"الذي يشارك" - Translation from Arabic to French

    • qui participe
        
    • qui participent
        
    • participant
        
    • qui associe
        
    • destiné aussi
        
    • qui a participé
        
    Le mercenaire qui participe directement à la commission d'un délit devra être mis en cause au titre de la responsabilité criminelle directe. UN وفي هذه الجريمة يتعين اعتبار المرتزق، الذي يشارك مباشرة في ارتكاب الجريمة جانيا يتحمل المسؤولية عن ارتكاب جناية مباشرة.
    Le Liban qui participe aux pourparlers de paix afin de libérer son territoire et de jeter les bases d'une paix juste et globale au Moyen-Orient, souhaite signaler les points suivants. UN ولبنان الذي يشارك في محادثات السلام من أجل تحرير أرضه، ومن أجل ارساء سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط، يهمه توضيح ما يلي:
    Toutefois, trois ans après la catastrophe, qui s'y intéresse encore? qui participe à la reconstruction? UN والأموال تتدفق في حالات الطوارئ، ولكن من يبقى مهتما بعد ثلاثة أعوام من وقوعها؟ ومن الذي يشارك في التعمير؟
    Ils vont des hauts fonctionnaires gouvernementaux aux experts techniques qui participent à l'élaboration, à l'application et à la mise en œuvre des politiques. UN وهم يشغلون وظائف تتراوح من رتبة المسؤول الحكومي الكبير إلى الخبير التقني الذي يشارك في رسم السياسات وتطبيقها وإنفاذها.
    Ils vont des hauts fonctionnaires gouvernementaux aux experts techniques qui participent à l'élaboration, à l'application et à la mise en œuvre des politiques. UN وهم يشغلون وظائف تتراوح من رتبة المسؤول الحكومي الكبير إلى الخبير التقني الذي يشارك في رسم السياسات وتطبيقها وإنفاذها.
    :: Le terme < < terroriste > > désigne une personne participant à une activité terroriste sous quelque forme que ce soit; UN :: " الإرهابي " يعنى به الشخص الذي يشارك في تنفيذ أعمال إرهابية أيا كان شكلها.
    Selon la Puissance administrante, le territoire continue d'entretenir avec le Fonds monétaire international un dialogue bilatéral qui associe le secteur public, ainsi que des échanges avec des représentants des banques, des chefs d'entreprises et des syndicats. UN وتشير الدولة القائمة بالإدارة إلى أن الإقليم يواصل الحوار الثنائي مع صندوق النقد الدولي الذي يشارك فيه القطاع العام في الإقليم وممثلو المصارف والأعمال التجارية والنقابات.
    Un travailleur qui participe à une grève exerce ses droits fondamentaux en tant qu'employé. UN والعامل الذي يشارك في الإضراب إنما يمارس الحقوق الأساسية المتعلقة بالعمالة.
    L'Union européenne, qui participe au processus des bonnes pratiques d'action humanitaires examine les moyens d'assurer un financement adapté aux besoins. UN والاتحاد الأوروبي، الذي يشارك في عملية العطاء الصالح للمساعدة الإنسانية، يبحث بتروٍّ عن التمويل وفق الاحتياجات.
    Le mercenaire qui participe directement à la perpétration d'un délit devra être considéré comme l'auteur du délit, dont la responsabilité criminelle sera directement engagée. UN وفي هذه الجريمة يتعين اعتبار المرتزق الذي يشارك مباشرة في ارتكاب الجريمة جانياً يتحمل مسؤولية جنائية مباشرة.
    Cette action est renforcée par le fait que la force des sociétés démocratiques repose sur le peuple, qui participe librement au processus politique et qui choisit ou élit ses représentants. UN كمــــا أن العملية المذكورة يدعمها أن قوة المجتمعات الديمقراطية إنما تكمن في الشعب، الذي يشارك بحرية في العملية السياسية ويختار أو ينتخب ممثليه.
