La Commission d'enquête sera priée de présenter son rapport dès que son enquête sera achevée, de façon que le rapport demandé par le Conseil de sécurité puisse être établi. | UN | وسيطلب الى هيئة التحقيق تقديم تقريرها بمجرد انتهاء تحقيقها حتى يتسنى إعداد التقرير الذي طلبه مجلس اﻷمن. |
En même temps, il faudrait décréter un cessez-le-feu général, comme demandé par le Conseil de sécurité des Nations Unies, afin d'assurer le succès des négociations. | UN | وفي الوقت نفسه فإن تأمين النجاح للمفاوضات يتطلب إقرار وقف كامل ﻹطلاق النار على النحو الذي طلبه مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
L'arbitre a donc accédé à la demande du vendeur, quoique pour un montant inférieur à celui demandé par ce dernier. | UN | وعليه، فقد وافق المحكَّم على طلب البائع لكن ليس بالمقدار الذي طلبه البائع. |
Une délégation a précisé qu'il ne fallait certes pas perdre de vue la question des coûts, mais que le genre d'étude de gestion demandée par le Conseil était coûteux. | UN | وأوضح أحد الوفود أن نوع استعراض الادارة الذي طلبه المجلس هو اقتراح باهظ التكاليف، ولو أنه ينبغي مراعاة التكاليف. |
Lorsque le mandat révisé et renforcé aura été mis au point, vers la fin de 2004, il sera communiqué au Conseil comme celui-ci l'a demandé. | UN | وستوضع الولاية الجديدة المعززة في شكلها النهائي وتُقدم إلى مجلس الأمن قرب نهاية عام 2004، على النحو الذي طلبه المجلس. |
Comme un certain pourcentage du budget est affecté aux dépenses de personnel, si le montant total du crédit demandé par le Secrétaire général est réduit, cela aura inévitablement des répercussions sur les postes. | UN | وبما أن نسبة معينة من الميزانية مخصصة لتكاليف الموظفين، فإنه تم تخفيض المبلغ الإجمالي الذي طلبه الأمين العام، فسوف يكون للتخفيضات الموصى بها تبعات على الوظائف. |
Je suis convaincu que l'équipe aurait agi de façon professionnelle et impartiale dans la préparation du rapport demandé par le Conseil. | UN | وإنني واثق كل الثقة بأن الفريق كان سيتصرف بروح من الاقتدار المهني والنزاهة لدى إعداد التقرير الذي طلبه منه المجلس. |
Comme l'Opération est en train de s'élargir, le CCQAB a recommandé d'approuver l'intégralité du montant demandé par le Secrétaire général. | UN | ونظرا لأن العملية تمر بمرحلة توسعية، فقد أوصت اللجنة الاستشارية بالموافقة على كامل المبلغ الذي طلبه الأمين العام. |
En conséquence, il invite instamment l'Assemblée générale à approuver le montant demandé par le Secrétaire général, comme le recommande le Comité consultatif en appelant l'attention sur les incidences du cyclone Jeanne sur les opérations de la Mission. | UN | وبالتالي، فإنه يحث الجمعية العامة على الموافقة على المبلغ الذي طلبه الأمين العام، على نحو ما أوصت به اللجنة الاستشارية مع توجيه الانتباه إلى الآثار المترتبة على الإعصار جان في عمليات البعثة. |
Le rapport d’ensemble sur les arrangements relatifs aux forces en attente demandé par le Conseil de sécurité devrait être établi en corrélation avec le plan touchant la capacité de réaction rapide proposée dans la recommandation 14. | UN | التوصية ٨، تخطيط الترتيبات الاحتياطية: ينبغي أن يصاغ التقرير الشامل بشأن الترتيبات الاحتياطية الذي طلبه مجلس اﻷمن بشكل مرتبط بخطة القدرة على الرد السريع المقترحة في التوصية ١٤ أدناه. |
Une attention particulière serait accordée au rapport demandé par le Groupe spécial du Mandat de Berlin pour sa troisième session. | UN | وسيتم ايلاء اهتمام خاص للتقرير الذي طلبه الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين لدورته الثالثة. |
Mme Goicochea partage donc l'avis du Comité consultatif selon lequel la Cinquième Commission devrait autoriser le montant initialement demandé par le Secrétaire général. | UN | وأعربت لذلك عن اتفاقها مع اللجنة الاستشارية على وجوب أن تأذن اللجنة الخامسة بالمبلغ اﻷصلي الذي طلبه اﻷمين العام. |
En exécution d'un mandat de dépôt demandé par le Procureur et délivré par le tribunal de district de Busan, les cinq pirates présumés ont été écroués au centre de détention de Busan. | UN | وتم وفقا لأمر الاعتقال، الذي طلبه المدعي العام وأصدرته محكمة منطقة بوسان، وضع خمسة من المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة قيد الاحتجاز في مركز الاعتقال في بوسان. |
