"الذي وقعته" - Translation from Arabic to French

    • signé par
        
    • signée par
        
    • qu'il a signé
        
    • signés par
        
    • signé entre
        
    • conclu entre
        
    • que vous avez signé
        
    • qu'elle a signé
        
    • signature
        
    • conclu par
        
    • a été signé
        
    • qu'ont signé
        
    • que j'ai signée
        
    La spécificité de la spiritualité maya est également reconnue dans l'Accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones signé par le Gouvernement guatémaltèque. UN ويقر اتفاق السلام المتعلق بهوية وحقوق الشعوب الأصلية الذي وقعته حكومة غواتيمالا بالخصوصية الروحانية للمايا.
    Cet accord, qui a été signé par la Grande-Bretagne au nom des îles Caïmanes, n'a pas d'effet rétroactif et entrera en vigueur en 2004. UN وسيبدأ سريان الاتفاق غير رجعي الأثر، الذي وقعته بريطانيا العظمى نيابة عن جزر كايمان، في عام 2004.
    Les préparatifs de ratification du Protocole, signé par l'Ukraine en 2002, sont en cours. UN وتجرى الآن الأنشطة التحضيرية لتصديق البروتوكول الذي وقعته أوكرانيا في عام 2000.
    L'adoption en 1993 des Règles pour l'égalisation des chances des personnes handicapées prévoyait l'intégration, mais ce n'est qu'en 1994 que la Déclaration de Salamanque, signée par 92 gouvernements, a préconisé l'éducation inclusive. UN وباعتماد القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة في عام 1993 جرى النص على الإدماج، غير أن الدعوة إلى التعليم الجامع لم تتحقق إلا في 1994 بصدور بيان سلامنكا، الذي وقعته 92 حكومة.
    La restructuration de la SRT progresse de manière satisfaisante, conformément à l'Accord de restructuration signé par la Republika Srpska. UN إذ تمضي عملية إعادة تشكيل تلك الهيئة بنجاح على نحو يتمشى مع اتفاق إعادة التشكيل الذي وقعته جمهورية صربسكا.
    Le premier était l'ouverture à la signature de l'Accord de 1995, qui avait été signé par la Communauté européenne ainsi que par quelques États membres. UN واﻷول يتعلق بفتح باب التوقيع على اتفاق عام ١٩٩٥، الذي وقعته الجماعة اﻷوروبية وبعض الدول اﻷعضاء.
    5. Demande instamment à toutes les parties de procéder dès que possible, au processus de désarmement qui constitue la condition première d'une solution du conflit, comme il a été également décidé dans l'Accord d'Islamabad signé par les parties afghanes; UN ٥ - تحث جميع اﻷطراف على أن تضطلع، في أقرب وقت ممكن، بعملية لنزع السلاح، حيث أن ذلك يشكل شرطا أساسيا ﻹيجاد حل للنزاع، وهو ما تقرر أيضا في اتفاق إسلام أباد الذي وقعته اﻷطراف اﻷفغانية؛
    5. Demande instamment à toutes les parties d'entamer, dès que possible, un processus de désarmement qui constitue la condition première d'une solution du conflit, comme il a été également décidé dans l'Accord d'Islamabad signé par les parties afghanes; UN ٥ - تحث جميع اﻷطراف على أن تضطلع، في أقرب وقت ممكن، بعملية لنزع السلاح، حيث أن ذلك يشكل شرطا أساسيا ﻹيجاد حل للنزاع، وهو ما تقرر أيضا في اتفاق إسلام أباد الذي وقعته اﻷطراف اﻷفغانية؛
    4. Le Protocole relatif aux relations économiques, signé par Israël et la Palestine le 4 mai 1994 dans le cadre de l'Accord sur la bande de Gaza et la région de Jéricho, revêtait à cet égard une importance fondamentale. UN ٤- وقال إن بروتوكول العلاقات الاقتصادية الذي وقعته إسرائيل وفلسطين في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤ بوصف ذلك جزءا من الاتفاق بشأن قطاع غزه ومنطقة أريحا يشكل العنصر الرئيسي المكون لبيئة السياسة العامة الجديدة.
    41. De temps à autre, la FIU a aussi procédé à des perquisitions et des confiscations d'armes indépendamment de l'accord signé par les mouvements politiques. UN ٤١ - ومن آن ﻵخر، أجرت فرقة العمل الموحدة أيضا عمليات بحث عن اﻷسلحة ومصادرة لها، بمعزل عن الاتفاق الذي وقعته الحركات السياسية.
    Le Protocole de Lusaka, qui a été signé par le Gouvernement et par l'UNITA, vise à réaliser une véritable réconciliation entre les Angolais, qui devra se traduire par l'unité, la démocratie, la reconstruction et le développement du pays. UN يهدف بروتوكول لوساكا، الذي وقعته الحكومة ويونيتا، إلى تعزيز مصالحة حقيقية بين صفوف الشعب اﻷنغولي، تترجم إلى وحدة وديمقراطية وتعمير البلد وتنميته.
    Il note que l'accord type pour l'exécution des sentences signé par deux États Membres prévoit qu'hormis le transfert au lieu de détention, l'État chargé de l'exécution assume toutes les dépenses liées à l'exécution d'une sentence. UN وتشير اللجنة إلى أن الاتفاق الموحد ﻹنفاذ اﻷحكام الذي وقعته دولتان من الدول اﻷعضاء ينص على قيام الدولة القائمة بإنفاذ الحكم بتغطية جميع النفقات المتصلة بتنفيذ الحكم، بخلاف نفقات النقل إلى مكان السجن.
