Par exemple, l'évaluation conjointe sur la situation après le cyclone Nargis réalisée en partenariat par le Gouvernement du Myanmar, les Nations Unies et l'ASEAN, a joué un rôle décisif dans la mobilisation des ressources au profit des sinistrés. | UN | فعلى سبيل المثال، كان التقييم المشترك لما بعد إعصار نرجس، الذي أُجري في إطار من الشراكة بين حكومة ميانمار والأمم المتحدة ورابطة أمم جنوب شرق آسيا، محورياً في جهود جمع التبرعات لضحايا الإعصار. |
Cette enquête, effectuée à la demande du Ministère des finances, n'est pas liée à des poursuites pénales. | UN | ولا يشكل هذا التحقيق الذي أُجري بناء على طلب من وزارة المالية جزءاً من تحقيق جنائي. |
Les résultats de l'enquête nationale menée au Libéria seront publiés avant la fin de 2011. | UN | وسوف تنشر قبل نهاية 2011 نتائج المسح الوطني الذي أُجري في ليبريا. |
Ses résultats confirment ceux du levé par sondeur multifaisceaux effectué antérieurement. | UN | وتتفق نتائج مسح الأعماق البحرية مع المسح المتعدد الحزم الضوئية الذي أُجري في وقت سابق. |
Il se félicite du dialogue fructueux et instructif qu'il a eu avec la délégation intersectorielle de l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء والمفيد الذي أُجري مع وفد الدولة الطرف الذي يمثل قطاعات متعددة. |
Un premier recensement général agricole a également été réalisé, en collaboration avec le Ministère de l'agriculture. | UN | وتجدر الإشارة، بالمثل، إلى التعداد الزراعي العام الأول الذي أُجري بالتعاون مع وزارة الزراعة. |
Toutefois, il n'a pas été possible d'obtenir du récent recensement, qui a eu lieu en 2001, une mesure précise du taux d'alphabétisation. | UN | غير أنه لم يمكن الحصول على مقياس محدد لمعدل الإلمام بالقراءة والكتابة من التعداد الأخير الذي أُجري في عام 2001. |
La question a été soulevée pendant le dialogue mené dans le cadre de l'examen du quatrième rapport périodique de l'État partie à la quarante-septième session du Comité. | UN | وأُثيرت المسألة خلال الحوار الذي أُجري في إطار بحث تقرير الدولة الطرف الأولي في الدورة السابعة والأربعين للجنة. |
Selon l'enquête, réalisée en 2004, les personnes handicapées constituent 12,29 % de la population totale de notre pays (11,10% pour les hommes et 13,45% pour les femmes). | UN | وطبقاً لهذا الاستقصاء الذي أُجري في عام 2004، يشكل الأشخاص ذوو الإعاقة 12.29 في المائة من مجموع السكان في تركيا. |
Ceci est également confirmé par l'enquête sur les conditions de vie réalisée à la fin de 1994. | UN | وأكد على ذلك أيضاً المسح الذي أُجري في نهاية عام 1994 بشأن ظروف المعيشة في إستونيا. |
Le rapport fait mention, au paragraphe 62, d'une étude réalisée en 1998 sur la violence à l'égard des femmes. | UN | 10 - ويشير التقرير في الفقرة 63 منه إلى البحث الذي أُجري سنة 1998 عن العنف ضد المرأة. |
Enfin, le Gouvernement indique que l'enquête effectuée n'a pas permis de conclure que les policiers s'étaient comportés d'une manière illégale. | UN | وتخلص الحكومة إلى أن نتائج التحقيق الذي أُجري لا تتستر على أي إجراءات غير قانونية تُنسب إلى أفراد الشرطة. |
L'autopsie effectuée le même jour a révélé une thrombophlébite des veines de la jambe gauche. | UN | وقد كشف تشريح الجثة الذي أُجري في اليوم نفسه عن إصابتها بتخثر دموي في أوردة الجزء الأسفل من ساقها اليسرى. |
Tout en reconnaissant l'utilité de l'analyse des lacunes effectuée à la FINUL, le Comité a constaté que chaque mission se heurtait à divers obstacles qui lui étaient propres. | UN | لئن كان لتحليل الثغرات الذي أُجري في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان قيمته، فقد لاحظ المجلس أن فرادى البعثات تواجه عددا من التحديات الخاصة بظروفها. |
