"الذين فروا" - Translation from Arabic to French

    • qui ont fui
        
    • qui se sont enfuis
        
    • qui s'étaient enfuis
        
    • qui avaient fui
        
    • qui se sont évadés
        
    • ayant fui
        
    • chassés
        
    • qui avait fui
        
    • qui avaient quitté
        
    • qui ont abandonné
        
    • qui ont pris la fuite
        
    • réfugiés
        
    En effet, il est peu probable par exemple que ceux qui ont fui Pristina en 1999 retrouvent leur domicile d'origine dans un avenir proche. UN ومن غير المحتمل، على سبيل المثال، لأولئك الذين فروا من بريشتينا في سنة 1999 أن يعودوا إلى موطنهم في المستقبل المنظور.
    Notre nation est composée de beaucoup d'immigrants qui ont fui leur patrie d'origine à la recherche de la liberté et de la démocratie. UN فأمتنا تتألف من العديد من المهاجرين الذين فروا من البلدان التي ولدوا فيهـــا بحثـــا عـــن الحريــة والديمقراطية.
    Chargée de l'extradition des criminels étrangers qui se sont enfuis au Japon. UN مختصة بتسليم المجرمين الأجانب الذين فروا إلى اليابان.
    En conséquence, l'armée soudanaise a pris le contrôle de toutes les armes des soldats vaincus qui s'étaient enfuis au Soudan. UN ووفقا لذلك بالتالي، سيطر الجيش السوداني على جميع اﻷسلحة التي كانت في حوزة الجنود المهزومين الذين فروا الى السودان.
    Des déserteurs qui avaient fui au Koweït ont déclaré qu'ils avaient vu nombre de soldats aux oreilles coupées. UN وذكر الهاربون من الجيش الذين فروا إلى الكويت أنهم رأوا عددا كبيرا من الجنود مقطوعي اﻵذان.
    Arrestation par la police des Nations Unies et les forces de sécurité internationales de tous les détenus qui se sont évadés de la prison de Dili en août 2006 UN قيام شرطة البعثة وقوات الأمن الدولية بإلقاء القبض على جميع السجناء الذين فروا من سجن ديلي في آب/أغسطس 2006 سجناء ألقي القبض عليهم
    Divers blessés ayant fui Donka se sont apparemment vu refuser un traitement de la part des médecins, lorsqu'ils sont revenus quelques jours plus tard. UN ويبدو أن الأطباء رفضوا معالجة عدد من المصابين الذين فروا من دونكا لدى عودتهم إلى المستشفى بعد أيام.
    Le cas le plus délicat semble être celui des anciens réfugiés, tout particulièrement ceux qui ont fui le pays lors des massacres au cours des dernières années. UN ويبدو أن الحالة اﻷدق هي حالة اللاجئين القدماء، ولا سيما أولئك الذين فروا من البلد أثناء المجازر التي حصلت في السنوات اﻷخيرة.
    Il faut spécialement prêter attention au rapatriement dans de bonnes conditions de sécurité des enfants qui ont fui les zones de conflit. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لسلامة عودة الأطفال الذين فروا من مناطق النزاع.
    L'État partie devrait assurer la protection de tous ceux qui ont été touchés par le conflit préexistant ainsi que de ceux qui ont fui à cause des troubles de 2011. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية جميع الأشخاص المتأثرين بالنزاع السابق، وكذلك الأشخاص الذين فروا نتيجة قلاقل عام 2011.
    Les personnes handicapées qui ont fui leur lieu d'origine ont fait preuve de beaucoup de force et de faculté d'adaptation. UN وقد أبدى الأشخاص ذوو الإعاقة الذين فروا من مواطنهم الأصلية قدراً كبيراً من القوة والمرونة.
    C'est Luis Posada Carriles que s'appelle le terroriste qui est protégé ici, comme le sont d'autres individus extrêmement corrompus qui se sont enfuis du Venezuela. UN ولويس بوسادا كاريليز هو اسم الإرهابي المعني. وهو محمي هنا، مثله مثل الأشخاص الفاسدين للغاية الذين فروا من فنزويلا.
    Certains anciens membres du Front POLISARIO qui se sont enfuis des camps de Tindouf sont actuellement présents au Siège de l'ONU. UN وبعض الأعضاء السابقين في جبهة بوليساريو الذين فروا من مخيمات تندوف حاضرون حاليا في الأمم المتحدة.
    Y a-t-il une archive visuelle des citoyens lantiens qui se sont enfuis sur Terre? Open Subtitles هل في أرشيف سجلاتك المرءية المواطنين "اللاتنس" الذين فروا للأرض ؟
