les deux États ont présenté récemment leurs rapports périodiques au Comité. | UN | وقدمت الدولتان في الآونة الأخيرة تقاريرهما الدورية إلى اللجنة. |
les deux États disposant des arsenaux les plus vastes portent la responsabilité principale du désarmement nucléaire. | UN | وتتحمل الدولتان الحائزتان لأكبر الترسانات النووية مسؤولية خاصة ورئيسية عن نزع السلاح النووي. |
Si les deux États parties persistent à ignorer les demandes de rapport du Comité, la situation devra être réexaminée. | UN | وإذا استمرت الدولتان في تجاهل طلبات اللجنة بتقديم تقرير، ينبغي النظر في الحالة مرة أخرى. |
Ces deux pays ont fait un travail remarquable en préparant ce projet de résolution. | UN | لقد أبلت الدولتان بلاء حسنا في إعداد مشروع القرار. |
28. Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État Partie requis, à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États Parties concernés. | UN | 28- تتحمل الدولة الطرف متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان على غير ذلك. |
L'emplacement du tracé de la frontière serait également essentiel si les deux États devaient négocier leur frontière maritime dans la mer Rouge. | UN | كما أن تحديد موقع خط الحدود يتسم بأهمية قصوى إذا ما تفاوضت الدولتان على حدودهما البحرية في البحر الأحمر. |
Le monde entier demande que les deux États coexistent et que leurs peuples vivent en paix et travaillent pour leur propre bénéfice et développement. | UN | فلتعش الدولتان كلتاهما، حتى يتسنى للشعبين أن يعيشا في سلام ويعملا من أجل رفاههما وتنميتهما: وذلك هو النداء الكوني. |
les deux États ont affirmé leur respect et leur reconnaissance de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de chaque État dans la région. | UN | وأكدت الدولتان احترامهما لسيادة كل دولة في المنطقة ولسلامة أراضيها واستقلالها السياسي واعترافهما بذلك. |
Selon Qatar, les deux États s'étaient expressément engagés à soumettre leurs différends à la Cour. | UN | واستنادا الى ما ذكرته قطر تعهدت الدولتان تعهدات صريحة بإحالة منازعاتهما الى المحكمة. |
Le Comité n'examine une communication que si les deux États parties intéressés ont fait la déclaration prévue à l'article 32 de la Convention. | UN | لا تنظر اللجنة في أي بلاغ ما لم تكن الدولتان الطرفان المعنيتان قد أصدرتا الإعلان المطلوب بموجب المادة 32 من الاتفاقية. |
Ce texte est actuellement en attente d'approbation finale et d'adoption par les deux États. | UN | ويُنتظر حاليا أن تقوم الدولتان بالموافقة النهائية على هذا النص واعتماده. |
Ainsi, des centaines de documents d'identité ont été émis par les deux États aux individus touchés. | UN | ونتيجة لذلك، أصدرت الدولتان مئات من وثائق الهوية للأفراد المعنيين. |
Prenant note des arguments juridiques et culturels qui ont été avancés par les deux États intéressés depuis de nombreuses années, | UN | وإذ تحيط بالحجج القانونية والثقافية التي قدمتها طيلة سنوات الدولتان المعنيتان، |
Cela doit aller de pair avec l'existence d'Israël, dans un environnement où les deux États et les deux peuples coexisteraient côte à côte et en paix. | UN | وينبغي أن يصاحب هذا بقاء إسرائيل، في مناخ تتعايش فيه الدولتان سلمياً جنباً إلى جنب. |
les deux États agresseurs ont justifié leur agression en prétendant défendre les procédures relatives à la zone d'exclusion aérienne. | UN | لقد بررت الدولتان المعتديتان عدوانهما بزعم الدفاع عن إجراءات في منطقة حظر الطيران. |
Nous espérons également que les deux États continueront de négocier de nouveaux traités sur la réduction des armes nucléaires, et ce à une date rapprochée. | UN | ونأمل أيضا أن تتفاوض الدولتان وأن تُبرما معاهدات جديدة لتخفيض الأسلحة النووية في موعد مبكر. |
Tenant compte des arguments juridiques et culturels avancés depuis de nombreuses années par les deux États concernés, | UN | وإذ تحيط علما بالحجج القانونية والثقافية التي قدمتها طيلة سنوات الدولتان المعنيتان، |
les deux États directement impliqués ainsi que d'autres pays qui exposèrent leur point de vue sur la question participèrent à cette réunion. | UN | واشتركت في الاجتماع الدولتان المعنيتان مباشرة والبلدان الأخرى التي شرحت وجهات نظرها بشأن الموضوع. |
L'Iraq réaffirme son opposition catégorique aux deux zones d'exclusion aérienne imposées en toute illégalité par deux pays hostiles. | UN | إن العراق يكرر رفضه القاطع لمنطقتي حظر الطيران اللتين فرضتهما هاتان الدولتان المعتديتان والخارجتان على القانون. |
28. Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État Partie requis, à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États Parties concernés. | UN | 28- تتحمل الدولة الطرف متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان على غير ذلك. |
Et une des conséquences de la fermeture par la République fédérative de Yougoslavie de sa frontière avec la République de Bosnie-Herzégovine équivaut à une reconnaissance de facto de la frontière que ces deux États partagent. | UN | ومن اﻵثار الفرعية ﻹغلاق جمهورية يوغوسلافيا السابقة لحدودها مع جمهورية البوسنة والهرسك أن هذا اﻹجراء يعادل الاعتراف على أساس اﻷمر الواقع على اﻷقل بالحدود التي تتقاسمها هاتان الدولتان. |
ces États ont joué un rôle exemplaire et moteur dans la région. | UN | وقد أدت هاتان الدولتان دورا رائدا يقتدى به في المنطقة. |
La République du Yémen avait repris à son compte les obligations internationales préalablement contractées par chacun des deux Etats. | UN | ولقد أخذت جمهورية اليمن على عاتقها الالتزامات الدولية التي تحملتها من قبل الدولتان السلف. |
les puissances garantes et les dirigeants chypriotes ont exposé leurs positions les plus récentes. | UN | وشرحت الدولتان الضامنتان والزعيمان القبرصيان مواقفهم اﻷخيرة بشيء من التفصيل. |
La Belgique espère que les deux puissances tiendront de nouvelles discussions aussitôt que possible. | UN | وتأمل بلجيكا أن تعقد الدولتان مزيدا من المناقشات في أقرب وقت ممكن. |