Le but recherché avec cet axe de réflexion est de prendre conscience des avantages concrets qu'une approche tenant compte de la problématique hommes-femmes peut offrir à l'élaboration des politiques. | UN | ويستند هذا النهج إلى إدراك الفوائد الملموسة التي يمكن للنهج الذي يراعي المنظور الجنساني أن يقدمه لعملية صنع السياسات. |
Donner une formation pratique tenant compte des conditions locales; | UN | :: التدريب العملي الذي يراعي الظروف المحلية؛ |
Nous devons également encourager un type de développement qui tienne compte de la diversité ethnique, culturelle et sociale des différentes régions du monde. | UN | وينبغي أيضا أن نشجع نوع التنمية الذي يراعي التنوع الإثني والثقافي والاجتماعي لكل منطقة في العالم. |
v) Le FNUAP ne disposait pas d'un modèle général d'évaluation en fonction des risques; | UN | `5 ' أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يفتقر إلى نموذج موحّد للتقييم الذي يراعي اعتبارات المخاطرة؛ |
Un parlement sensible au genre est un parlement qui : | UN | والبرلمان الذي يراعي الاعتبارات الجنسانية: |
La communauté internationale prend en effet de plus en plus conscience de la nécessité d'assurer un partage équitable des bienfaits du développement industriel, mais aussi d'assurer une industrialisation respectueuse de l'environnement. | UN | وصار المجتمع الدولي مدركا بدرجة متزايدة الحاجة الى ضمان التقسيم العادل لمنافع التنمية الصناعية، وكذلك لضمان التصنيع الذي يراعي البيئة. |
- La mise en place de la formation par alternance qui prend en considération les conditions des apprentis et les spécificités de leurs milieux. | UN | - توفير التكوين التعاقبي الذي يراعي ظروف المتمرنين وخصائص بيئاتهم. |
L'adoption de politiques de tolérance zéro est un exemple de réforme institutionnelle tenant compte du principe de l'égalité entre les sexes. | UN | وتطبيق سياسات قائمة على عدم التسامح إطلاقا في هذا الصدد مثال على الإصلاح المؤسسي الذي يراعي المسائل الجنسانية. |
Le Comité relève aussi un manque de renseignements sur les formations tenant compte des spécificités de chaque sexe. | UN | كما تلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات بشأن التدريب الذي يراعي الفروق بين الجنسين. |
Le Comité relève aussi un manque de renseignements sur les formations tenant compte des spécificités de chaque sexe. | UN | كما تلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات بشأن التدريب الذي يراعي الفروق بين الجنسين. |
Dans nos articles également, ce n'est que dans chaque cas particulier que l'on peut apprécier cet équilibre des intérêts en tenant compte des données concrètes de l'activité considérée et des besoins qu'en ont et des utilisations qu'en font les Etats en cause. | UN | كذلك فيما يتعلق بموادنا، فإن ما يمكن تقييمه في كل حالة محددة هو توازن المصالح الذي يراعي عوامل محددة تتعلق بالنشاط المعني وباحتياجات واستخدامات الدول المعنية. |
Au niveau micro-économique ou à celui des entreprises, il fallait une vue d'ensemble qui tienne compte de tous les aspects de l'entreprise. | UN | وعلى المستوى الجزئي أو مستوى المشاريع، فإن النهج الشامل الذي يراعي جميع جوانب المشروع أمر ضروري. |
84. Déterminer comment cela doit être fait exige une analyse plus détaillée qui tienne compte des conditions différentes selon les Etats. | UN | ٨٤- وأما كيفية تحقيق ذلك فتتطلب مزيدا من التحليل التفصيلي الذي يراعي اختلاف الظروف ما بين دولة وأخرى. |
