"الذين يقيمون" - Translation from Arabic to French

    • résidant
        
    • qui résident
        
    • vivant
        
    • qui vivent
        
    • ayant leur résidence
        
    • qui ont leur résidence
        
    • qui habitent
        
    • résidents
        
    • habitant
        
    • se trouvant
        
    • qui séjournent
        
    • qui résidaient
        
    • vivaient
        
    • habitants
        
    • installés
        
    Versement de la prime de rapatriement aux fonction-naires résidant dans leur pays d'origine et affectés dans un autre pays UN دفع منحة العودة للوطن للموظفين الذين يقيمون في أوطانهم ويعملون في مراكز عمل تقع في بلد آخر
    Les conjoints des fonctionnaires résidant en France voisine sont soumis à des conditions plus restrictives d'accès au marché suisse du travail. UN أما أزواج الموظفين الذين يقيمون في فرنسا المجاورة، فيخضعون لقيود أكبر في مجال الدخول إلى سوق العمل السويسرية.
    La plupart des réfugiés libériens qui résident dans les pays voisins ont manifesté leur intérêt pour un rapatriement volontaire. UN فقد أعرب معظم اللاجئين الليبريين الذين يقيمون في البلدان المجاورة عن رغبتهم في العودة طوعيا.
    L'article 5 de la loi prévoit une protection contre la discrimination fondée sur le sexe pour toutes les personnes vivant et résidant sur le territoire de la République d'Albanie. UN فالمادة 5 منه تحمي من التمييز على أساس الجنس جميع الأشخاص الذين يعيشون أو الذين يقيمون في أراضي جمهورية ألبانيا.
    Cette disposition a cependant été mal accueillie parmi les électeurs de Montserrat qui vivent et travaillent à l'étranger. UN غير أن هذا الشرط أدى إلى بعض الامتعاض لدى أبناء مونتسيرات الذين يقيمون ويعملون في الخارج.
    Personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre État UN الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى
    La résolution recommande que les personnes qui ont leur résidence habituelle sur le territoire affecté par la succession d'États soient présumées acquérir la nationalité de l'État successeur. UN وأوصى القرار بافتراض اكتساب الأشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم محل الخلاقة لجنسية الدولة الخلف.
    D'après les estimations, à mi-1991, il y avait 160 000 étrangers résidant illégalement dans ce pays. UN فبحلول منتصف عام ١٩٩١ كان يوجد في هذا البلد، حسب التقديرات، ٠٠٠ ١٦٠ من اﻷجانب الذين يقيمون فيه بصورة غير مشروعة.
    Cette ordonnance a amélioré la situation des enfants sans papiers résidant dans l'île. UN وقد أخذ القانون بتعديل لصالح الأطفال الذين يقيمون في سانت مارتن بصورة غير قانونية.
    Une carte d'identité spéciale a été fournie à ces personnes résidant en Thrace. UN وقد منح هؤلاء الأفراد الذين يقيمون في تراقيا بطاقة هوية خاصة.
    Les infirmières de district sont tenues de fournir des soins aux personnes résidant de manière permanente dans leur district, qui en font la demande par écrit. UN كما يتوجب على الممرضات في المناطق توفير الرعاية للأشخاص الذين يقيمون بصورة دائمة في مناطقهم في حال تقديمهم لطلب الرعاية كتابةً.
    Les 22 000 Guatémaltèques qui résident encore au Mexique ont choisi de leur propre gré de rester dans le pays. UN وقد اختار الغواتيماليون الذين يقيمون اﻵن في المكسيك وعددهم ٠٠٠ ٢٢ غواتيمالي الاندماج في المكسيك طوعا.
    La scolarisation est obligatoire pour tous les enfants et les jeunes qui résident habituellement en Allemagne. UN وإلحاق جميع الأطفال والشباب الذين يقيمون أو يقطنون في ألمانيا بصورة دائمة إجباري.
    Bien qu'il dispose d'un internat pour accueillir ceux qui résident très loin, bon nombre d'élèves sont externes. UN وفي حين أنها تضم مرافق للإقامة لإيواء الطلاب الذين يقيمون في مناطق بعيدة، فهي تضم عددا كبيرا من الطلاب النهاريين.
    Les conditions de vie des Chypriotes grecs et des maronites résidant dans la partie nord de l'île sont peu différentes de celles des Chypriotes turcs vivant dans la même zone. UN وأحوال معيشة القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة لا تختلف اختلافاً يذكر عن أحوال معيشة القبارصة الأتراك الذين يقيمون في المنطقة نفسها.
    33. Il serait utile de disposer de statistiques actualisées sur le nombre de rapatriés vivant dans les zones où ils sont une minorité. UN 33- ولعله من المفيد أن تتوفر إحصائيات محدثة عن عدد العائدين الذين يقيمون في مناطق يشكلون أقلية فيها.
