"الدور الحاسم الذي" - Translation from Arabic to French

    • le rôle crucial que
        
    • le rôle essentiel que
        
    • le rôle déterminant que
        
    • le rôle décisif que
        
    • le rôle crucial qu
        
    • du rôle crucial que
        
    • le rôle critique que
        
    • le rôle décisif qu
        
    • du rôle essentiel que
        
    • le rôle fondamental que
        
    • le rôle vital que
        
    • le rôle crucial de
        
    • le rôle critique qu
        
    • du rôle déterminant qu
        
    • du rôle déterminant que
        
    Nous apprécions le rôle crucial que joue cet organe dans les activités de contrôle des drogues à l'échelle internationale. UN ونحن نقدر الدور الحاسم الذي يضطلع به البرنامج من اﻷنشطة الدولية لمراقبة المخدرات.
    Réaffirmant le rôle crucial que joue l'Autorité intergouvernementale pour le développement dans le règlement de la crise et le rétablissement de la paix en Somalie et dans la sous-région, UN وإذ نؤكد من جديد الدور الحاسم الذي تقوم به إيغاد في تسوية الأزمة وإعادة بناء السلام في الصومال والمنطقة دون الإقليمية،
    La présence ici aujourd'hui du Président Cassese et la déclaration qu'il vient de faire reflètent le rôle essentiel que l'Assemblée générale continue de jouer dans le contexte des tribunaux constitués pour juger des crimes de guerre. UN وإن حضور الرئيس كاسيسي وبيانه هنا اليوم يوضحان الدور الحاسم الذي ما فتئت تلعبه الجمعية العامة بخصوص محاكم جرائم الحرب.
    La Grenade comprend parfaitement le rôle déterminant que joue le commerce international dans l'allégement de la pauvreté. UN وتتفهم غرينادا تماما الدور الحاسم الذي تؤديه التجارة الدولية في التخفيف من وطأة الفقر.
    Le rapport du Président du Tribunal reconnaît à juste titre le rôle décisif que les tribunaux nationaux devraient jouer à cet égard. UN ولقد حدد تقرير رئيس المحكمة بحق الدور الحاسم الذي ينبغي أن تؤديه المحاكم المحلية في هذا الصدد.
    Enfin, le Commonwealth mérite d'être félicité pour le rôle crucial qu'il a joué et continue de jouer dans le combat contre les maladies non transmissibles. UN وأمانة الكومنولث جديرة بالثناء على الدور الحاسم الذي ما انفكت تقوم به في مكافحة الأمراض غير المعدية.
    Plusieurs délégations ont fait état du rôle crucial que devaient jouer ces deux domaines d'action. UN وأشارت وفود عديدة إلى الدور الحاسم الذي يتعين أن يؤديه هذان المجالان البرنامجيان.
    Le Gouvernement reconnait le rôle critique que jouent les acteurs non étatiques dans la fourniture de services de conseils gratuits aux femmes victimes de sévices et de violences. UN وتدرك الحكومة الدور الحاسم الذي تضطلع به الجهات الفاعلة غير الحكومية لتوفير خدمات استشارية مجانية للنساء اللائي عانين من سوء العاملة والعنف.
    Nous avons également noté le rôle crucial que joue actuellement l'Organisation des Nations Unies dans le renforcement des systèmes d'administration publique des États Membres. UN ولاحظنا أيضا الدور الحاسم الذي تقوم به اﻷمم المتحدة حاليا في تعزيز نظم اﻹدارة العامة للدول اﻷعضاء.
    Ils ont souligné le rôle crucial que la communauté internationale et les pays voisins pourraient jouer dans la promotion d'une paix durable au Burundi. UN وأكدوا على أهمية الدور الحاسم الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي والبلدان المجاورة في تحقيق سلم دائم في بوروندي.
    Avant de terminer, je souhaite mentionner le rôle crucial que jouent les organisations non gouvernementales dans la promotion de la femme. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أذكر الدور الحاسم الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في النهوض بالمرأة.
    C'est l'occasion de nous pencher sur le rôle crucial que jouent les océans, sur la façon dont nos vies en dépendent et sur les moyens importants par lesquels nous pouvons contribuer à les protéger. UN وهذا يوم للتفكير في الدور الحاسم الذي تقوم به المحيطات في حياتنا وكذلك في الطرق التي تساهم في زيادة التوعية بالمحيطات، وكيف تعتمد حياتنا عليها، والطرق الهامة التي نستطيع بها حمايتها.
    Il a souligné en particulier le rôle essentiel que continuaient de jouer l'aide publique au développement et le financement à des conditions concessionnelles en Afrique, notamment dans les pays fragiles ou sortant d'un conflit. UN وشدد المتكلم بصورة خاصة على استمرار الدور الحاسم الذي تؤديه المساعدة الإنمائية الرسمية والتمويل بشروط ميسَّرة لصالح أفريقيا، لا سيما في البلدان الهشة والبلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع.
    Vu le rôle essentiel que jouent aujourd'hui les médias en matière de politiques d'influence, ma délégation voudrait leur demander de jouer un rôle plus actif dans la promotion de la tolérance et la réduction des conflits. UN وبالنظر الى الدور الحاسم الذي تؤديه وسائل اﻹعلام اليوم في التأثير على رسم السياسات، فإن وفدي يناشد وسائل اﻹعلام أن تقوم بدور نشط في التشجيع على التسامح والحد من الصراعات.
