Je ne trouve rien à redire à cette conclusion, pas plus qu'à celle selon laquelle la construction du mur suivant le tracé choisi a fortement aggravé les souffrances des Palestiniens vivant dans le territoire occupé. | UN | ولا أجد شائبة في هذه النتيجة ولا في ما انتهت إليه المحكمة من أن تشييد الجدار على طول الطريق الذي وقع الاختيار عليه قد زاد كثيرا من معاناة الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة. |
L'occupation militaire israélienne continue a créé deux types de situations punitives pour les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | إن استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي أوجد مجموعتين من العقوبات التي تُفرض في واقع الأمر على الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que tous les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé et travaillant en Israël puissent adhérer à la Fédération générale des travailleurs en Israël, conformément à l'article 8 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات للسماح لجميع الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة والذين يعملون في إسرائيل بالانضمام إلى الاتحاد العام للعمال في إسرائيل، وفقاً للمادة 8 من العهد. |
393. Le Comité note avec préoccupation que les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé n'ont pas accès à l'eau potable en quantité suffisante ni à un assainissement adéquat. | UN | 393- ويساور اللجنة القلق لعدم استطاعة الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة الوصول إلى الماء الكافي الصالح للشرب ومرافق الصرف الصحي الملائمة. |
Il l'engage à assurer sans restriction l'accès aux structures, biens et services de santé, y compris aux traitements d'urgence, pour les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans les zones d'accès réglementé situées entre le mur et la Ligne verte, c'est-à-dire les zones de jointure. | UN | وتحثها على ضمان وصول الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما الذين يعيشون في المناطق المغلقة بين الجدار والخط الأخضر أي المناطق الفاصلة، إلى المرافق الصحية والسلع والخدمات بما في ذلك العلاج الفوري في حالة الطوارئ،. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour permettre à l'Autorité palestinienne d'exercer ses fonctions et pouvoirs découlant de l'Accord intérimaire de 1995, et de garantir le droit à l'éducation des enfants palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تمكن السلطة الفلسطينية من ممارسة مهامها وصلاحياتها المترتبة على الاتفاق الانتقالي لعام 1995 وضمان حق الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة في التعليم. |
Pendant la période considérée, des Israéliens vivant dans le territoire palestinien occupé ont continué de s'en prendre régulièrement à des Palestiniens et à leurs biens et, dans certains cas, des Palestiniens ont été grièvement blessés. | UN | 15 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تواصلت أعمال العنف التي يرتكبها المواطنون الإسرائيليون الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم، وذلك على نحو منتظم. |
L'exercice de tous ces droits par les Palestiniens vivant dans le territoire occupé a été entravé par les répercussions de l'existence des colonies de peuplement, y compris le régime de sécurité qui leur est associé pour les protéger et par les actes de violence répétés des colons. | UN | إن تمتع الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة بجميع هذه الحقوق قد تأثر سلبا جراء تبعات المستوطنات، بما في ذلك النظام الأمني المخصص لحماية هذه المستوطنات وجراء أعمال العنف المتكررة التي يرتكبها المستوطنون. |
De plus, la terre et les biens des réfugiés vivant dans le territoire occupé ont été confisqués au titre d'une autre catégorie de décrets militaires appliqués sur la Rive occidentale, pratique qui remonte aussi à 1967. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم مصادرة أراضي وممتلكات اللاجئين الذين يعيشون في الأرض المحتلة بموجب مجموعة من الأوامر العسكرية المعمول بها في الضفة الغربية تحت الإدارة المدنية، وهي ظاهرة يعود تاريخها أيضا إلى عام 1967. |
Tous les jours les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé rencontrent des obstacles et subissent des humiliations lors de leurs déplacements aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur du Territoire; par ailleurs, le blocus de Gaza constitue une punition collective, elle aussi interdite par le droit international. | UN | ويصطدم الفلسطينيون الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة يوميا بعقبات ويتعرضون للمهانة لدى التنقل داخل تلك الأرض وخارجها وفي الوقت نفسه أصبح حصار غزة بمثابة عقاب جماعي وهو أيضا أمر مناف للقانون الدولي. |
Les restrictions imposées à la liberté de circulation des Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé demeurent un sujet de préoccupation majeure sur le plan des droits de l'homme. | UN | 30- لا تزال القيود المفروضة على حرية تنقُّل الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة شاغلاً من أهم الشواغل المتصلة بحقوق الإنسان. |
