره القانون الدستوري بشأن استقلال جمهورية أوزبكستان. |
Elle a noté que les Serbes étaient sous-représentés au sein des administrations locales et que le serbe était peu utilisé, en dépit des dispositions de la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités. | UN | ولاحظت عدم وجود تمثيل نسبي للصرب في الحكومات المحلية وعدم استخدام اللغة الصربية، على الرغم من أحكام القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات. |
Toutefois, conformément à la loi constitutionnelle sur la coopération avec le Tribunal international et le règlement de procédure du Tribunal international, la Croatie est disposée, par le biais de la procédure prévue par la loi constitutionnelle, à approuver le transfert de Mladen Naletilić Tuta à La Haye. | UN | ومع ذلك، ووفقا للقانون الدستوري بشأن التعاون مع المحكمة الدولية والنظام اﻷساسي للمحكمة الدولية، فإن كرواتيا، بالاستناد إلى اﻹجراءات المنصوص عليها في القانون الدستوري، مستعدة للموافقة على نقل ملادن ناليتيليتش توتا إلى لاهاي. |
Le représentant de la France indique enfin que la procédure d’approbation de l’Accord de Nouméa est déjà engagée puisque l’Assemblée nationale et le Sénat réunis en congrès ont déjà approuvé la loi constitutionnelle sur la Nouvelle-Calédonie le 6 juillet 1998. | UN | ٥١ - وأخيرا أشار ممثل فرنسا إلى أن عملية الموافقة على اتفاق نوميا جارية ﻷن الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ وافقا في اجتماع لهما عقد في ٦ تموز/يوليه ١٩٩٨ على القانون الدستوري بشأن كاليدونيا الجديدة. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 28 de la Loi constitutionnelle sur la Cour constitutionnelle de la République, un recours constitutionnel auprès de la Cour peut être formé par quiconque estime qu'une décision prise par une autorité judiciaire, administrative ou autre porte atteinte à ses droits et libertés garantis par la Constitution. | UN | وطبقاً للفقرة ١ من المادة ٨٢ من القانون الدستوري بشأن المحكمة الدستورية للجمهورية يمكن ﻷي شخص، يرى أن قراراً اتخذته سلطة قضائية أو إدارية أو غيرها ينتهك الحقوق والحريات التي يضمنها له الدستور، أن يرفع إلى المحكمة استئنافاً دستورياً. |
134. D’après la Loi constitutionnelle sur les droits de l’homme, les membres des communautés minoritaires qui représentent moins de 8 % de l’ensemble de la population nationale sont autorisés à élire parmi eux un total de cinq représentants à la Chambre des députés du Parlement croate. | UN | ٤٣١- وبموجب القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان يحق ﻷعضاء جاليات اﻷقليات التي يقل أفرادها عن ٨ في المائة من مجموع سكان البلد أن تنتخب فيما بينها ما مجموعه خمسة ممثلين في مجلس الممثلين في البرلمان الكرواتي. |
29. Le 14 juin 2011, le Président en exercice, Mme Rosa Otunbaeva, a signé la Loi constitutionnelle sur la chambre constitutionnelle de la Cour suprême, qui prévoit que les juges de la chambre constitutionnelle sont élus par le Parlement. | UN | 29- وفي 14 حزيران/يونيه 2011، وقعت الرئيسة آنذاك أوتونباييفا على القانون الدستوري بشأن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا، الذي ينتخب البرلمان وفقاً له قضاة الغرفة الدستورية. |
52. Le Comité se félicite de l'adoption, en juin 2002, de la Loi constitutionnelle sur la mise en œuvre des droits et des libertés de l'homme dans la République azerbaïdjanaise. | UN | 52- وترحب اللجنة باعتماد جمهورية أذربيجان للقانون الدستوري بشأن إعمال حقوق الإنسان واحترام الحريات في حزيران/يونيه 2002. |
33. Le principe de la séparation et de la délégation réciproque des pouvoirs anime la loi constitutionnelle relative à la structure territoriale du pays qui sera adoptée, aux termes de l'article 3 de la constitution, lorsque l'intégrité territoriale sera rétablie. | UN | ٣٣- ويشكل مبدأ الفصل بين السلطات وتفويضها المتبادل أساس القانون الدستوري بشأن الترتيب اﻹقليمي الداخلي للبلد الذي سيتم اعتماده بعد استعادة وحدة أراضي البلد. |
Cependant, avec la décision de la Cour suprême fédérale de reprendre l'examen du recours constitutionnel sur la violation des principes fondamentaux (Ação de Descumprimento de Preceito Fundamental − ADPF), qui conteste la légalité de l'interruption de grossesse lorsque le fœtus présente une anencéphalie, le Groupe a décidé de mettre l'accent sur cette question. | UN | غير أنه مع قرار المحكمة العليا الاتحادية بإعادة فتح النظر في الإجراء الدستوري بشأن انتهاك المبادئ الأساسية الذي يطعن في قانونية إنهاء الحمل في حالات الأجنة العديمة الدماغ، قرر الفريق التركيز على هذه المسألة. |