"الدولية الملزمة" - Translation from Arabic to French

    • internationaux contraignants
        
    • internationaux liant
        
    • internationales contraignantes
        
    • internationaux auxquels
        
    • internationaux ayant force obligatoire
        
    • internationaux qui lient
        
    • internationales liant
        
    • internationales qui lient
        
    • internationaux exécutoires
        
    • internationaux qui engagent
        
    • internationales exécutoires par
        
    • internationaux juridiquement contraignants
        
    La délégation israélienne souhaite réitérer son opinion selon laquelle le principe aut dedere aut judicare est entièrement conventionnel et que l'obligation correspondante n'existe pas en dehors des traités internationaux contraignants qui la prévoient expressément. UN ويود وفده أن يجدد الإعراب عن رأيه أن مبدأ إما التسليم أو المحاكمة قائم بأكمله على المعاهدات، وأن الالتزام المرتبط به لا يتجاوز المعاهدات الدولية الملزمة التي تشير إليه بوضوح.
    Le recueil des accords internationaux contraignants sur les termes qu'il est proposé de définir dans le protocole est déjà au point. UN وقد تم بالفعل إعداد تجميع للاتفاقات الدولية الملزمة التي تتناول البنود المقترح تعريفها في البروتوكول.
    Auparavant, les instruments internationaux liant la Finlande n'étaient publiés que dans une Série des traités séparée du Recueil des lois. UN وقبل ذلك، لم تكن الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا تنشر إلا في سلسلة معاهدات منفصلة في سجل القوانين.
    A. Traités internationaux liant l'État et contenant l'obligation d'extrader UN ألف - المعاهدات الدولية الملزمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة
    De plus, les principes directeurs devraient encourager l'application effective et le respect des normes internationales contraignantes relatives aux droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمبادئ التوجيهية تعزيز التنفيذ الفعال لمعايير حقوق الإنسان الدولية الملزمة والامتثال لها.
    En outre, conformément au système juridique finlandais, tous les accords internationaux auxquels la Finlande est partie sont intégrés à sa législation nationale par le biais d’un mécanisme législatif approprié. UN وعلاوة على ذلك فإن جميع الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا قد ضمنت في قوانينها الداخلية عبر إجراءات دستورية مناسبة، وفق النظام القانوني الفنلندي.
    La Constitution namibienne dispose que les accords internationaux ayant force obligatoire pour la Namibie font partie du droit namibien. UN ويقضي دستور ناميبيا بأن الاتفاقات الدولية الملزمة لناميبيا تشكل جزءا من قانون ناميبيا.
    Elle est devenue la base philosophique et l'approche pratique de toutes les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, y compris pour l'élaboration et l'application d'instruments juridiques internationaux contraignants. UN وقد أصبح اﻹعلان اﻷساس الفلسفي والتوجه العملي لكافة اﻷنشطة في مجال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك صياغة وتطبيق الوثائق القانونية الدولية الملزمة.
    Ni le droit international positif ni la pratique actuelle des États n'offrent de fondement suffisant pour étendre cette obligation au-delà des traités internationaux contraignants qui la prévoient expressément. UN ولا يوجد أساس كاف بموجب القانون الدولي الحالي أو ممارسات الدول لتوسيع نطاق الالتزام ليتجاوز المعاهدات الدولية الملزمة التي تنص عليه صراحة.
    La Cour a explicitement rejeté l'argument de l'auteur qui affirmait que les critères de recevabilité des demandes de réexamen étaient incompatibles avec les instruments internationaux contraignants pour l'État partie. UN ورفضت بوضوح ادعاء صاحب البلاغ بأن الشروط المتعلقة بمقبولية التماس إعادة النظر في الاستئناف لا تتسق مع الصكوك الدولية الملزمة للدولة الطرف.
    Les ajustements internationaux résultent souvent du jeu des forces qui sont à l'œuvre dans le marché, interne et externe, ainsi que des engagements internationaux contraignants que les pays ont accepté de prendre. UN وغالبا ما تصاغ السياسات الاستنسابية الدولية بفعل قوى السوق، الخارجية منها والداخلية، وأيضا بفعل التعهدات الدولية الملزمة التي تعهدت البلدان باحترامها.
    Après la chute du mur de Berlin et en l'absence d'instruments juridiques internationaux contraignants, les États ont dû trouver des solutions dans le cadre de leur droit interne. UN فبعد سقوط جدار برلين، تعيَّن على الدول، التي باتت تواجه فراغا في الصكوك الدولية الملزمة قانونا، أن تجد حلولا في إطار قوانينها الداخلية.
    L'article 144 de la Constitution dispose que les accords internationaux liant la Namibie font partie du droit namibien. UN تنص المادة ١٤٤ من الدستور على أن الاتفاقات الدولية الملزمة لناميبيا تشكل جزءا من قانون ناميبيا، ولكن اﻷوساط القانونية تشهد بعض الجدل حول اﻷثر الدقيق لهذا النص.
    Conformément au système juridique finlandais, tous les accords internationaux liant la Finlande sont incorporés dans la législation nationale à l'issue d'une procédure législative particulière, avant leur ratification. UN ووفقا للنظام القانوني الفنلندي، تدمج جميع الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا في التشريع المحلي عن طريق تدبير تشريعي ملائم قبل التصديق عليها.