:: Médiation politique grâce aux bons offices du Représentant spécial du Secrétaire général, comme demandé par les parties pour aider à mettre en œuvre l'Accord de paix global | UN | :: الوساطة السياسية من خلال المساعي الحميدة للممثل الخاص للأمين العام، على النحو الذي طلبه الطرفان، من أجل المساعدة في تنفيذ اتفاق السلام الشامل |
3. Malawi : examen général demandé par le Conseil | UN | ٣ - ملاوي: استعراض السياسات الذي طلبه المجلس |
S'agissant du classement du Zimbabwe dans les pays de la catégorie B, elle a expliqué que cette question serait abordée à l'occasion de l'examen de l'allocation des ressources, qui avait été demandé par le Conseil d'administration. | UN | وفيما يتعلق بتصنيف زمبابوي بين البلدان من الفئة باء، ذكرت أنه سيتم استعراض ذلك في سياق استعراض توزيع الموارد الذي طلبه المجلس التنفيذي. |
La proposition demandée par la Conférence des Parties figure dans la présente note. | UN | ويرد المقترح الذي طلبه مؤتمر الأطراف في هذه المذكرة. |
En outre, la MINUS fournira à l'Union africaine, comme elle l'a demandé, 13 fonctionnaires pour soutenir la mise en œuvre de l'Accord de paix au Darfour; | UN | إضافة إلى ذلك، سوف تقدم بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى الاتحاد الأفريقي 13 موظفا لدعم تنفيذ اتفاق دارفور للسلام، على النحو الذي طلبه الاتحاد الأفريقي؛ |
Comme l'avait demandé une délégation et conformément à une note jointe au plan de travail, les évaluations stratégiques seraient présentées à mesure qu'elles seraient menées à terme. | UN | وستُقدم التقييمات الاستراتيجية بمجرد اكتمالها، على النحو الذي طلبه أحد الوفود، ورد في مذكرة مرفقة بخطة العمل. |
Des fonds additionnels en plus de ceux qui ont été demandés par le PNUD et l'UNODC pourraient également aider à accélérer les progrès et réduire les délais. | UN | وقد يتسنى أيضا، من خلال تمويل إضافي فوق التمويل الذي طلبه البرنامج الإنمائي والمكتب بالفعل، المساعدة في تسريع خطى التقدم وتقصير الجدول الزمني. |
Le PNUD a maintenu une position d'actif net positive à son bilan et, en dépit des contraintes financières, son solde de trésorerie constaté en fin d'année était supérieur au seuil prescrit par le Conseil d'administration. | UN | وحافظ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على صاف إيجابي في الأصول المدرجة في بيان الميزانية، وحقق على الرغم من العقبات، سيولة بنهاية العامة فوق الحد الأدنى الذي طلبه المجلس التنفيذي. |
Il a été recommandé que ce budget soit comparable aux budgets précédents et qu'il intègre les modifications demandées par le Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP pour établir une distinction plus nette entre les investissements ponctuels et les dépenses renouvelables. | UN | وأوصي بأن تماثل هذه الميزانية الميزانيات السابقة، وأن تشمل التعديل الذي طلبه المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان في تحديد الفارق بين الاستثمارات لمرة واحدة والتكاليف المتكررة. |
Je voudrais me charger personnellement de porter la question à l'attention du Président de la Cinquième Commission afin d'obtenir du mieux et le plus rapidement possible la réponse sollicitée par la délégation égyptienne. | UN | وأود أن أقترح أن أتولى شخصيا رفع المسألة إلى رئيس اللجنة الخامسة من أجل الحصول بشكل عاجل على الرد الذي طلبه وفد مصر. |
À cet égard, nous convenons d'étudier, dans les enceintes appropriées, les résultats de l'analyse exploratoire demandée au Secrétaire général sur les sources novatrices de financement, en notant la proposition d'utiliser les droits de tirage spéciaux pour le développement. | UN | وفي هذا الخصوص، فإننا نوافق على دراسة نتائج التحليل الذي طلبه الأمين العام، في المنتديات المناسبة، بشأن مصادر التمويل الابتكارية المحتملة، ونشير إلى اقتراح استخدام مخصصات حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية. |
Le présent rapport est un rapport de suivi sur l'état de la mise en œuvre des résolutions S5/1 et 6/33 du Conseil, conformément à la demande formulée par le Conseil dans sa résolution 7/31. | UN | والتقرير الحالي هو تقرير بشأن متابعة حالة تنفيذ قراري المجلس دإ - 5/1 و6/33، على النحو الذي طلبه المجلس في قراره 7/31. |
103. D'une manière générale, les CCP ne définissaient pas les résultats attendus comme cela était demandé au titre du principe 8. | UN | ١٠٣ - بيد أن أطر التعاون القطري قد أخفقت بوجه عام في تحديد اﻷثر المرغوب، على النحو الذي طلبه المجلس التنفيذي من خلال إقراره المبدأ التوجيهي رقم ٨. |