Une demande présentée par l'auteur et son avocat au Procureur de la région de Minsk, tendant à l'application d'une mesure de contrainte différente pour des raisons de santé, a été rejetée. | UN | ورُفض الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ ومحاميه إلى نيابة إقليم مينسك من أجل تغيير تدبير التقييد المطبق لأسباب صحية. |
Le 26 novembre 1998, la Section judiciaire du Conseil privé a rejeté la requête présentée par l'auteur pour être autorisé à faire appel en qualité d'indigent. | UN | وفي 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، رفضت اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ للحصول على إذن خاص بالاستئناف باعتباره شخصا فقيرا. |
Cet arrêt a rejeté le pourvoi formé par l'auteur et sa société anonyme conjointement. | UN | ورفضت المحكمة بموجب هذا الحكم الطعن المشترك الذي قدمه صاحب البلاغ وشركته. |
La première page du journal original était complètement différente de celle du journal présenté par le requérant. | UN | فمحتوى الصفحة الأولى من الأصل يختلف تماماً عن المحتوى الذي قدمه صاحب الشكوى. |
Par conséquent, la preuve soumise par le requérant ne permet pas de conclure qu'il risque d'être détenu au Togo du seul fait de son appartenance à l'UFC et de ses activités en tant que dissident politique. | UN | وعليه، فإن الدليل الذي قدمه صاحب الشكوى لا يمكن أن يُستنتج منه احتمال احتجازه في توغو لمجرد انتمائه إلى اتحاد القوى من أجل التغيير، ولأنشطته بصفته معارضاً سياسياً. |
Il fait observer que la communication initiale soumise par l'auteur au Comité comportait un grand nombre d'allégations différentes et était antérieure à l'audience du tribunal de janvier 1997. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن البلاغ الأصلي الذي قدمه صاحب البلاغ إلى اللجنة يعرض الكثير من المزاعم المختلفة كما أنه يسبق تاريخ جلسة النظر في الدعوى في كانون الثاني/يناير 1997. |
Le 10 mars 2010 le dernier recours formé par le requérant a été rejeté par la Cour suprême de la Fédération de Russie. | UN | وفي 10 آذار/مارس 2010، ردت المحكمة العليا في الاتحاد الروسي الطعن النهائي الذي قدمه صاحب الشكوى. |
Dans ces conditions, l'auteur n'était pas fondé à formuler en vertu du Pacte un grief distinct qui irait au-delà de ce que le Comité avait déjà décidé dans la communication initiale que lui avait présentée l'auteur. | UN | وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي ادعاءاتٍ قائمة بذاتها في إطار أحكام العهد قد تخرج عن نطاق ما قررته اللجنة في البلاغ السابق الذي قدمه صاحب هذا البلاغ. |
La seule précision qu'a apportée le requérant concernait la question de savoir par qui Jésus avait été baptisé. | UN | والتوضيح الوحيد الذي قدمه صاحب الشكوى تعلق بسؤال عمّن عمّد السيد المسيح. |
Le Comité note que cette requête reste sans réponse et par conséquent considère que le délai de réponse à la requête présentée par l'auteur à la Cour suprême en 1997 est déraisonnable. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الالتماس لم يلق رداً بعد، وبذلك ترى أن التأخير في الرد على الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في عام 1997 يتجاوز الحدود المعقولة. |
2.3 Néanmoins, la nouvelle demande d'emploi présentée par l'auteur à la police provinciale de Czestochowa a été rejetée le 24 octobre 1990. | UN | ٢-٣ غير أن الطلب الذي قدمه صاحب الرسالة بعد ذلك ﻹعادة توظيفه في الشرطة اﻹقليمية في شيستوشوا رفض في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠. |
8.3 Le Comité note que la Cour suprême a statué sur la requête en protection de ses droits fondamentaux présentée par l'auteur après un long délai de six ans. | UN | 8-3 وتلاحظ اللجنة أن الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا بشأن حقوقه الأساسية لم يُبت فيه إلاّ بعد فترة تأخير طويل دام ست سنوات. |
8.3 Le Comité note que la Cour suprême a statué sur la requête en protection de ses droits fondamentaux présentée par l'auteur après un long délai de six ans. | UN | 8-3 وتلاحظ اللجنة أن الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا بشأن حقوقه الأساسية لم يُبت فيه إلاّ بعد فترة تأخير طويل دام ست سنوات. |