Comme mon collègue de la République de Corée, j'estime que l'enquête qui a été menée a été scrupuleuse et minutieuse, et nous acceptons sans le moindre doute les conclusions qui désignent clairement les responsables. | UN | وأتفق مع زميلي الموقَّر من جمهورية كوريا على أن التحقيق الذي أُجري كان شديد الدقة وكان مضنياً، ونحن بالتأكيد نقبل بلا ريب النتائج التي أشارت بوضوح إلى موضع الإلقاء باللائمة. |
Lors des consultations officieuses, les membres du Conseil ont exprimé leur accord avec l'analyse menée au cours de la réunion d'information. | UN | وفي معرض المشاورات غير الرسمية، اتفق أعضاء المجلس مع التحليل الذي أُجري في جلسة الإحاطة المفتوحة. |
Cet examen effectué en 2002 a mis en évidence la nécessité de remédier à l'absence de gestion intégrée et de moderniser les services fournis. | UN | وحدد الاستعراض، الذي أُجري فيما بعد في عام 2002، مجالين رئيسيين يتطلبان اهتماما خاصا هما انعدام الإدارة المتكاملة والحاجة إلى التحديث. |
Lors de l'examen effectué en 2000, il est apparu que Vanuatu ne répondait pas aux critères de sortie de la liste et la question ne s'est plus posée pour ce pays. | UN | وفي الاستعراض الذي أُجري في عام 2000، تبيّن أن فانواتو لم تستوف معايير التخريج، ولم تطرح هذه المسألة مرة ثانية. |
Le Comité se félicite du dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation de haut niveau. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء الذي أُجري مع الوفد الرفيع المستوى. |
Grâce aux contrôles aléatoires effectués quotidiennement par le personnel de l'Office, le deuxième inventaire réalisé en 2013 a été de bien meilleure qualité et a été considéré satisfaisant. | UN | ومن خلال معاينة عشوائية يومية قام بها موظفو مكتب الأمم المتحدة في جنيف، تحسنت نوعية الجرد المادي الثاني الذي أُجري في الربع الأخير من عام 2013 واعتُبرت مرضية. |
La dernière révision, qui a eu lieu en juin 2009, n'avait pas encore été finalisée au moment de la publication du présent rapport. | UN | ولم يكن آخر استعراض، وهو الذي أُجري في حزيران/يونيه 2009، قد انتهى وقت صدور هذا التقرير. |
United Nations Watch était d'avis que l'examen mené en 2010 n'avait pas répondu aux attentes du peuple et qu'il convenait donc d'en refaire un. | UN | واعتبرت أن الاستعراض الذي أُجري في عام 2010 لم يف بالمعايير التي توقعها الجميع، ولذلك وجبت إعادته. |
Le référendum qui s'est tenu à Tokelau offre un exemple intéressant de partenariat. | UN | وقال إن الاستفتاء الذي أُجري في توكيلاو هو مثال شراكة. |
Le thème du Dialogue de haut niveau, organisé il y a tout juste quelques jours, était les migrations internationales et le développement. | UN | وكان موضوع الحوار الرفيع المستوى، الذي أُجري قبل مجرد بضعة أيام، الهجرة والتنمية الدوليتين. |
Il serait inapproprié que le Comité recommande la libération des auteurs adultes, compte tenu des risques qu'ils représentent pour la sécurité nationale d'après l'évaluation qui a été faite, et vu qu'un examinateur indépendant a été récemment désigné. | UN | وسيكون من غير المناسب أن توصي اللجنة بإطلاق سراح أصحاب البلاغ الكبار بالنظر إلى ما يُشكّلونه من خطر على الأمن القومي وفقاً للتقييم الذي أُجري بشأنهم، وبالنظر إلى تعيين جهة مدققة مستقلة مؤخراً. |
Si le procureur estime qu'une personne doit être arrêtée, il doit adresser une demande au juge du tribunal du district de la localité où l'enquête préliminaire a été menée. | UN | وإذا رأى المدعي العام أنه ينبغي إلقاء القبض على شخص ما، وجب عليه أن يوجه طلباً إلى قاضي المحكمة المحلية للمكان الذي أُجري فيه التحقيق اﻷولي. |
Il a cependant apprécié la franchise dont l'État partie a fait preuve au cours du dialogue qui s'est engagé. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تقدر طابع الصراحة الذي اتسم به الحوار الذي أُجري مع وفد الدولة الطرف. |