    Nous savons le rôle déterminant que l'Assemblée générale a joué en vue de la réalisation de cet accord conclu le 11 mai 1995 à New York. UN ونحن ندرك الدور الحاسم الذي اضطلعت به الجمعية العامة في التوصل الى ذلك الاتفاق، الذي أبرم في ١١ أيار/مايو ١٩٩٥ في نيويورك.
    Il est utile de rappeler que dans ce texte le Comité et l'UNESCO réaffirment leur conviction dans la valeur universelle de l'éducation pour une culture mondiale d'égalité des sexes ainsi que le rôle déterminant que joue l'éducation pour les femmes. UN ومن المفيد اﻹشارة إلى أن اللجنة واليونسكو أكدتا اقتناعهما بالقيمة العالمية للتربية من أجل ثقافة عالمية منصفة للجنسين وكذلك الدور الحاسم الذي تضطلع به تربية المرأة.
    La Commission du développement durable a souligné à plusieurs reprises le rôle décisif que jouent les forêts dans la protection de l'environnement et, en particulier, dans le climat global. UN لقد دأبت لجنة التنمية المستدامة مرارا وتكرارا على تأكيد الدور الحاسم الذي تلعبه الغابات في حماية البيئة، وبخاصة في المناخ العالمي.
    Nous rendons également hommage au Président des États-Unis et au Président de l'Égypte pour le rôle crucial qu'ils ont joué dans le processus de paix. UN ونشيد أيضا برئيس الولايات المتحدة الأمريكية ورئيس مصر على الدور الحاسم الذي قام به كل منهما في عملية السلام.
    Plusieurs délégations ont fait état du rôle crucial que devaient jouer ces deux domaines d'action. UN وأشارت وفود عديدة إلى الدور الحاسم الذي يتعين أن يؤديه هذان المجالان البرنامجيان.
    le rôle critique que jouent les sciences spatiales dans la gestion intégrée des risques de catastrophe a été mis en relief. UN 31- وأثناء الجلسة، أُعيد التأكيد على الدور الحاسم الذي تؤديه علوم الفضاء في الإدارة المتكاملة لأخطار الكوارث.
    Je voudrais lui exprimer la reconnaissance et la gratitude du Gouvernement brésilien pour le rôle décisif qu'il a joué lorsqu'il présidait la cinquante-troisième session. UN وأود أن أعرب عن تقدير وامتنان الحكومة البرازيلية على الدور الحاسم الذي اضطلع به في ترؤوس الدورة الثالثة والخمسين.
    De tels programmes seraient indiqués en raison du rôle essentiel que les PME jouent dans l'emploi et l'atténuation de la pauvreté. UN ولتلك البرامج ما يبررها نظراً إلى الدور الحاسم الذي تقوم به المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في التوظيف والحد من الفقر.
    Il ne fallait pas oublier le rôle fondamental que pourraient jouer des partenariats nouveaux et innovants. UN ولا ينبغي أن يُنسى الدور الحاسم الذي تؤديه الشراكات الجديدة والمبتكرة.
    Un thème central de la nouvelle approche globale est le rôle vital que doivent jouer les femmes dans la prise de décisions relatives à la procréation et le développement des pays. UN وثمة موضوع محوري في النهج الشامل الجديد هو الدور الحاسم الذي يجب أن يكون للمرأة اتخاذ القرارات المتعلقة باﻹنجاب وفي تنمية بلدها.
    Nous soulignons le rôle crucial de l'ONU dans la promotion de la coopération internationale pour le développement. UN ونؤكد على الدور الحاسم الذي تؤديه الأمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Tous les intervenants ont souligné l'importance de l'information au cours du nouveau millénaire et le rôle critique qu'elle pouvait jouer en matière de renforcement des capacités et de développement au niveau national. UN 28 - وأشار جميع المتكلمين إلى أهمية الإعلام في الألفية الجديدة، وإلى الدور الحاسم الذي يمكن أن يقوم به في التمكين والتنمية على الصعيد الوطني.
    Il est également apparu, à la faveur des débats, que d'autres institutions devraient faire l'objet d'une analyse plus poussée en raison du rôle déterminant qu'elles jouent dans la lutte contre la corruption: les organes judiciaires et les services chargés de faire respecter la loi. UN وحُددت أيضاً مؤسسات أخرى أثناء المناقشات لإجراء تحليل أعمق بشأنها بسبب الدور الحاسم الذي تؤديه في مكافحة الفساد، أي القضاء ووكالات إنفاذ القوانين.
    Consciente du rôle déterminant que joue la Commission, conformément à son statut, en élaborant pour l'ensemble du régime commun des Nations Unies des normes, méthodes et dispositions communes en matière de personnel, qui sont indispensables pour les réformes en matière de gestion, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الحاسم الذي تؤديه اللجنة، بناء على نظامها اﻷساسي، في صوغ معايير وأساليب وترتيبات موحدة تنطبق على شؤون الموظفين في مجمل النظام الموحد لﻷمم المتحدة، وهي معايير وأساليب وترتيبات ذات أهمية جوهرية بالنسبة إلى عمليات إصلاح اﻹدارة، أولا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more