"الذي نفذ" - Translation from Arabic to French

    • exécuté
        
    • mené
        
    • mis en œuvre
        
    • effectuée
        
    • qui a été mis en oeuvre
        
    Le projet exécuté dans le cadre du Protocole de Montréal visait à aider à la conversion de la production d'une entreprise moyennant un investissement de plus de 500 000 dollars. UN فالمشروع الذي نفذ في إطار بروتوكول مونتريال ساعد على تحويل إنتاج إحدى الشركات باستثمار بلغ أكثر من 000 500 دولار.
    Il est alors délivré au fonctionnaire qui a exécuté le mandat un récépissé de prise en charge du défendeur. UN ويعطى الموظف الذي نفذ اﻷمر، عندئذ، إيصالاً بتسلم المدعى عليه.
    Cinquante-deux entreprises des secteurs public et privé ont participé à un projet national exécuté sur une période de 12 mois. UN وقــد شاركــت ٥٢ شركة من القطاعين العام والخاص في هذا المشروع الذي نفذ على صعيد البلد بأكمله لمدة ١٢ شهرا.
    À cette époque déjà, 183 des 442 villages du Timor oriental avaient leur centre de planification de la famille, et le programme le plus énergiquement mené au Timor oriental était le programme de planification de la famille du Gouvernement indonésien. UN وقبل ذلك كان في ١٨٣ قرية من بين قرى تيمور الشرقية البالغ عددها ٤٤٢ مراكز لتنظيم اﻷسرة، والبرنامج الذي نفذ بمنتهى الحماس في تيمور الشرقية كان برنامج الحكومة الاندونيسية لتنظيم اﻷسرة.
    45. L'UNITAR, qui a mené à bien sa restructuration, mérite que les Etats Membres l'aide à améliorer sa situation financière, et en particulier la situation du Fonds général. UN ٤٥ - واختتم حديثه بقوله إن اليونيتار الذي نفذ عملية إعادة الهيكلة يستحق دعم الدول اﻷعضاء بغرض تحسين وضعه المالي وبصفة خاصة وضع صندوقه العام.
    On peut aussi mentionner le fait que les Philippines ont récemment évalué l'efficacité du programme d'utilisation systématique des préservatifs, programme mis en œuvre dans certaines régions du pays depuis 1999. UN ويتمثل المثال الآخر في أن الفلبين قامت مؤخرا بتقييم فعالية برنامج استخدام الرفالات بنسبة 100 في المائة، الذي نفذ في مناطق منتقاة في البلد منذ عام 1999.
    Une étude qualitative a été effectuée dans trois régions englobant tous les gouvernorats du pays. UN التقرير الكيفي الذي نفذ في 3 مناطق شمل جميع المحافظات السورية.
    Nous avons également partagé notre expérience dans le domaine du développement socioéconomique, y compris en matière de privatisation, qui a été mis en oeuvre avec succès en Malaisie. UN كما تقاسمنا معها تجاربنا في ميدان التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك مجال الخصخصة، الذي نفذ بنجاح في ماليزيا.
    Le soldat qui avait exécuté l'ordre, le caporal Rusdin Maubere, a été condamné par le même tribunal à quatre ans de prison. Les deux condamnés peuvent encore faire appel de leur sentence. UN وقضت المحكمة ذاتها على الجندي الذي نفذ اﻷمر، وهو مرشح أول، رسدين موبير، بالسجن لمدة أربع سنوات، ولا يزال من الجائز الطعن في الحكمين كليهما.
    Par exemple, bien que la planification préalable aux catastrophes naturelles ait été identifiée comme un problème majeur en Europe et dans la CEI, le projet régional exécuté au Kirghizistan, en Ouzbékistan et au Tadjikistan n'a pas pris en compte les efforts déjà déployés en matière de réduction des risques au niveau des pays. UN فمثلا، مع أن التأهب للكوارث الطبيعية قد حدد كمسألة من المسائل الرئيسية في أوروبا ورابطة الدول المستقلة، فإن المشروع الإقليمي الذي نفذ في أوزبكستان وطاجيكستان وقيرغيزستان لم يدمج الجهود القائمة في مجال الحد من مخاطر الكوارث على الصعيد القطري أو لم يعتمد عليها.
    Les témoins désignent le colonel Makanika comme celui qui a donné l’ordre, et Mai Mitabo comme l’officier qui l’a exécuté. UN وحددت الشهادات ذات الصلة الكولونيل ماكانيكا بأنه القائد الذي أصدر هذه الأوامر بالإعدام، والميجور ميتابو بأنه الضابط الذي نفذ أوامر الحكم بالإعدام.
    Au < < Somaliland > > , le PNUD a continué à appuyer les activités de consolidation de la paix grâce à son projet de levé cadastral exécuté à l'origine dans les zones rurales. UN 41 - وفي " أرض الصومال " ، واصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعم أنشطة بناء السلام عن طريق مشروع وضع الخريطة المساحية الذي نفذ أولا في المناطق الريفية.