Le 17 décembre 1990, la Cour de cassation a rejeté le pourvoi formé par l'auteur contre l'arrêt du 29 juin 1989. | UN | ورفضت محكمة النقض في ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٠ الاستئناف الذي قدمه صاحب البلاغ ضد الحكم بحقه في ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٨٩. |
Le recours en cassation formé par l'auteur a été rejeté par la Division criminelle de la Cour suprême le 25 avril 2001. | UN | وفي 25 نيسان/أبريل 2001، رفض القسم الجنائي للمحكمة العليا طلب الاستئناف الذي قدمه صاحب البلاغ. |
Le recours formé par l'auteur contre ce refus a été rejeté par le tribunal régional de Pskov le 1er mars 2011. | UN | ورفضت محكمة بسكوف الإقليمية الطعن الذي قدمه صاحب البلاغ في هذا الرفض في 1 آذار/مارس 2011. |
Le rapport de l'hôpital, présenté par le requérant, fait état de blessures à la jambe droite et d'une légère tuméfaction du nez. | UN | وسجل تقرير المستشفى الذي قدمه صاحب الشكوى إصابات أسفل الساق اليمنى وورما خفيفاً في الأنف. |
Cependant, il a reconnu l'authenticité du contrat d'association présenté par le requérant non koweïtien et a admis qu'il se livrait à titre personnel à des activités avec lui. | UN | بيد أن المالك الكويتي اعترف بصحة اتفاق الشراكة الذي قدمه صاحب المطالبة غير الكويتي وأقر بأنه شارك بصفته الشخصية في بعض الأعمال مع صاحب المطالبة غير الكويتي. |
Par conséquent, la preuve soumise par le requérant ne permet pas de conclure qu'il risque d'être détenu au Togo du seul fait de son appartenance à l'UFC et de ses activités en tant que dissident politique. | UN | وعليه، فإن الدليل الذي قدمه صاحب الشكوى لا يمكن أن يُستنتج منه احتمال احتجازه في توغو لمجرد انتمائه إلى اتحاد القوى من أجل التغيير، ولأنشطته بصفته معارضاً سياسياً. |
6. Par note verbale du 16 juillet 2010, l'État partie a informé le Comité de la demande de reconsidération soumise par le requérant auprès de l'ODM en date du 31 mai 2010. | UN | 6- في مذكرة شفوية بتاريخ 16 تموز/يوليه 2010، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بطلب المراجعة الذي قدمه صاحب الشكوى إلى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة في 31 أيار/ مايو 2010. |
À ce jour, la demande de visa pour motifs humanitaires soumise par l'auteur en vertu de l'article 501J de la loi sur les migrations est toujours pendante. | UN | وحتى الآن، لم يتم الفصل في الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ للحصول على تأشيرة لأسباب إنسانية بموجب المادة 501 - ياء من قانون الهجرة. |
131. Dans l'affaire no 1324/2004 (Shafiq c. Australie), le Comité a noté que la demande de visa pour motifs humanitaires soumise par l'auteur en vertu de l'article 501J de la loi sur les migrations était toujours pendante. | UN | 131- وفي القضية رقم 1324/2٠٠4 (شفيق ضد أستراليا)، لاحظت اللجنة أن الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ للحصول على تأشيرة حماية لأسباب إنسانية بموجب المادة 5٠1 - ياء من قانون الهجرة لم يكن قد فُصل فيه بعد. |
Le 10 mars 2010 le dernier recours formé par le requérant a été rejeté par la Cour suprême de la Fédération de Russie. | UN | وفي 10 آذار/ مارس 2010، ردت المحكمة العليا في الاتحاد الروسي الطعن النهائي الذي قدمه صاحب الشكوى. |
Dans ces conditions, il considère que l'auteur n'est pas fondé à formuler en vertu du Pacte un grief distinct qui irait au-delà de ce que le Comité a déjà décidé dans la communication initiale que lui avait présentée l'auteur. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لا يقدم أي ادعاءاتٍ قائمة بذاتها في إطار أحكام العهد قد تتجاوز مفادَ قرارها السابق في البلاغ السابق الذي قدمه صاحب هذا البلاغ(). |
La seule précision qu'a apportée le requérant concernait la question de savoir par qui Jésus avait été baptisé. | UN | والتوضيح الوحيد الذي قدمه صاحب الشكوى تعلق بسؤال عمّن عمّد السيد المسيح. |