La communauté internationale devrait faire face à ses responsabilités et s'attaquer à la tragique situation économique, sociale et humanitaire des populations vivant sous occupation étrangère, en particulier des Arabes vivant dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, et dans le Golan syrien occupé. | UN | 15 - وأردف يقول إن المجتمع الدولي عليه أن يتحمل مسؤولياته ويعطي الاهتمام اللازم للحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الأليمة التي تعيشها الشعوب تحت الاحتلال الأجنبي، وبالأخص العرب الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، بالإضافة إلى الشعب العربي السوري في الجولان المحتل. |
Les violations des droits de l'homme restent une source de préoccupation, autant qu'une dure réalité, surtout pour les Palestiniens vivant dans le territoire occupé, qui sont face à une machine militaire les empêchant d'exercer leurs droits les plus fondamentaux, sans même parler du droit d'exiger la restitution de leurs terres. | UN | 20 - وختم قائلا إن انتهاكات حقوق الإنسان لا تزال مدعاة للقلق فضلا عن أنها حقيقة قاسية، ولا سيما بالنسبة للفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة والذين يواجهون آلية عسكرية تحرمهم من ممارسة حقوقهم الأساسية ناهيك عن الحق في المطالبة بإعادة أراضيهم. |
56. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels était préoccupé par le fait que les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé n'avaient pas accès à l'eau potable en quantité suffisante ni à un assainissement adéquat. | UN | 56- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأن الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة لا يتمتعون بإمكانية الوصول إلى ما يكفي من مياه الشرب النقية ومرافق الصرف الصحي(112). |
383. Le Comité relève avec préoccupation que l'État partie n'a pas donné suffisamment d'informations concernant les programmes et services de sensibilisation à la santé sexuelle et procréative destinés aux groupes les plus vulnérables tels que les femmes et les jeunes appartenant à la population arabe israélienne ou vivant dans le territoire palestinien occupé. | UN | 383- ويساور اللجنة القلق لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات كافية عن التعليم، والخدمات والبرامج المتصلة بالصحة الجنسية والإنجابية التي تركّز على أكثر شرائح المجتمع عرضة للخطر مثل المرأة والشباب من المجموعة السكانية العربية الإسرائيلية والأشخاص الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Depuis sa création en novembre 1996, l'organisation Adalah s'est mise au service des citoyens palestiniens de l'État d'Israël, qui représentent 1,2 million de personnes, soit près de 20 % de la population, et des Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé. | UN | أُنشئت عدالة في تشرين الثاني/نوفمبر 1996، وهي تخدم المواطنين الفلسطينيين في دولة إسرائيل الذين يبلغ عددهم 1.2 مليون شخص أو ما يقارب 20 في المائة من السكان، والفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
53. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec préoccupation que les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé et travaillant en Israël n'étaient pas autorisés à devenir membres de la Fédération générale des travailleurs en Israël. | UN | 53- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأنه لا يُسمح للفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة ويعملون في إسرائيل بالانضمام إلى الاتحاد العام للعمال في إسرائيل(108). |
61. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels était préoccupé par l'insécurité alimentaire croissante dont souffraient, entre autres, les personnes âgées, les juifs ultra-orthodoxes et les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé. | UN | 61- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء تفاقم حالة انعدام الأمن الغذائي التي تعاني منها جماعات من بينها المسنون والأصوليون اليهود المتشددون والفلسطينيون الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة(123). |
380. Le Comité constate avec préoccupation que les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé et travaillant en Israël ne sont pas autorisés à devenir membres de la Fédération générale des travailleurs en Israël, à laquelle la loi a confié la responsabilité de protéger les droits des travailleurs palestiniens en Israël et qui conserve la moitié du montant des cotisations syndicales versées par ces travailleurs (art. 8). | UN | 380- ويساور اللجنة القلق لأنه لا يسمح للفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة والعاملين في إسرائيل أن ينضموا إلى الاتحاد العام للعمال في إسرائيل، الذي أسندت إليه، بموجب القانون، مسؤولية حماية حقوق العمال الفلسطينيين في إسرائيل واستقطاع نصف الرسوم النقابية من أولئك العمال (المادة 8). |
396. Le Comité note avec préoccupation que les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé, et en particulier dans les zones d'accès réglementé situées entre le mur et la Ligne verte et à Gaza, n'ont qu'un accès extrêmement restreint aux structures, aux biens et aux services de santé (art. 12). | UN | 396- ويساور اللجنة القلق لقلة فرص وصول الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة ولا سيما الذين يعيشون في المناطق المغلقة بين الجدار والخط الأخضر، وفي قطاع غزة، إلى المرافق الصحية والسلع والخدمات (المادة 12). |