"الذي كان سائدا" - Translation from Arabic to French

    • qui prévalait
        
    • qui existait
        
    • qui régnait
        
    • régnant
        
    • qui a régné
        
    • qui avait prévalu
        
    • vigueur
        
    • qui était
        
    Leur attitude rappelle le climat qui prévalait avant le début du processus de paix. UN فموقفهما يعيد الى اﻷذهان الجو الذي كان سائدا قبل بدء عملية السلام.
    Ainsi, pour résumer, ma délégation partage encore le sentiment qui prévalait au sein du Bureau l'année dernière. UN وتلخيصا لما سبق، إن الرأي الذي كان سائدا في المكتب في العام الماضي لا يزال رأي وفد بلدي.
    Il n'est pas toujours possible de distinguer des phénomènes aussi imbriqués que les conséquences propres d'un programme d'ajustement et le dénuement permanent qui existait déjà auparavant. UN وليس من الممكن دائما فصل الخسائر الناجمة عن برنامج التكيف على وجه التحديد عن الحرمان الطويل اﻷمد الذي كان سائدا قبله.
    Il n'est pas possible d'imaginer un retour à la course aux armes nucléaires qui existait au vingtième siècle. UN ولا تمكن العودة مرة أخرى إلى سباق التسلح الذي كان سائدا في القرن العشرين.
    Or, l'équilibre de la terreur qui régnait au temps de la guerre froide a provoqué une accumulation d'arsenaux nucléaires. UN إذ أن الرعب الدائم الذي كان سائدا خلال الحرب الباردة قد أفضى إلى تراكم الترسانات النووية.
    L'harmonie régnant entre les différentes communautés a été rompue pendant les années 80 avant que le gouvernement actuel n'accède au pouvoir. UN والتناغم الذي كان سائدا فيما بين مختلف الجماعات كان قد انهار في الثمانينات قبل تولي الحكومة الحالية مقاليد الحكم.
    En aidant à renforcer le respect des droits de l'homme et à mettre fin à l'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme, la MINUGUA contribue à éliminer le climat de peur et d'insécurité qui a régné au Guatemala pendant les 36 années de guerre civile. UN وإن البعثة، بمساعدتها في تعزيز احترام حقوق الانسان ووضع حد ﻹفلات المسيئين لحقوق اﻹنسان من العقاب، إنما تساعد على تبديد مناخ الخوف وعـدم اﻷمان الذي كان سائدا في غواتيمالا طوال ٣٦ عاما من الحرب اﻷهلية.
    Le Sous-Secrétaire général a souligné que l'attaque remettait en question le sentiment d'optimisme modéré qui avait prévalu jusque-là en ce qui concerne la paix en Angola. UN ولاحظ مساعد الأمين العام أن الهجوم أدى إلى تعكير أجواء التفاؤل الحذر الذي كان سائدا في السابق في ما يتعلق بآفاق السلام في أنغولا.
    La loi a cependant retenu la validité des dotes anciennes qui dépendaient de la loi en vigueur avant les amendements au Code civil en 1993. UN ومع ذلك، أبقى القانون على صلاحية ما دفع سابقا من مهر بمقتضى القانون الذي كان سائدا قبل تعديل القانون المدني عام 1993.
    Nous devons démocratiser le Conseil de sécurité et supprimer le droit de veto, qui est basé sur la situation qui prévalait en 1945, et trouver une façon de l'actualiser. UN ويجب علينا إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن وإلغاء حق النقض الذي يستند إلى الوضع الذي كان سائدا عام 1945، وعلينا أن نتوصل إلى طريقة لجعله يواكب العصر الحاضر.
    La structure de l'économie est toujours dualiste et assez proche de celle qui prévalait dans les premières années de l'indépendance. UN 14 - ولا يزال هيكل الاقتصاد ثنائيا ويكاد يشابه الهيكل الذي كان سائدا في السنين الأولى من الاستقلال.
    Rappelons-nous le discours unique qui prévalait alors sur la mondialisation. Le Sommet de 1995 l'a nettement infléchi en suscitant un engagement d'une ampleur sans précédent des États et des institutions internationales dans le combat contre la pauvreté, et en donnant, au plus haut niveau politique, un contenu fort aux valeurs qui fondent le développement social. UN وإذا استذكرنا الرأي الذي كان سائدا حينذاك عن العولمة، لأمكننا أن نرى أن مؤتمر قمة عام 1995 سبب تحولا واضحا وأسفر عن التزام واسع النطاق لا مثيل له من الدول والمؤسسات الدولية بمكافحة الفقر وإعطاء معنى حقيقي وعلى أعلى المستويات السياسية للقيم التي تقوم عليها في التنمية الاجتماعية.