    Les cadavres ont été découverts par les membres de la coopérative qui s'étaient enfuis dans les bois et qui sont revenus après l'attaque. UN وعثر أعضاء التعاونية الذين فروا الى التلال على الجثث عندما عادوا بعد الهجوم.
    Ces derniers ont été constitués après que le Gouvernement salvadorien eut accepté le retour des réfugiés qui s'étaient enfuis vers le Honduras au cours des années de conflit. UN وقد أنشئت المستوطنات البشرية بعد أن وافقت حكومة السلفادور على عودة اللاجئين الذين فروا الى هندوراس خلال سنوات الصراع.
    L'organisation a appelé les États à fournir une protection à tous les Érythréens qui avaient fui le pays, en particulier les objecteurs de conscience. UN وناشدت الدول توفير الحماية الكافية لجميع الإريتريين الذين فروا من البلد لا سيما للمستنكفين الضميريين.
    En Iraq, il n'a pas été observé de mouvements massifs de réfugiés en 2003, mais l'extrême insécurité a empêché le retour de ceux qui avaient fui le pays au cours des années précédentes. UN وفي العراق لم تحدث تنقلات جماعية للاجئين في عام 2003، ولكن حالـة انعدام الأمن على نطاق واسع التي سـادت آنـذاك حالـت دون عودة الذين فروا من البلد في السنوات السابقة.
    :: Arrestation par la police des Nations Unies et les forces de sécurité internationales de tous les détenus qui se sont évadés de la prison de Dili en août 2006 UN :: قيام شرطة البعثة وقوات الأمن الدولية بإلقاء القبض على جميع السجناء الذين فروا من سجن ديلي في آب/أغسطس 2006
    La plupart des personnes interrogées étaient des paysans pratiquant l'agriculture de subsistance - ou des membres de leur famille - ayant fui en Thaïlande. UN ومعظم الذين أجريت معهم مقابلات هم من مزارعي الكفاف ومن أفراد أسرهم الذين فروا إلى تايلند.
    Ses citoyens industrieux, chassés par un conflit sans fin, peuvent maintenant rendre à leur patrie un peu du talent et des ressources qu'ils ont hérités de leur riche culture. UN إن المواطنين اللبنانيين المكافحين الذين فروا بعيدا عن وطنهم بسبب صراع لم تكن تبدو له نهاية، يمكنهم اﻵن أن يردوا الى بلادهم بعض الخبرة والثروة التي وهبتها لهم ثقافتهم الغنية.
    L'opération menée conjointement avec la MISCA gabonaise du 5 au 15 juin dans la ville de Dekoa (centre du pays) a permis à la population qui avait fui en brousse depuis plusieurs mois de revenir dans son village. UN وأدت العملية التي تم الاضطلاع بها في الفترة من 5 إلى 15 حزيران/يونيه بالاشتراك مع الفرقة الغابونية في بعثة الدعم الدولية في بلدة ديكوا في المنطقة الوسطى إلى تمكين السكان الذين فروا إلى الأحراش منذ عدة شهور مضت من العودة إلى قريتهم.
    Le rapatriement librement consenti de Haïtiens qui avaient quitté le pays par la mer se poursuit. UN وتستمر عمليات العودة الاختيارية إلى الوطن بالنسبة لمواطني هايتي الذين فروا بطريق البحر.
    En Géorgie par exemple, les séquelles de l'application discriminatoire du Code du logement de 1983 dont ont été victimes les Ossètes qui ont abandonné leurs foyers pendant le conflit de 1990−1992 ont empêché pendant plusieurs années toute opération importante de retour. UN ففي جورجيا، على سبيل المثال، تسببت تركة التطبيق التمييزي لقانون الإسكان لعام 1983 ضد الأوسيتيين الذين فروا من ديارهم أثناء نزاع 1990-1992، في الحيلولة دون عودة واسعة النطاق لسنوات عديدة.
    En outre, l’APRONUC a engagé des poursuites contre les chauffeurs qui ont pris la fuite avec des véhicules des Nations Unies et demandé aux pays voisins de veiller à ce qu’aucun bien de l’ONU ne traverse la frontière. UN وعلاوة على ذلك، رفعت السلطة الانتقالية دعاوى قانونية ضد سائقيها الذين فروا بمركبات اﻷمم المتحدة والتمست تعاون البلدان المجاورة للتحقق من ممتلكات اﻷمم المتحدة في نقاط العبور الحدودية.
    Depuis 10 ans, le Kenya a accueilli des milliers de réfugiés fuyant la guerre et les troubles civils dans leurs pays. UN وعلى مدى العقد الماضي استضافت كينيا آلاف اللاجئين الذين فروا من الحرب الأهلية والصراع المسلح داخل بلدانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more