"الذي يتمتع" - Translation from Arabic to French

    • qui a
        
    • qui est
        
    • que ceux
        
    • qui dispose
        
    • qui jouit
        
    • qui bénéficie de
        
    • doté
        
    • bénéficiant
        
    Je ne veux pas être le gars qui a des ovations Open Subtitles لا أود أن أكون الرجل الذي يتمتع بحفاوة بالغة
    51. Outre ces problèmes systémiques qui freinent le processus de recrutement, il y a eu un gros malentendu au sujet de l'autorité de recrutement, question qui a été élucidée depuis lors. UN وبالإضافة إلى هذا، رأى أن هناك سوء فهم خطير فيما يتعلق بالشخص الذي يتمتع بسلطة تعيين الموظفين، وهي مسألة تم إيضاحها.
    Ce programme, qui est appuyé par le PNUD, fait une très large place à la lutte contre le paupérisme. UN وينطوي هذا البرنامج، الذي يتمتع بدعم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، على عنصر هام للتخفيف من حدة الفقر.
    Un citoyen letton ou une personne qui est habilitée à recevoir de l'État un passeport de non-ressortissant, ne peut être extradé vers un pays étranger. UN ولا يمكن تسليم المواطن اللاتفي والشخص الذي يتمتع بحق الحصول على جواز سفر لغير المواطن، إلى بلدان أجنبية.
    18. Les travailleurs agricoles doivent bénéficier du même niveau de protection que ceux des autres secteurs. UN 18- ينبغي للعمال الزراعيين أن يستفيدوا من نفس مستوى الحماية الذي يتمتع به العمال في القطاعات الأخرى.
    Les femmes occupent une place importante dans ce secteur de formation qui dispose d'une base juridique qui l'organise, le soutient et le contrôle. UN وتشغل المرأة مكانة هامة في قطاع التدريب المشار إليه الذي يتمتع بقاعدة قانونية تنظمه وتدعمه وتراقبه.
    Nous apprécions aussi notre coopération avec le Saint-Siège, qui jouit du même statut. UN ونكن تقديرا أيضا لتعاوننا مع الكرسي الرسولي، الذي يتمتع بمركز مماثل.
    Les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies tendent également à étayer le point de vue selon lequel le Conseil de sécurité, qui bénéficie de pouvoirs particuliers qui lui sont octroyés par les Membres des Nations Unies, a le devoir fiduciaire de rendre compte de ses actes à l'Assemblée générale. UN والأحكام ذات الصلة في ميثاق الأمم المتحدة تؤكد، كذلك، الرأي القائل بأن مجلس الأمن، الذي يتمتع بسلطات خاصة، أناطه بها أعضاء الأمم المتحدة، يقع على عاتقه واجب أن يقدم كشفا عن أعماله إلى الجمعية العامة.
    Les activités du Conseil de sécurité, qui est doté d'un pouvoir très étendu en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, se trouvent au centre de l'attention de la communauté internationale. UN إن عمل مجلس اﻷمن، الذي يتمتع بصلاحيات واسعة في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، هو مركز اهتمام المجتمع الدولي.
    Dans la pratique, ils jouissent du même statut que les personnes bénéficiant du droit d'asile, à savoir qu'ils n'ont pas besoin d'un permis de travail, tout en étant considérés comme demandeurs d'emploi désavantagés. UN وهم من الناحية العملية يتمتعون بنفس الوضع الذي يتمتع به الأشخاص الذين مُنحوا حق اللجوء، أي لا يُطلب منهم ترخيص للعمل ويُعتبرون في الوقت نفسه من الباحثين عن العمل الأقل حظاً.
    Le Centre, qui a l'avantage d'être situé à proximité du Bureau des Nations Unies à Vienne, pourrait devenir une base utile pour les activités futures de suivi des l'Année internationale de la famille dans la région. UN والمركز، الذي يتمتع بموقع ممتاز بالقرب من مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا، يمكن أن يصبح أساسا مفيدا ﻷنشطة المتابعة في المستقبل للسنة الدولية لﻷسرة في المنطقة.
