Cuba a constaté que le Paraguay n'avait pas adopté de loi d'amnistie couvrant les crimes graves commis sous la dictature. | UN | ونوهت بعدم اعتماد باراغواي أي قوانين عفو تُبرّئ ممّا ارتُكب من جرائم خطيرة خلال الحكم الدكتاتوري للبلد. |
Elle a pris acte de la ferme détermination du Paraguay à éviter que des violations comme celles commises du temps de la dictature militaire se reproduisent. | UN | وألقت الضوء على التزام باراغواي الصارم بضمان عدم تكرر ما ارتُكب من انتهاكات إبّان الحكم الدكتاتوري العسكري. |
Il suffit de penser à la mondialisation et à ses répercussions sur les pays pauvres, ou encore à la dictature exercée par les sociétés multinationales. | UN | فليس على المرء إلا أن يفكر في العولمة وتأثيرها على البلدان الفقيرة، أو في الدور الدكتاتوري للشركات المتعددة الجنسيات. |
Bien que l'Iraq dispose de suffisamment de ressources humaines et matérielles, le régime dictatorial qui a régné pendant ces décennies a rendu fictive la notion de développement. | UN | ومع أن العراق امتلك الموارد الكافية ماديا وبشريا، فإن النظام الدكتاتوري الذي ساد فيه طوال تلك العقود جعل من التنمية مجرد هياكل شكلية. |
Depuis la fin du régime dictatorial, les femmes participent à la prise de décisions et occupent des sièges au Parlement et des postes dans les institutions internationales. | UN | فمنذ انتهاء النظام الدكتاتوري السابق، أصبحت المرأة شريكة في صنع القرارات وتبوأت مراكز مهمة في مؤسسات الدولة، إلى جانب تمثيلها في البرلمان. |
Il semble que le souci avec Castro ait été sa décision de ne plus être le dictateur que nous aimions. | Open Subtitles | يبدو الذي أقلقنا حقا حول كاسترو كان بأنّه أسقط الدكتاتوري الذي أحببنا |
Après la disparition de la dictature en 1961, les frontières se sont ouvertes, en particulier avec les États-Unis. | UN | وبعد زوال ذلك النظام الدكتاتوري في عام ١٩٦١، فتح باب السفر إلى الخارج، ولا سيما إلى الولايات المتحدة. |
La meilleure preuve de la volonté de l'État haïtien de respecter les droits humains serait d'organiser de façon autonome un programme de réparations des dommages infligés par des violations perpétrées pendant la dictature. | UN | وأفضل دليل يمكن أن تقدمه الدولة الهايتية لتظهر عزمها على احترام حقوق الإنسان هو أن تعد بصورة مستقلة برنامجاً للتعويض عن الأضرار الناجمة عن الانتهاكات التي ارتُكبت أثناء الحكم الدكتاتوري. |
Des efforts ont été faits pour assumer l'héritage de la guerre civile et de la dictature dans presque tous les domaines couverts par le mandat du Rapporteur spécial, mais de manière fragmentaire. | UN | إلا أن الجهود التي بُذلت من أجل التصدي لتركتيْ الحرب الأهلية والحكم الدكتاتوري اتّسمت بالانقسام في معظم أركان الولاية. |
Elles ont noté les progrès accomplis, en dépit de ce qui reste de la dictature et de la menace constante du terrorisme. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز رغم مخلفات العهد الدكتاتوري والتهديد المستمر الذي يشكله الإرهاب. |
Indiquer également si des cas de disparition forcée d'enfants pendant la dictature ont été enregistrés. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت حالات اختفاء قسري لأطفال سُجلت إبان الحكم الدكتاتوري. |
Un indice de la consolidation de la démocratie après la dictature est le fait que les partis se soient succédé sans heurts au Gouvernement, en 1990, en 1995 et en 2005. | UN | ويتجسد تعزيز الديمقراطية بعد الحكم الدكتاتوري في تناوب الأحزاب على الحكم في الأعوام 1990 و1995 و2005. بدون اضطرابات. |
