Ce sont des sources non bancaires qui sont responsables du gros de la croissance récente des apports financiers aux pays en développement. | UN | وكانت الموارد غير المصرفية تمثل كل النمو الذي حدث مؤخرا في التدفقات المالية إلى البلدان النامية. |
La faible élasticité de la croissance en matière d'emploi suppose que la croissance récente de l'Afrique s'est opérée en grande partie sans créer d'emplois. | UN | ونظرا لانخفاض مرونة العمالة فإن نمو أفريقيا الذي حدث مؤخرا كان خاليا إلى حد كبير من إيجاد فرص الوظائف. |
L'impact de la récente récession mondiale révèle clairement cette vulnérabilité. | UN | تكشف تداعيات الركود الاقتصادي العالمي الذي حدث مؤخرا عن مواطن الضعف تلك بوضوح. |
Le Groupe déplore le soulèvement militaire récent même si, au vu des difficultés et des risques signalés depuis son premier rapport, on pouvait s'attendre à ce que la situation évolue de la sorte. | UN | وقد شعر الفريق بالأسف إزاء التمرد العسكري الذي حدث مؤخرا رغم أن تلك التطورات لم تكن غير متوقعة بالنظر إلى الصعوبات والمخاطر التي أبرزها الفريق في تقريره الأول. |
Le pays était également exposé aux catastrophes naturelles et avait dû faire face à des problèmes de contamination de l'eau à la suite de récentes éruptions volcaniques. | UN | كما يعاني البلد أيضا من الضعف إزاء الكوارث الطبيعية، ومن مشاكل تلوث المياه في أعقاب النشاط البركاني الذي حدث مؤخرا. |
De plus, des augmentations inquiétantes des niveaux de pauvreté relative qui menacent la cohésion sociale ont eu lieu en Europe occidentale et aux États-Unis pendant la grande récession récente et à sa suite. | UN | وحدثت أيضا في أوروبا الغربية والولايات المتحدة الأمريكية، خلال الكساد الكبير الذي حدث مؤخرا وفي أعقابه، زيادات مثيرة للقلق في مستويات الفقر النسبي تهدد التماسك الاجتماعي. |
L'évolution récente de la situation en Russie donne un exemple de la complexité de la question. | UN | ويقدم التطور الذي حدث مؤخرا في الاتحاد الروسي مثالا على هذا التعقيد. |
À court terme, et malgré la récente chute des prix, les mouvements des marchés seront probablement dominés par des craintes de chocs de l'offre. | UN | وباختصار، وبرغم الانخفاض الذي حدث مؤخرا في الأسعار، من المحتمل أن تسيطر المخاوف المتعلقة بصدمات العرض على تحركات السوق. |
Les difficultés structurelles sont à l'origine de la hausse récente du yen, qui a encore aggravé la situation. | UN | وقد أدت المشاكل الهيكلية إلى الارتفاع الذي حدث مؤخرا في قيمة الين كما أنها قد تفاقمت بدورها من جراء هذا الارتفاع. |
Elle salue la récente nomination d'un nouveau Premier Ministre en la personne de M. Eric Pierre. | UN | ويرحب الاتحاد بالتعيين الذي حدث مؤخرا لرئيس وزراء جديد هو السيد إريك بيير. |
En fait, les institutions financières internationales compétentes ont réagi comme il convenait à l’instabilité récente des marchés. | UN | وفي الواقع، لقد استجابت المؤسسات المالية الدولية المختصة بصورة ملائمة لسرعة تقلب اﻷسواق الذي حدث مؤخرا. |
Il a déploré la récente réduction des quotas pour les femmes siégeant dans les organes élus au niveau local et leur faible présence au sein de l'appareil judiciaire, notamment à la Cour suprême. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء التخفيض الذي حدث مؤخرا في الحصص المخصصة للنساء في الهيئات المحلية المنتخَبة وإزاء عدم مشاركة النساء في السلطة القضائية، بما في ذلك المحكمة العليا. |
La collision récente de deux satellites en orbite basse a démontré le risque croissant posé par les débris spatiaux. | UN | والاصطدام الذي حدث مؤخرا بين ساتلين في المدار المنخفض حول الأرض يبين الخطر المتزايد الناجم عن الحطام الفضائي. |
Elles se sont enquises de la récente diminution du nombre d'audits. | UN | واستفسرت الوفود عن النقص الذي حدث مؤخرا في عدد عمليات مراجعة الحسابات. |
Il faut ajouter à cette liste la récente flambée des prix mondiaux des denrées alimentaires qui menace la survie des plus démunis. | UN | يضاف إلى ذلك الارتفاع المشهود الذي حدث مؤخرا في أسعار الأغذية في العالم والذي يهدد أفقر السكان. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur l'effet déstabilisateur des événements survenus au nord de la République islamique d'Iran en raison de la récente intensification des combats menés contre le territoire de la République d'Azerbaïdjan. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أتشرف بأن أعرض عليكم التطورات المزعزعة للاستقرار في منطقتنا الشمالية والناتجة من التصعيد الذي حدث مؤخرا للقتال ضد اقليم جمهورية أذربيجان. |
Nous rendons hommage aux pays de la zone franc pour les mesures d'ajustement prises après la récente dévaluation. Nous saluons le prompt soutien de la communauté internationale. | UN | ونرحب أيضا بتدابير التكيف التي اتخذتها بلدان الجماعة المالية اﻹفريقية في منطقة الفرنك بعد التخفيض الذي حدث مؤخرا والدعم السريع الذي جاء من المجتمع الدولي. |
Le commerce international ne pourra donc pas répondre aux attentes des pays en développement, en particulier après le récent échec des négociations du Cycle de développement de Doha. | UN | وهكذا لن يكون في إمكان التجارة الدولية تلبية توقعات البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص نظرا إلى انهيار جولة الدوحة الذي حدث مؤخرا. |
Le Bangladesh a pris note avec une vive préoccupation du déclin récent des contributions des pays donateurs au système de développement de l'Organisation des Nations Unies et au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), en particulier. | UN | وتلاحظ بنغلاديش بقلق كبير التدهور الذي حدث مؤخرا في الوفاء بالتزامات البلدان المانحة لنظام اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ولبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على وجه الخصوص. |
67. J'estime encourageant l'exemple récent de coopération judiciaire accrue entre les entités que constituent l'acquittement et la mise en liberté, par le Tribunal cantonal de Sarajevo, d'un Serbe de Bosnie, Miodrag Andric. | UN | ٦٧ - ومما يشجعني هو المثال الذي حدث مؤخرا لزيادة التعاون القضائي بين الكيانين، الذي تجلى في قيـام محكمة سراييفو للكانتونات بتبرئة صربي بوسني، هو ميودراغ أندريتش، واﻹفراج عنه على أساس براءته. |
Il a également noté que la pauvreté et le chômage alimentaient les conflits et s'est déclaré préoccupé par les violences récentes. | UN | كما لاحظت أن الفقر والبطالة يؤججان الصراع وأعربت عن قلقها إزاء العنف الذي حدث مؤخرا. |