    C'est un principe économique de base qu'un pays qui a un avantage comparatif dans la production des biens et services dans certains secteurs réalisera toujours des bénéfices au détriment des pays moins bien équipés. UN ومن مبادئ علم الاقتصاد اﻷساسية أن البلد الذي يتمتع بميزة نسبية في مجالات معينة فيما يتعلق بإنتاج السلع وتوفــير الخدمات سيحقق دائما أرباحا على حساب البلدان اﻷقل تأهيلا.
    J'aurais souhaité que le distingué Ambassadeur de la Nouvelle—Zélande ait le courage de condamner aussi ce système de deux poids et deux mesures qui a empêché de présenter un point de la plus haute priorité pour la Conférence. UN وكنت أتمنى أن تكون لدى سفير نيوزيلندا الموقر شجاعة القيام أيضا بإدانة هذا المعيار المزدوج الذي حال دون تعزيز هذا البند الذي يتمتع بأولوية عليا بالنسبة للمؤتمر.
    72. Le Premier Ministre est responsable devant le Président de la République qui a le pouvoir de le nommer et de le révoquer. UN 72- ورئيس الوزراء مسؤول أمام رئيس الجمهورية الذي يتمتع بسلطة تعيينه وعزله.
    Pour ce qui est du droit de veto que détiennent actuellement les membres permanents, ma délégation estime qu'il est temps de l'abolir. UN وفيما يتعلق بحق النقض الذي يتمتع به الأعضاء الدائمون حاليا، يرى وفدي أن الوقت قد حان لإلغائه.
    Le but de cette opération était bien plutôt une utilisation pacifique de l'univers, ce qui est le droit légitime de toute nation. UN فليس هناك استفزاز في إطلاقنا للسواتل، بل إنه يأتي لﻹفادة السلمية من الكون الذي يتمتع كل بلد بحق مشروع فيــه.
    La législation et les règlements régionaux doivent être signés par le représentant de la République, qui est doté du pouvoir de veto. UN ويجب أن توقع التشريعات والأنظمة الإقليمية من ممثل الجمهورية، الذي يتمتع بسلطة النقض.
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    Je suis ici, devant l'Assemblée, confiant dans l'avenir de la Somalie, un pays qui dispose de vastes ressources naturelles et humaines. UN وإنني أقف أمام الجمعية بثقة كبيرة في مستقبل الصومال، البلد الذي يتمتع بموارد طبيعية وبشرية كبيرة.
    La société de consommation qui jouit des fruits de la main d'œuvre bon marché des autres est partiellement responsable, alors que gouvernements et industriels du textile ne peuvent échapper à la responsabilité morale de la mort des travailleurs. UN إن المجتمع الاستهلاكي الذي يتمتع بثمار العمالة الرخيصة التي يقوم بها الآخرون مسؤول جزئياً عن هذا الأمر، في حين لا تستطيع الحكومة ولا صناعة الملابس الجشعة أن تتهربا من المسؤولية الأخلاقية عن الوفيات.
    Il y a aussi cette question que soulève le cas de l'individu qui bénéficie de la protection diplomatique mais qui peut négocier légitimement avec l'État contre lequel cette protection s'exerce. UN وثمة سؤال آخر هو ما إذا كان يستطيع الشخص الذي يتمتع بالحماية الدبلوماسية أن يتفاوض بصورة مشروعة مع الدولة التي أُدعي التمتع بحمايتها الدبلوماسية.
    Le code prévoit des exceptions pour les représentants diplomatiques d'un État étranger ainsi que pour toute personne bénéficiant de l'immunité diplomatique, étant donné que leur responsabilité pénale est régie par le droit international; UN وينص القانون على حالات استثناء تخص ممثل دبلوماسي لبلد أجنبي، وكذا الشخص الذي يتمتع بحصانة دبلوماسية، إذ تعالج المسؤولية الجنائية في هاتين الحالتين بالطريقة وإلى المدى اللذين يسمح بهما القانون الدولي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more