47. Il faut dresser un bilan plus complet des progrès accomplis, qui tienne compte des priorités et des objectifs spécifiques de chaque pays en matière de production et de consommation. | UN | ٤٧ - وهناك حاجة الى استعراض أشمل للتقدم الذي يراعي مختلف اﻷولويات الوطنية وأهداف سياستها العامة في إطار جدول أعمالها العام المتعلق باﻹنتاج والاستهلاك. |
Il y a aussi comme moyens le principe de précaution, les procédés de production moins polluants, l’écoefficacité, la mesure du cycle d’évolution, la durabilité et la conception en fonction des effets sur l’environnement. | UN | وتشمل اﻷدوات اﻷخرى المبدأ الوقائي، واﻹنتاج اﻷكثر نظافة، والكفاءة اﻹيكولوجية، وتقييم دورة الحياة، وقوة التحمل، والتصميم الذي يراعي البيئة. |
Le FNUAP accepte de créer une base de données globale pour faciliter l'application d'un modèle d'évaluation en fonction des risques. | UN | 488- يوافق الصندوق على إنشاء قاعدة بيانات شاملة تسهل تنفيذ نموذج التقييم الذي يراعي عناصر المخاطرة. |
Une formation sensible à l'égalité des sexes permet au personnel sanitaire de détecter la violence sexiste et de gérer ses conséquences sanitaires. | UN | وتم تقديم التدريب الذي يراعي الاعتبارات الجنسانية لتمكين إخصائيي الرعاية الصحية من تتبع ومعالجة الآثار الصحية للعنف القائم على نوع الجنس. |
Faire en sorte que les SRP de deuxième génération orientent la croissance dans un sens plus favorable aux pauvres en: | UN | تعزيز التوجه الإنمائي الذي يراعي مصلحة الفقراء في الجيل الثاني من استراتيجيات الحد من الفقر عن طريق ما يلي : |
Il doit tenir compte des conditions à réunir pour assurer la sécurité du travailleur et l'innocuité du travail. | UN | ويجب على رب العمل أن يضع في الاعتبار شروط العمل الذي يراعي الصحة والسلامة. |
Le Comité a pallié cette difficulté en utilisant la notion d'engagement de dose, qui tient compte des doses futures engagées du fait de la source considérée. | UN | وقد تفادت اللجنة جزءا من هذه الصعوبة باستخدام مفهوم إصدار الجرعات، الذي يراعي الجرعات التي سيطلقها المصدر في المستقبل. |
Depuis quelques années, le Gouvernement chinois, en coopération avec l'industrie, investit davantage dans l'évolution technologique axée sur la sécurité. | UN | وقد تعاونت حكومة الصين مع الصناعة في السنوات الأخيرة لزيادة الاستثمار في التحول التكنولوجي الذي يراعي مسألة السلامة. |
L'approche du développement fondée sur les droits de l'homme repose essentiellement sur la démarginalisation et sur la conviction que la pauvreté est le résultat de l'aliénation et des exclusions multiples. | UN | ويُعنى النهج الإنمائي الذي يراعي حقوق الإنسان في الأساس بالتمكين، عن قناعة بأن الفقر ينتج عن عدم التمكين وأشكال استبعاد متعددة. |
Elles fourniront également la base de la formation du personnel sur la parité entre les sexes et les droits fondamentaux des femmes en 1999. | UN | كما أنها ستوفر الأساس لتدريب الموظفين على المنظور الذي يراعي نوع الجنس وحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة خلال عام 1999. |
ET DE L'APPROCHE SEXOSPÉCIFIQUE prise en compte des droits fondamentaux des femmes | UN | إدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الذي يراعي نوع الجنس |
Elle estimait que la formation à la méthode du cadre logique de programmation, qui tenait compte de l'analyse des intéressés, aiderait à élaborer des mesures permettant d'évaluer l'impact des programmes. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن التدريب على نهج اﻹطارات المنطقية فيما يتعلق بالبرمجة الذي يراعي تحليل اﻷطراف صاحبة المصلحة، سيكون مفيدا للمساعدة على تطوير وسائل قياس اﻷثر الناجم عن البرامج. |