En outre, bon nombre d'organisations religieuses non juives bénéficient d'avantages fiscaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من المنظمات الدينية غير اليهودية تستفيد من مزايا ضريبية. |
Les Églises ont été les premiers groupes de la société à engager un dialogue avec des travailleurs d'autres confessions et des communautés religieuses non chrétiennes. | UN | وكانت الكنائس هي الفئات الأولى من المجتمع التي بدأت الحوار مع العمال من الطوائف الدينية والجماعات الدينية غير المسيحية. |
Les organisations religieuses non enregistrées ne seraient pas autorisées à inviter du personnel religieux étranger. | UN | ولا يرخص للمنظمات الدينية غير المسجلة بدعوة رجال دين أجانب. |
De plus, la législation interdisait les activités menées par des groupes religieux non enregistrés. | UN | وعلاوة على ذلك، كان التشريع يحظر أنشطة الجماعات الدينية غير المسجلة. |
Comores. Le droit à l’objection de conscience pour conviction religieuse ne serait pas juridiquement reconnu. | UN | ١٧ - جزر القمر - يقال إن الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية غير معترف به قانونا. |
Dans un barème allant de un à cinq, les enquêtés ont donné une note approchant quatre pour caractériser l’attitude prévalant à l’égard des communautés religieuses non orthodoxes. | UN | وأعطي المجيبون درجة ناهزت ٤ من خمس درجات للموقف السائد تجاه اﻷقليات الدينية غير اﻷرثوذكسية. |
99. La législation restreindrait les manifestations religieuses non musulmanes. | UN | 99- يقال إن التشريع في ملديف يحد من التظاهرات الدينية غير الإسلامية. |
Suite à une procédure de règlement de cette affaire par les autorités et le responsable du centre, «Ministère Arco Iris» a été informée que des activités religieuses non obligatoires pouvaient avoir lieu en dehors des heures de cours. | UN | وفي إجراء لتسوية المسألة، اتخذته السلطات والمسؤول عن هذا المركز، أبلغت المنظمة بأنه يمكن القيام بتلك اﻷنشطة الدينية غير اﻹجبارية خارج ساعات الدرس. |
Le Rapporteur spécial a également constaté que les minorités religieuses non musulmanes étaient victimes de diffamation (voir les rapports de mission au Pakistan et aux États-Unis d'Amérique). | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص كذلك أن الأقليات الدينية غير المسلمة تتعرض لتشويه الصورة، كما جاء في تقريراه عن مهمته في كل من باكستان والولايات المتحدة الأمريكية. |
Cette législation est perçue par de nombreux observateurs non gouvernementaux comme une incitation pour les non-musulmans à se convertir à l'islam dans la mesure où aucune disposition légale ne permet une libération anticipée sur la base de connaissances religieuses non musulmanes. | UN | ويرى عدد من المراقبين غير الحكوميين في هذا التشريع حفزا لغير المسلمين على التحول إلى الاسلام بينما لا يوجد أي نص قانوني يتيح اﻹفراج على أساس المعرفة الدينية غير الاسلامية. |
a) Minorités religieuses non musulmanes reconnues | UN | اﻷقليات الدينية غير المسلمة المعترف بها |
Concernant tout acte d'intolérance religieuse contre les communautés religieuses non apostoliques, il a été précisé que des mesures les sanctionnant avaient restauré la stabilité religieuse. | UN | وفيما يتعلق بأي فعل من أفعال التعصب الديني ضد الطوائف الدينية غير الرسولية، أوضح بأن إجراءات تعاقب على هذه اﻷفعال أعادت الاستقرار الديني. |
Des délégations composées de membres du Conseil d'évaluation des problèmes des minorités se réunissent régulièrement avec des représentants des diverses communautés religieuses, ce qui donne ainsi l'occasion de régler les questions soulevées par les représentants des communautés religieuses non musulmanes. | UN | وقد أجرت وفود تضم أعضاء من مجلس تقييم مشاكل الأقليات عدة اتصالات دورية مع ممثلي الطوائف الدينية المختلفة، مما أتاح الفرصة لحل القضايا التي أثارها ممثلو زعماء الطوائف الدينية غير الإسلامية. |
Il ajoutait qu'après son arrivée en Australie, les autorités l'avaient cherché en Chine et qu'une citation à comparaître devant un tribunal lui avait été notifiée en raison de ses activités religieuses non autorisées. | UN | وأكد كذلك أن السلطات الصينية كانت تبحث عنه بعد وصوله إلى أستراليا، وقد استدعي للمثول أمام المحكمة بسبب نشاطاته الدينية غير المرخصة. |
Des centaines de groupes religieux non officiels étaient également actifs, dont 60 relevant de la religion chrétienne. | UN | ونشطت كذلك مئات الجماعات الدينية غير الرسمية، منها 60 تنتمي إلى الديانة المسيحية. |
Parallèlement, il existe en Azerbaïdjan des centaines de groupes religieux non officiels, dont près d'une soixantaine de communautés chrétiennes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك توجد مئات من الجماعات الدينية غير الرسمية من بينها قرابة 60 طائفة تنتمي إلى الدين المسيحي. |