    Avant toute autre chose, je voudrais saisir cette occasion pour accueillir cordialement, au nom de toutes les délégations ici présentes, le représentant du Bangladesh, l'Ambassadeur Ali, qui participe pour la première fois aux travaux pléniers de la Conférence. UN ولا أريد أن تفوتني فرصة تقديم تهنئة قلبية باسمنا جميعا إلى ممثل بنغلاديش الموقر، السفير علي، الذي يشارك للمرة الأولى في الجلسة العامة لمؤتمرنا.
    44. Une Partie non visée à l'annexe I qui participe au MDP : UN 44- على الطرف غير المدرج في المرفق الأول الذي يشارك في آلية التنمية النظيفة أن يقوم بما يلي:
    45. Une Partie visée à l'annexe I qui participe au MDP : UN 45- وعلى الطرف المدرج في المرفق الأول الذي يشارك في آلية التنمية النظيفة أن يقوم بما يلي:
    Permettez-moi également de souhaiter la bienvenue à l'ambassadeur Fisseha Yimer, de l'Ethiopie, qui participe pour la première fois aujourd'hui aux réunions de la Conférence du désarmement, et d'exprimer la volonté de la délégation égyptienne de coopérer avec lui et avec les autres membres de la Conférence. UN وأنتهز هذه الفرصة لتحية المندوب الدائم ﻷثيوبيا السفير فيسيحا ييمر الذي يشارك ﻷول مرة في جلسات مؤتمر نزع السلاح وأعبر له عن استعداد وفد مصر التام للتعاون معه وباقي أعضاء المؤتمر.
    Les antécédents des personnes qui participent à ces opérations sont vérifiés. UN ويجري التدقيق في سيرة الشخص الذي يشارك في تلك العمليات.
    17. ++ Les Parties qui participent à un projet relevant de l'article 6 indiquent au secrétariat: UN 17- ++ يقوم الطرف الذي يشارك في تنفيذ مشروع في إطار المادة 6 بإبلاغ الأمانة بما يلي:
    Depuis le 1er septembre 2010, une quote-part de dix semaines de congé pour prendre soin d'autrui a été instituée pour les pères qui participent au programme d'insertion des réfugiés. UN وفي 1 أيلول/سبتمبر 2010، نُفذ إعطاء حصة مقدارها عشرة أسابيع إجازة للوالد الذي يشارك في برنامج التعريف للاجئين.
    :: Du 1er juin 1997 au 6 octobre 1998 : Vice-Secrétaire général du Conseil des ministres (participant aux réunions hebdomadaires du Conseil). UN :: من 1 حزيران/يونيه 1997 إلى 6 تشرين الأول/أكتوبر 1998: خبير قانوني بالديوان الأميري ونائب الأمين العام لمجلس الوزراء الذي يشارك في اجتماعاته الأسبوعية.
    Le réseau Internet concernant l’agriculture lancé par l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ANASE) en Indonésie est un bon exemple de la coopération qui associe le secteur privé des pays développés. UN كذلك فإن وصلة الإنترنت الزراعية التي أطلقتها رابطة أمم جنوب شرقي أسيا في أندونيسيا تشكل نموذجاً طيباً على التعاون الذي يشارك فيه القطاع الخاص في البلدان المتقدمة.
    Dans le cadre du programme ordinaire de formation à la gestion des situations d’urgence destiné aussi bien au personnel du HCR qu’à celui des partenaires gouvernementaux et non gouvernementaux, un atelier a eu lieu en Afrique du Sud et un autre à Beijing, à l’intention des pays de la région Asie-Pacifique. UN وفي إطار البرنامج المعتاد للتدريب على إدارة حالات الطوارئ الذي يشارك فيه موظفون من المفوضية وكذلك المنظمات غير الحكومية وموظفي الشركاء الحكوميين، عقدت حلقة عمل في جنوب أفريقيا وأخرى في بيجينغ لبلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Les nouvelles politiques ont été favorablement accueillies par le secteur privé qui a participé activement aux efforts visant à promouvoir des modes de production et de consommation moins polluants, et a adopté de nouvelles techniques de gestion de l'environnement. UN وقد لاقت هذه السياسات تأييداً من جانب القطاع الخاص الذي يشارك بنشاط في جهود تشجيع الممارسات النظيفة للإنتاج والاستهلاك وإدخال تقنيات جديدة للإدارة البيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more