    Ce programme s'adresse aux femmes ainsi qu'aux enfants des deux sexes de moins de 7 ans vivant dans des zones rurales ou indigènes. UN يشمل هذا البرنامج النساء واﻷطفال دون سن السابعة من السكان اﻷصليين الذين يقيمون في مناطق ريفية.
    Cette disposition a cependant été mal accueillie parmi les électeurs de Montserrat qui vivent et travaillent à l'étranger. UN غير أن هذا الشرط أدى إلى بعض الامتعاض لدى أبناء مونتسيرات الذين يقيمون ويعملون في الخارج.
    L'argent provenait des taxes fédérales versées par les soldats et les employés fédéraux qui vivent et travaillent à Guam. UN وكان مصدر هذه الأموال عملية جمع الضرائب الاتحادية من الجنود والموظفين الاتحاديين الذين يقيمون ويعملون في غوام.
    Personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre État UN الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى
    Le sous-alinéa i) a trait à des personnes concernées qui ont leur résidence habituelle soit dans un État tiers, soit dans un autre État successeur. UN وتتناول الفقرة الفرعية `1` الأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية إما في دولة ثالثة أو في دولة خلف أخرى.
    Les personnes qui habitent dans des logementscages le font essentiellement par convenance, pour des raisons économiques ou d'autres raisons personnelles. UN فالأشخاص الذين يقيمون في الشقق بحجم السرير الواحد يختارون ذلك لأن هذا الحل يناسبهم لأسباب اقتصادية وأخرى شخصية.
    Les consultants nationaux non résidents sont des ressortissants du pays où est exécuté le programme qui ont établi leur résidence permanente dans un autre pays. UN ' 3` الاستشاريون الوطنيون غير المقيمين هم من مواطني البلد المستفيد الذين يقيمون بصفة دائمة في بلد آخر.
    Elle est tenue de louer les logements vacants en priorité aux personnes à faible revenu et d'accorder prioritairement des allocations aux personnes habitant dans des logements temporaires ou dans des conditions nuisibles à leur santé ou à leur bien-être. UN ويتطلب منها أن تؤجر وحداتها السكنية الشاغرة بصورة رئيسية للأشخاص من ذوي الدخل المنخفض، ومنح المخصصات بصورة أولية للأشخاص الذين يقيمون في مساكن مؤقتة أو في مساكن ضارة بصحتهم أو برفاهيتهم.
    De l'avis du HCR, ce droit revêt une importance cruciale si l'on veut empêcher un nouveau déplacement des Serbes déplacés se trouvant actuellement dans la Région lorsque d'anciens résidents rentreront chez eux. UN وترى المفوضية أنه من الضروري جدا الحيلولة دون زيادة تشرد الصربيين المشردين الذين يقيمون اﻵن في المنطقة وذلك عند عودة سكان المنطقة السابقين إلى ديارهم.
    Les personnes qui séjournent dans des centres d'accueil humanitaire sont logées, nourries et reçoivent les soins médicaux essentiels. UN ويحصل أولئك الذين يقيمون في مراكز انسانية على المأوى والوجبات والرعاية الطبية اﻷساسية.
    Elle estimait en outre que, par souci de symétrie, l’État successeur devrait être tenu, lui aussi, d’offrir un droit d’option aux nationaux de l’État prédécesseur ne résidant pas sur le territoire transféré, y compris ceux qui résidaient dans un État tiers, s’ils avaient des liens avec ce territoire. UN ورئي كذلك أنه ينبغي، تحقيقا للتماثل، مطالبة الدولة الخلف أيضا بمنح حق الخيار لرعايا الدولة السلف الذين لا يقيمون في اﻹقليم، بمن فيهم أولئك الذين يقيمون في دولة ثالثة، إذا كانت لهم صلات بذلك اﻹقليم.
    Après que 35 détenues se soient mutinées 2 ont été blessées, ainsi que 2 des 15 enfants qui vivaient dans la prison en compagnie de leurs mères. UN فقد تمردت ٥٣ سجينة وأدى ذلك الى جرح إثنتين منهن، فضلاً عن طفلين من أصل اﻟ٥١ طفلاً الذين يقيمون هناك بصحبة والداتهم.
    Cette disposition revêtait une importance particulière pour les habitants des îles Vierges britanniques qui résident actuellement dans les îles Vierges américaines. UN ويكتسي هذا الحكم أهمية خاصة بالنسبة لسكان جزر فرجن البريطانية الذين يقيمون حاليا في جزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة الأمريكية.
    Les colons installés à Hébron et alentour sont particulièrement combatifs et violents. UN وينـزع المستوطنون الذين يقيمون في مدينة الخليل وما حولها إلى القتال والعنف الشديدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more