    En 2005, le taux de pauvreté était le plus important en Afrique subsaharienne, mais a diminué depuis 1999 pour atteindre le niveau qui prévalait en Asie de l'Est en 1990. UN وفي سنة 2005، بلغت حدة الفقر أعلى مستوى لها في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ولكنها تراجعت مقارنة مع سنة 1999 لتبلغ المستوى الذي كان سائدا في شرق آسيا سنة 1990.
    La dynamique qui existait cette année même semble s'estomper. UN ويبدو أن الزخم الذي كان سائدا في وقت سابق من هذا العام قد بدأ يتلاشى.
    Entre autres, elle a manifesté sa préoccupation devant le maintien peu opportun, dans la région d'Ixil, du même déploiement géographique qui existait pendant le conflit armé et la présence de plusieurs unités non justifiée par les exigences de la défense nationale au sens strict. UN وأعربت البعثة، في جملة أمور، عن قلقها من الإبقاء في منطقة إكسيل على نفس التوزيع الجغرافي الذي كان سائدا إبان الصراع المسلح ومن وجود عدد من الوحدات التي لا يمكن البتة تبرير وجودها بأهداف الدفاع الوطني.
    13. Cette situation est très différente de celle qui existait en El Salvador au moment de l'établissement de la Commission de la vérité. UN ١٣ - ويختلف هذا الوضع عن ذلك الذي كان سائدا في السلفادور وقت إنشاء لجنة تقصي الحقائق.
    C'est la conséquence de la situation qui régnait après la seconde guerre mondiale. UN إنه نتاج الوضع الذي كان سائدا بعد الحرب العالمية الثانية.
    La peur qui régnait dans tout le pays au début de l'année avait pratiquement disparu et le public avait davantage le sentiment que la Police nationale haïtienne et la Force intérimaire de sécurité publique, avec l'assistance de la MINUHA, lui fournissaient une protection satisfaisante et avaient la situation bien en main. UN فقد تبدد تماما، في جميع أنحاء البلد، الخوف الذي كان سائدا في أوائل العام، وأحس الناس بثقة أكبر في أن الشرطة الوطنية الهايتية وقوة اﻷمن العام المؤقتة توفران، بدعم من بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، حماية كافية للجمهور ويمكن أن تتصديا ﻷي موقف.
    Cet aboutissement prend un relief particulier si l'on tient compte de l'état de destruction qui régnait au début de la mission de l'ATNUTO et du fait que le Timor oriental n'avait jamais disposé d'institutions étatiques. UN ويكتسي هذا الإنجاز أهمية أكبر نظرا إلى الدمار الذي كان سائدا في تيمور الشرقية لدى بدء الإدارة الانتقالية لولايتها وعدم وجود مؤسسات على الإطلاق لحكومة وطنية فيها.
    Ces mesures s'écartaient du consensus politique et juridique régnant à l'époque. UN ولم تكن هذه التصرفات متماشية مع توافق الآراء القانونية والسياسية الذي كان سائدا وقتها.
    Cette absence de réponse doit être replacée dans le contexte de la situation régnant dans ce pays à l'époque. UN لكن يجب أن يُفهم غياب هذا الرد في سياق الوضع الذي كان سائدا في البلد في ذلك الوقت.
    38. L'orateur se félicite de l'esprit de collégialité qui a régné durant les négociations ainsi que des solutions de fond qui ont été adoptées. UN 38- وأثنى على جو التعاون فيما بين الزملاء الذي كان سائدا خلال المفاوضات، والحلول الموضوعية التي تم التوصل إليها.
    En 2007, les performances macroéconomiques ont enregistré un nouveau taux de croissance de 3,2 %, contrastant avec la tendance négative qui avait prévalu jusqu'en 2004. UN وفي عام 2007، أظهر أداء الاقتصاد الكلي إحراز مزيد من التقدم بتسجيل معدل نمو نسبته 3.2 في المائة، مما يمثل بوضوح انحسارا للاتجاه السلبي الذي كان سائدا حتى عام 2004.
    Cette contribution est convertie en dollars des États-Unis au taux de change de l'ONU en vigueur à la date du dépôt. UN وحوّلت المساهمة إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة الذي كان سائدا في تاريخ الإيداع.
    La Cour suprême a estimé que cette dernière mesure ne constituait pas un moyen exactement proportionné à l'objectif poursuivi qui était de remédier à la discrimination raciale subie dans le passé. UN ورأت المحكمة العليا أن هذه الخطة غير معدة بالدقة اللازمة للتصدي لآثار التمييز العنصري الذي كان سائدا في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more