    Un programme exécuté avec succès avec l'International Crime Investigation and Training Assistance Project, qui a créé des centres pleinement équipés d'intervention en cas d'urgence à Brčko et Bijeljina, en Republika Srpska, doit être reproduit dans la Fédération. UN ومن المقرر أن ينفذ في الاتحاد أيضا البرنامج الناجح الذي نفذ بالاشتراك مع البرنامج الدولي لتقديم المساعدة في التدريب على إجراء تحقيقات جنائية وهو البرنامج الذي استحدث مراكز مجهزة تجهيزا كاملا للاستجابة لحالات الطوارئ في برتشكو وبييليينا في جمهورية صربسكا.
    À ce jour, le seul engagement exécuté dans ce domaine a été la création du Secrétariat de l’analyse stratégique. Mais ce dernier n’est même pas encore doté d’une réglementation qui définisse ses fonctions et ses mandats. UN ٨٦ - والالتزام الوحيد الذي نفذ في هذا المجال حتى اﻵن هو إنشاء اﻷمانة العامة للتحليل الاستراتيجي، غير أنه لا يوجد ثمة قانون ينظم وظائف هذه اﻷمانة ومهامها.
    Une troisième étude d'impact s'est concentrée sur le projet de microfinancement exécuté en 2007 et pour lequel une mise à jour est planifiée pour une date ultérieure dans le courant de l'année 2010. UN 18 - وهناك دراسة ثالثة لأثر المشاريع ركزت على مشروع التمويل البالغ الصغر الذي نفذ في عام 2007، ويزمع إصدار استكمال لها في وقت لاحق في عام 2010.
    mené sous la forme de formations et de séminaires, il est axé sur le renforcement des capacités et la formation des responsables de l'application des lois et des représentants des pouvoirs publics. UN ويركز المشروع، الذي نفذ في شكل دورات تدريبية وحلقات دراسية، على تعزيز بناء وتطوير قدرات مسؤولي إنفاذ القانون والمسؤولين الحكوميين.
    Pour le Programme de bourses de perfectionnement en droit international de 2006, qui a été mené en anglais, 321 demandes en provenance de 92 pays avaient été reçues à la date de clôture des inscriptions. UN 9 - وبالنسبة لبرنامج الزمالات في مجال القانون الدولي لعام 2006، الذي نفذ باللغة الانكليزية، بلغ عدد الطلبات الواردة حتى الموعد النهائي للقبول 321 طلبا من 92 بلدا.
    Pour le Programme de bourses de perfectionnement en droit international de 2007, qui a été mené en français, 283 demandes en provenance de 58 pays avaient été reçues à la date de clôture des inscriptions. UN 10 - وبالنسبة لبرنامج الزمالات في مجال القانون الدولي لعام 2007، الذي نفذ باللغة الفرنسية، بلغ عدد الطلبات الواردة حتى الموعد النهائي للقبول 283 طلبا من 58 بلدا.
    Le Directeur du Bureau de l'évaluation du Programme a été réélu Président du Groupe de l'évaluation, dont le programme pour 2009 a été mis en œuvre par sept équipes spéciales, aux travaux desquelles le PNUD a activement participé. UN وأعيد انتخاب مدير مكتب التقييم التابع للبرنامج الإنمائي رئيسا لفريق التقييم، الذي نفذ برنامجه لعام 2009 سبع أفرقة للعمل، شارك فيها البرنامج الإنمائي مشاركة فعالة.
    Un autre outil proposé par l'organisation que les pays peuvent utiliser à l'appui de leurs politiques est le Cadre d'examen de la politique des TIC, qui a été d'abord mis en œuvre en Égypte. UN ومن الأدوات الأخرى التي يمكن للبلدان استخدامها لدعم سياساتها إطار استعراض سياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للمنظمة الذي نفذ لأول مرة في مصر.
    Parallèlement, le secrétariat prépare une évaluation de la formation effectuée conformément à la résolution II, en particulier des programmes de formation que le Groupe de la formation de la Commission préparatoire n'a pas été en mesure d'évaluer. UN وتعد اﻷمانة اﻵن، في الوقت نفسه، دراسة تقييمة للتدريب الذي نفذ عملا بالقرار الثاني، مركزة بوجه خاص على البرامج التدريبية التي لم يتمكن فريق التدريب التابع للجنة التحضيرية من تقييمها.
    Conformément à cet accord, qui a été mis en oeuvre sous la supervision de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, les Chypriotes turcs sont allés s'installer dans le nord et les Chypriotes grecs sont allés s'installer dans le sud. UN ووفقاً لذلك الاتفاق، الذي نفذ تحت إشراف قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، انتقل القبارصة الأتراك إلى الشمال وانتقل القبارصة اليونان إلى الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more