L'attachement du Suriname à la cause de la démocratie se trouve renforcé par l'expérience malheureuse de la dictature qu'a faite sa population il y a quelques années. | UN | وقد عزز التزام سورينام بقضية الديمقراطية، التجربة الممضة للحكم الدكتاتوري الذي تعين على شعبنا الحياة في كنفه قبل بضعة أعوام. |
Plusieurs gouvernements, parmi lesquels ceux des États-Unis, du Royaume-Uni, du Japon et de l'Australie, appuient d'une manière directe ou indirecte le régime du général Suharto, c'est-à-dire la dictature de l'impérialisme javanais. | UN | إن عدة حكومات، بما فيها حكومات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة واليابان واستراليا تؤيد النظام الدكتاتوري للجنرال سوهارتو، وهي دكتاتورية الامبريالية الجاوية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Ce qu'aujourd'hui, les dirigeants congolais, le Président Kabila à leur tête, ne peuvent nier, c'est qu'ils ont accepté avec reconnaissance l'aide sollicitée et obtenue du Rwanda et d'autres pays dans la guerre de libération contre Mobutu et sa dictature. | UN | وما لا يمكن للقيادة الكونغولية اليوم برئاسة الرئيس كابيلا أن تنكره هو قبولها بامتنان للمساعدة التي التمستها وحصلت عليها من رواندا وغيرها في حرب التحرير ضد موبوتو ونظامه الدكتاتوري. |
Au cours de la dernière décennie, la Roumanie a beaucoup progressé. Elle est passée de la dictature à la démocratie, de l'isolement à l'intégration à l'Europe et au reste du monde. | UN | في العقد اﻷخير قطعت رومانيا شوطا طويلا تمثﱠل في التحول من النظام الدكتاتوري إلى الديمقراطية ومن العزلة إلى الاندماج مع أوروبا وبقية العالم. |
Efforts du Gouvernement de la province du Kurdistan pour traiter le dossier des victimes du régime dictatorial | UN | جهود حكومة إقليم كردستان للتعامل مع ملف ضحايا النظام الدكتاتوري |
À cet égard, il convient de noter que le régime dictatorial a commis le crime de génocide à l'enconre des Kurdes faylis en Iraq pendant les années 80. | UN | وقد مارس النظام الدكتاتوري جريمة إبادة جماعية ضد الكرد الفيليين في العراق خلال عقد الثمانينات. |
A son sens, la notion de détention préventive est étroitement liée à un régime dictatorial, et il est important de connaître la situation exacte, dans la loi et dans la pratique, en Lituanie. | UN | وبين أنه يفهم أن مفهوم الحبس الاحتياطي مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالنظام الدكتاتوري وأن من اﻷهمية معرفة الوضع بالضبط في ليتوانيا، سواء في القانون أو الممارسة. |
d) Les décrets du Conseil du commandement de la révolution (dissous) promulgués sous le régime dictatorial. | UN | 4- قرارات مجلس قيادة الثورة المنحل إبان النظام الدكتاتوري. |
Au lieu de s'employer à soulager la souffrance de millions d'hommes, de femmes et d'enfants, le dictateur s'attribue, par la force, un septennat de plus. | UN | وبدلاً من أن يركز حكم الأسد الدكتاتوري جهوده على التخفيف من معاناة الملايين من الرجال والنساء والأطفال، فإنه يعيد تنصيب نفسه قسراً لفترة حكم أخرى مدتها سبع سنوات. |
En Estonie, la situation de l'enseignement dans les années 90 reflète l'effondrement du régime totalitaire d'occupation et le rétablissement de l'indépendance et de la souveraineté. | UN | تعكس حالة التعليم الاستوني في التسعينات انهيار نظام الاحتلال الدكتاتوري واستعادة الاستقلال والسيادة. |