    Traités internationaux liant le Guatemala et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation UN المعاهدات الدولية الملزمة لغواتيمالا، التي تتضمن التزاما بالتسليم أو المحاكمة، والتحفظ الذي أبدته هذه الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام
    L'application de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce a permis de sensibiliser davantage la communauté internationale au conflit potentiel entre ce régime et les normes internationales contraignantes en matière de droits de l'homme. UN وقد عزز تنفيذ الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة الوعي الدولي بإمكانية تناقض هذا النظام مع قواعد حقوق الإنسان الدولية الملزمة قانوناً.
    Il a ajouté que ces études et avis s'appuyaient sur des normes internationales contraignantes relatives aux droits de l'homme qui s'appliquaient aux peuples autochtones, notamment la Déclaration. UN وأضاف أن الدراسات والمشورة المواضيعية تستند إلى المعايير الدولية الملزمة لحقوق الإنسان بشكلها المنطبق على الشعوب الأصلية، بما في ذلك إعلان الأمم المتحدة.
    En l'espèce, ce sont les principes juridiques constituant l'ordre constitutionnel de la République tchèque qui s'appliquent, y compris pour ce qui a trait à l'application des accords internationaux auxquels la République tchèque est partie. UN التدابير التي تنطبق على هذه الحالة هي المعايير القانونية التي يتألف منها النظام الدستوري للجمهورية التشيكية، بما في ذلك تنفيذ الاتفاقيات الدولية الملزمة للجمهورية.
    89. La traduction en suédois d'accords internationaux ayant force obligatoire en Suède est publiée dans la série des traités (Sveriges internationella överenskommelser, SÖ). UN 89- إن نصوص الاتفاقات الدولية الملزمة المعقودة من قِبَل السويد والمترجمة إلى اللغة السويدية تنشر في مجموعة المعاهدات السويدية.
    L'article 521, paragraphe 2, de la loi relative à la procédure pénale dispose qu'un étranger ne peut être extradé que dans les cas prévus par les accords internationaux qui lient la Slovénie. UN 50 - وتنص الفقرة الثانية من المادة 521 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه لا يجوز تسليم الأجنبي إلا في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية الملزمة لسلوفينيا.
    Parallèlement, afin qu'aucune utilisation illicite ne puisse être faite du réacteur, les autorités chypriotes ont essayé de le vendre conformément aux Conventions internationales liant la République. UN وبشكل موازٍ، حاولت السلطات القبرصية بيع المفاعل بطريقة تتماشى مع الاتفاقيات الدولية الملزمة للجمهورية لكي لا يُساء استخدامه بأي شكل من الأشكال.
    La loi relative à la diffamation et à la désinformation est utilisée de manière sélective et partiale contre des journalistes, des militants des droits de l'homme et des dirigeants politiques, et les tribunaux ne semblent pas interpréter la loi et les restrictions pouvant être apportées à la liberté d'expression conformément au droit interne, sans parler des normes internationales qui lient le Cambodge. UN ويستخدم القانون المتعلق بالتشهير ونشر المعلومات الكاذبة بصورة انتقائية وبطريقة متحيزة ضد الصحفيين ونشطاء حقوق الإنسان والزعماء السياسيين. ولا يبدو أن المحاكم تفسر القانون وقيود حرية التعبير وفقاً للقوانين المحلية، وهي ذات مستوى أقل إلى حد كبير من المعايير الدولية الملزمة لكمبوديا.
    Il participe aux négociations diplomatiques sur la question en cause et fait partie de la CIAC qu'il conseille sur les divers documents internationaux exécutoires. UN تشارك في الهيئات التفاوضية الدبلوماسية التي تعالج هذه الأمور؛ وهي عضو في اللجنة المشتركة بين الوزارات وتزودها بالمشورة بشأن الامتثال لمختلف الصكوك الدولية الملزمة.
    En dépit de l'applicabilité directe de la CEDEF devant les juridictions nationales, l'obstacle principal rencontré est l'ignorance générale, par la population et par les milieux professionnels concernés, de l'existence même et de la teneur des instruments internationaux qui engagent l'État haïtien. UN وبالرغم من أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قابلة للتطبيق المباشر أمام السلطات القضائية، فإن العقبة الرئيسية تكمن في الجهل العام بها من قبل السكان والأوساط المهنية المعنية وبأهمية الصكوك الدولية الملزمة لدولة هايتي.
    Ces instructions ordonnent donc de < < se conformer aux obligations relatives aux listes internationales exécutoires par la Colombie conformément au droit international, et de veiller à consulter ces listes avant d'accepter un nouveau client > > . UN وهذه التعليمات تنص على ضرورة " الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالقوائم الدولية الملزمة لكولومبيا طبقا للقانون الدولي، واتخاذ الخطوات اللازمة للتأكد من الرجوع إلى تلك القوائم قبل ربط اسم زبون محتمل ما بالكيان المعني " ().
    De respecter les obligations nationales découlant du nombre croissant d'instruments internationaux juridiquement contraignants. UN ' 2` الوفاء بالالتزامات الوطنية في ظل الأعداد المتزايدة من الصكوك الدولية الملزمة قانوناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more