Je souhaite enfin une chaleureuse bienvenue à nos collègues récemment arrivés, les Ambassadeurs du Kenya, du Zimbabwe, de Hongrie et de Suède. | UN | وختاماً، أرحب ترحيباً حاراً بزملائنا الذين وصلوا مؤخراً، وهم سفراء كل من كينيا وزمبابوي وهنغاريا والسويد. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état des conditions d'accueil et d'existence médiocres des migrants, notamment des enfants, arrivés à Lampedusa et ailleurs au printemps et à l'été 2011. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص التقارير التي تفيد بأن ظروف استقبال ومعيشة المهاجرين والأطفال تحديداً، الذين وصلوا إلى لامبيدوزا وغيرها من الأماكن خلال فصلي الربيع والصيف من عام 2011، كانت دون المستوى. |
Des membres des Forces armées libanaises arrivés entretemps sur les lieux ont ramené le calme. | UN | وقام أفراد الجيش اللبناني الذين وصلوا إلى المكان بتهدئة الوضع. |
Les personnes nouvellement déplacées arrivant dans les banlieues de Monrovia ont bénéficié des distributions d'urgence. | UN | وقد استفاد اﻷشخاص المهجرين حديثا الذين وصلوا إلى أرباض مونروفيا من عمليات التوزيع الطارئة. |
En 2000, Gibraltar a accueilli 7,3 millions de touristes, contre 6,1 millions l'année précédente et les hôtels ont hébergé 48 949 visiteurs, contre 42 031 en 1999. | UN | 28 - بلغ مجموع عدد الذين وصلوا إلى الإقليم في عام 2000، 7.3 مليون سائح مقابل 6.1 مليون سائح في عام 1999. |
Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. | UN | ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة. |
Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. | UN | ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة. |
Finalement, on lui a montré une liste de détenus qui étaient arrivés ce jourlà, et les deux jours précédents. | UN | وعرضت عليه في نهاية الأمر قائمة بالسجناء الذين وصلوا إلى المركز في ذلك اليوم وفي اليومين السابقين. |
Cependant, les conjoints récemment arrivés qui cherchent un emploi pour la première fois peuvent encore rencontrer des difficultés parce que: | UN | إلا أن هناك شواغل تتعلق بالأزواج الذين وصلوا حديثاً والذين يبحثون لأول مرة عن عمل وقد يواجهون صعوبات نظراً إلى: |
Tout au plus, les nouveaux flux de migrants font concurrence aux migrants arrivés plus tôt. | UN | أما ما يمكن حدوثه فهو أن يتنافس المهاجرون من الموجات الجديدة مع المهاجرين الذين وصلوا قبلهم. |
Il a également déclaré que les soldats arrivés sur les lieux avaient commencé à le battre alors que son ami gisait mourant près de lui. | UN | وأضاف يقول إن الجنود الذين وصلوا إلى مكان الحادث انهالو عليه بالضرب بينما كان صديقه يحتضر إلى جانبه. |
Les policiers arrivés sur les lieux ont maltraité le ressortissant iranien, qui a déposé plainte. | UN | وقد أساء رجال الشرطة الذين وصلوا الى المكان معاملة المواطن اﻹيراني الذي قدم شكوى. |
Ngeze, Bikomagu et les officiers qui étaient arrivés avec eux sont ensuite partis pour l'état-major, tandis que les autres officiers ont rejoint leurs unités. | UN | ثم غادر نغيزي، وبيكوماغو، والضباط الذين وصلوا معهم مقر أركان حرب الجيش، في حين بقي الضباط اﻵخرون ليغادروا المعسكر مع وحداتهم. |
Selon les manifestants, les soldats, arrivés sur place après les premiers coups de feu, auraient déclaré le secteur zone militaire interdite et arrêté trois Palestiniens soupçonnés d'avoir mis le feu à la caravane. | UN | وذكر المتظاهرون أن الجنود، الذين وصلوا الى المكان بعد بدء إطلاق النار، أعلنوا المنطقة منطقة عسكرية مغلقة وألقوا القبض على ثلاثة فلسطينيين يشتبه في قيامهم بإحراق البيت المتنقل. |
Des milliers de résidents qui étaient arrivés sans permis à ces barrages ont été refoulés en Cisjordanie. | UN | وأعيد إلى الضفة الغربية آلاف من السكان الذين وصلوا إلى الحواجز بدون تصاريح. |
Les policiers arrivés sur les lieux après que des résidents palestiniens eurent porté plainte firent arrêter les travaux. | UN | وقام رجال الشرطة الذين وصلوا إلى الموقع بعد أن تلقوا شكاوى السكان الفلسطينيين، بوقف العمل. |
Nombre de réfugiés arrivant au Cambodge ont eu moins de chance. | UN | 51 - وكان كثير من الأشخاص الذين وصلوا إلى كمبوديا أقل حظا. |
F. Tourisme En 1999, Gibraltar a accueilli 6,1 millions de touristes, contre 6,7 millions l'année précédente. | UN | 28 - في عام 1999، بلغ مجموع السائحين الذين وصلوا إلى الإقليم 6.1 ملايين سائح بالمقارنة مع 6.7 ملايين سائح في عام 1998. |
Maintenant avec tous les dignitaires qui arrivent pour le mariage, maman doit être hors d'elle. | Open Subtitles | الآن مع جميع الشخصيات الذين وصلوا لحضور حفل زفاف يجب أن تكون أمي بجانب نفسها |
Pourcentage d'enfants qui entrent en 11e | UN | النسبـــة المئويــــة لأطفال الصف الأول الذين وصلوا إلى الصف الثاني |
Le nombre exact de personnes faisant partie de ces deux groupes qui sont arrivées à bon port dans le territoire tenu par le Gouvernement bosniaque n'est pas connu. | UN | ولا يعـــرف على وجه الدقة عدد اﻷشخاص من هاتين المجموعتين الذين وصلوا بأمان إلى اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة حكومة البوسنة. |
À la demande de ces organismes et d'autres gouvernements, et dans le plein respect des normes internationales, notre territoire a servi de refuge à des personnes qui étaient arrivées fortuitement sur nos côtes. | UN | وبناءً على طلب هذه الوكالات والحكومات الأخرى، استُخدمت أراضينا، بالامتثال التام للمعايير الدولية، كملجأ للأشخاص الذين وصلوا إلى شواطئنا نتيجةً لأحداث غير متوقعة. |
Nous avons entendu parler d'étrangers venus ici, un groupe à l'air dur se vantant d'avoir tué des Wraith. | Open Subtitles | سمعنا عن الغرباء الذين وصلوا مؤخرا مجموعة من قساة المظهر تبجحوا بقتل العديد من الريث؟ |
Les groupes les plus importants de personnes pouvant prétendre a priori au statut de réfugié en 2001 ont été les Afghans arrivés au Pakistan (200 000), les réfugiés de l'exRépublique yougoslave de Macédoine entrés en République fédérative de Yougoslavie (93 000) et les réfugiés de la République centrafricaine qui ont cherché asile en République démocratique du Congo (27 000). | UN | وكانت أكبر أعداد اللاجئين لأسباب وجيهة الذين وصلوا إلى بلدان أخرى في عام 2001 على الوجه التالي: الأفغان القادمون إلى باكستان (000 200)، واللاجئون من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة الذين دخلوا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية (000 93)، واللاجئون من جمهورية أفريقيا الوسطى الذين التمسوا اللجوء في جمهورية الكونغو الديمقراطية (000 27). |