    Le Programme-cadre national signé par le Gouvernement algérien avec l'AIEA pour la période 2012-2017 permettra de renforcer les relations et la coopération technique avec l'Agence. UN 29 - وأضاف قائلا إن إطار البرنامج القطري الذي وقعته حكومته مع الوكالة للفترة 2012-2017 كفيل بأن يعزز العلاقات الثنائية والتعاون التقني بينهما.
    Toutefois, en vertu de la Déclaration de principes signée par l'OLP et Israël, le statut définitif des territoires palestiniens doit être décidé par voie de négociations et l'Assemblée générale doit éviter de s'immiscer dans cette question. UN إلا أنه وفقا ﻹعلان المبادئ الذي وقعته منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، فإن الوضع النهائي لﻷراضي الفلسطينية سيتم البت فيه في المفاوضات التي تجرى بينهما، وينبغي للجمعية العامة أن تحرص على عدم التدخل.
    La Charte, qui a été signée par 188 États Membres, confère au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, sauf dans des cas de légitime défense, comme cela est énoncé à l'Article 51. UN فالميثاق الذي وقعته ١٨٨ دولة عضوا يعهد إلى مجلس اﻷمن بالمسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن إلا في حالات الدفاع عن النفس، حسبما تنص عليه المادة ٥١.
    Comme suite à la recommandation de la Déclaration de Barcelone, qui a été signée par les parties concernées, l'UNESCO entend continuer d'intensifier ses efforts afin de promouvoir le processus de paix au Soudan dans le cadre de son Programme pour une culture de la paix. UN واستجابة لتوصية إعلان برشلونه الذي وقعته اﻷطراف المعنية، تعتزم اليونسكو أن تضاعف جهودها للمساعدة في عملية السلام في السودان في إطار برنامجها لثقافة السلام.
    Le Groupe note avec une vive préoccupation que la République islamique d'Iran continue à ne pas appliquer le Protocole additionnel qu'il a signé en 2003. UN وتلاحظ المجموعة بقلق شديد استمرار جمهورية إيران الإسلامية في عدم تنفيذ البروتوكول الإضافي الذي وقعته عام 2003.
    On relève cependant plusieurs évolutions encourageantes ces derniers mois, et notamment le nouvel accord sur la réduction des armements nucléaires signés par les États-Unis et la Fédération de Russie. UN ولكن نشأت بعض التطورات المشجعة في الأشهر القليلة الماضية، بما في ذلك الاتفاق الجديد الذي وقعته الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تخفيض الأسلحة النووية.
    L'Accord de garanties généralisées signé entre la Malaisie et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) est entré en vigueur en 1972. UN وفي عام 1972، بدأ سريان اتفاق الضمانات الشاملة الذي وقعته ماليزيا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Un accord également important a été conclu entre le Brésil et les banques commerciales. UN ويتسم بذات اﻷهمية الاتفاق الذي وقعته البرازيل مع دائنيها من البنوك التجارية.
    Un peu présomptueux de votre frère, Abrégeant la loi que vous avez signé. Open Subtitles وقاحة قليلة من أخوك, تقلص التشريع الذي وقعته
    La Suisse a participé activement à l'élaboration du Protocole facultatif à la Convention concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés qu'elle a signé lors de l'Assemblée du Millénaire et qu'elle compte bien ratifier. UN لقد شاركت سويسرا بنشاط في وضع البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في الصراعات المسلحة، الذي وقعته في أثناء جمعية الألفية والذي تنوي التصديق عليه بالفعل.
    c) Que le Conseil de sécurité étudie comment il peut au mieux appuyer l'accord conclu par le Gouvernement fédéral de transition et le groupe d'opposition dénommé Alliance pour la seconde libération de la Somalie; UN (ج) أن ينظر مجلس الأمن في أفضل السبل التي تمكِّنه من تقديم دعمه إلى الاتفاق الذي وقعته بالأحرف الأولى الحكومة الاتحادية الانتقالية وجماعةُ التحالف من أجل إعادة تحرير الصومال المعارِضةُ؛
    Il souscrit aux vues des commissaires selon lesquelles il faut donner effet à la clause de vérification des comptes de l'accord de coopération de base qu'ont signé les pays avec lesquels l'UNICEF coopère. UN وتؤيد اللجنة رأي المجلس القائل بضرورة قيام اليونيسيف بتنفيذ حكم مراجعة الحسابات، الوارد في اتفاق التعاون اﻷساسي الذي وقعته البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف.
    L'accord que j'ai signée ne requière pas que je mente. Open Subtitles الاتفاق الذي وقعته لا يطلب مني الكذب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more