A été également réfutée l’allégation d’interdiction de célébration d’offices religieux non catholiques au sein de l’armée. | UN | وتدحض أيضا ادعاء منع أداء الفروض الدينية غير الكاثوليكية داخل الجيش. |
Érythrée. Le droit à l’objection de conscience pour conviction religieuse ne serait pas juridiquement reconnu. | UN | ١٨ - إريتريا - يقال إن الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية غير معترف به قانونا. |
L'ordonnance n° 06-03 du 28 février 2006 fixant les conditions et règles d'exercice des cultes autres que musulman a ainsi été promulguée dans la perspective de réaffirmer la garantie du libre exercice du culte. | UN | 312- وعلى هذا الأساس صدر الأمر رقم 06-03 المؤرخ 28 شباط/فبراير 2006 الذي يحدد شروط وقواعد ممارسة الشعائر الدينية غير الإسلام، بهدف تأكيد ضمان حرية ممارسة الشعائر الدينية. |
Elle a indiqué que les groupes confessionnels non traditionnels minoritaires étaient souvent la cible de restrictions, de harcèlement et, à l'occasion, d'attaques violentes. | UN | وأشارت إلى المجموعات الدينية غير التقليدية للأقليات بوصفها أهدافا متكررة للقيود وللتحرش، وأحيانا، للاعتداءات العنيفة. |
Est-ce vrai aussi des communautés religieuses qui ne sont pas officiellement enregistrées parce qu'elles ne satisfont pas aux critères de la loi de 1991? | UN | وتساءل المتحدث: هل ينطبق ذلك أيضاً على الجماعات الدينية غير المسجلة رسمياً بسبب عدم استيفائها لمعايير قانون سنة 1991؟ |
Or, il semble que dans l'État partie il s'agisse d'une obligation, puisque cet enregistrement peut être refusé et la pratique religieuse d'une organisation religieuse non enregistrée est passible de sanctions. | UN | ومع ذلك، يبدو أن هذا التسجيل التزام في الدولة الطرف، بسبب إمكانية رفضه وتعرّض ممارسات المنظمات الدينية غير المسجلة للعقوبات. |
" d) Les mesures rigoureuses prises pour restreindre les activités pacifiques des bouddhistes, des musulmans, des chrétiens et d'autres, notamment des adeptes du Falun Gong, qui, en quête de valeurs spirituelles non violentes, se sont efforcés d'exercer leurs droits internationalement reconnus à la liberté de religion ou de croyance et de réunion pacifique; | UN | " (د) إزاء التدابير الشديدة، المتخذة لتقييد الأنشطة السلمية للبوذيين والمسلمين والمسيحيين وغيرهم، بما في ذلك أتباع جماعة " فالون غونغ " الذين يسعون، في معرض رعاية مصالحهم الدينية غير المتسمة بالعنف، إلى ممارسة حقوقهم المعترف بها دولياً المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد وبحرية التجمع السلمي؛ |
Le financement des institutions et services religieux autres que juifs a augmenté considérablement au cours des dernières années. | UN | وقد زاد تمويل الخدمات والمؤسسات الدينية غير اليهودية زيادة كبيرة في السنوات القليلة الماضية. |
Des ouvrages destinés à l'enseignement dans les écoles saoudiennes dénigreraient les conceptions religieuses autres que wahhabites et en particulier celle des musulmans chiites. | UN | ويقال إن بعض الكتب المدرسية المخصصة للاستخدام في المدارس السعودية تتضمن اشارات تحط من قيمة المعتقدات الدينية غير الوهابية، وخاصة المعتقدات الشيعية. |
Il ressort d'une étude réalisée en 2011 par le Centre national danois de recherche sociale que les mariages religieux qui ne sont pas juridiquement contraignants sont très répandus dans certains groupes minoritaires. | UN | وخلُصت دراسة أجراها المركز الوطني الدانمركي للبحوث الاجتماعية في عام 2011 إلى أن الزيجات الدينية غير الملزمة قانونا تنتشر بشكل واسع في أوساط بعض الأقليات. |
Il a été précisé que les organisations religieuses n'ayant pas une reconnaissance juridique ne pouvaient pas inviter de représentants religieux étrangers, ni passer contrats; or les organisations de ce type étaient peu nombreuses : 68 sur 2 638 organisations religieuses en Bélarus. | UN | وبينت أنه لا يمكن للمنظمات الدينية غير المعترف بها قانوناً أن تدعو ممثلين دينيين أجانب أو تبرم عقوداً؛ وأن المنظمات من هذا النوع قليلة: 68 من أصل 638 2 منظمة دينية في بيلاروس. |
La pratique des religions non musulmanes serait interdite en public, et devrait être restreinte à la stricte sphère privée. | UN | وإن ممارسة الشعائر الدينية غير الإسلامية علنيا محظور وينبغي أن تقتصر مثل هذه الممارسة على الدائرة الخاصة بالفرد حصرا. |
Les mariages religieux ne sont pas reconnus et si un couple peut célébrer son union selon les rites religieux, il doit cependant enregistrer le mariage conformément à la loi pour que le mariage soit reconnu légalement. | UN | والزيجات الدينية غير معترف بها وفي حين يجوز لاثنين أن يؤديا الشعائر الدينية، فإنهما لا يزالان مطالبَيْن بتسجيل الزواج وفقاً للدستور لكي يُعترف به قانوناً. |
Ainsi, sur un point qui a été considéré comme particulièrement pertinent par les organismes internationaux, la liberté religieuse n'est pas affectée. | UN | وهكذا، فإن الحرية الدينية غير متأثرة بشأن نقطة اعتبرتها الهيئات الدولية هامة بنوع خاص. |