"الذي يعاني" - Translation from Arabic to French

    • qui souffre
        
    • dont font
        
    • qui subit
        
    • souffrant
        
    • qui sont
        
    • qui connaît
        
    • qui a
        
    • victime
        
    • dont étaient victimes
        
    • Ceux qui souffrent
        
    • subi
        
    • à souffrir
        
    La communauté internationale doit s'efforcer sans relâche d'aider le peuple sierra-léonais qui souffre depuis trop longtemps. UN ويتطلب الأمر من المجتمع الدولي إعادة تكريس جهوده لمساعدة شعب سيراليون الذي يعاني منذ وقت طويل.
    Celui qui souffre de malchance à cause de moi, Kim Tan. Open Subtitles الذي يعاني من سوء الحــظ بسببي .. كيم تــــان
    Cependant, je vous rappelle que, hum, la loi sur la protection en plus de protéger le malade, hum, celui qui souffre du syndrome, elle Open Subtitles و هنا أدكركم أنهم سوف يكونون تحت حماية القانون و حماية أكبر للمرضى و الذي يعاني من الأعراض، سوف
    Il est préoccupé par la discrimination sociale dont font l'objet les enfants handicapés et les difficultés auxquelles ils se heurtent pour accéder aux bâtiments et aux moyens de transports ainsi que par l'absence de politique cohérente dans ce domaine. UN ويساور اللجنة قلق إزاء التمييز المجتمعي الذي يعاني منه الأطفال المعوقون، وإزاء عدم إتاحة سبل وصولهم إلى المباني ووسائل النقل، وعدم وجود سياسة شمولية.
    Le peuple cubain, qui subit les effets du terrorisme depuis plus de 50 ans, condamne ce fléau sous toutes ses formes et manifestations. UN وإن الشعب الكوبي الذي يعاني آثار الإرهاب منذ أكثر من 50 عاما يدين هذه الآفة بجميع أشكالها ومظاهرها.
    "personnes souffrant de blessures ou maladies à court ou long terme Open Subtitles يمكن للشخص الذي يعاني من إصابة أو مرض قصير أو طويل المدى
    Malheureusement, ce pays martyr reste une des principales sources de prolifération de drogues qui transitent par les territoires des États d'Asie centrale et qui sont écoulées sur les marchés mondiaux, principalement en Europe. UN وللأسف، ما زال هذا البلد الذي يعاني منذ فترة طويلة يشكل مصدرا رئيسيا لانتشار المخدرات التي تنقل عبر دول آسيا الوسطى وتباع في الأسواق العالمية، وفي مقدمتها أوروبا.
    Parallèlement, le Japon est profondément préoccupé par les souffrances du peuple iraquien, qui connaît de graves problèmes médicaux et nutritionnels. UN وفي نفس الوقت، تشعر اليابان بالقلق العميق حيال محنة شعب العراق، الذي يعاني من مشاكل طبية وغذائية حادة.
    Le peuple est toujours celui qui souffre le plus. UN فالشعب دائما هو الذي يعاني أكثر من غيره.
    D'après les informations qu'elle a pu recueillir, M. Filipovic, qui souffre de graves troubles cardiaques, ne bénéficie pas de soins appropriés. UN وتفيد معلوماتنا بأن السيد فيليبوفيتش الذي يعاني اضطرابات حادة في القلب، لا يتلقى الرعاية المناسبة.
    Sur la base de ces principes, son organisation souhaite démontrer la solidarité du peuple angolais avec le peuple timorais qui souffre tant. UN وعلى أساس هذه المبادئ، ترغب منظمته في إثبات تضامن الشعب اﻷنغولي مع شعب تيمور الشرقية الذي يعاني منذ فترة طويلة.
    La centrale permettra de renforcer les capacités du secteur national de l'énergie, qui souffre d'un déficit d'énergie à des fins industrielles. UN وسوف تعزّز هذه المحطة قدرة قطاع الطاقة في البلد الذي يعاني عجزا في توفّر الطاقة المخصصة للأغراض الصناعية.
    Notre pays, qui souffre de désertification et d'inondations, est également directement affecté par les changements climatiques mondiaux. UN وبلدنا الذي يعاني من التصحر والفيضانات يتأثر أيضا بصورة مباشرة بالتغيرات المناخية العالمية.
    Bien sûr, il convient de poursuivre l'assistance humanitaire d'urgence au peuple afghan qui souffre dans ce pays dévasté par la guerre. UN وهناك بالطبع حاجة مستمرة الى تقديم المساعدة اﻹنسانية العاجلة للشعب الذي يعاني في أفغانستان المنكوبة بالحرب.
    55. Dans le monde entier, les préjugés dont font l'objet les personnes vivant avec le VIH/sida se traduisent par des actes de discrimination et d'autres violations des droits de l'homme. UN 55- في جميع أرجاء العالم، يؤدي الوصم الذي يعاني منه الأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى وقوع التمييز وانتهاكات أخرى لحقوق الإنسان.
    8. Le Comité est préoccupé par la persistance des discriminations de facto dont font l'objet certains groupes marginalisés et vulnérables de la société connus sous le nom de Akhdam, Ahjur ou Zubud (termes péjoratifs qui sont utilisés faute d'autres mots neutres). UN 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التمييز الذي يعاني منه المجتمع المدني اليمني بحكم الواقع، فيما يتعلق ببعض الجماعات المهمشة والضعيفة التي شاعت تسميتها بالأخدام أو الأهجور أو الزبود (مصطلحات مهينة لا توجد بدائل محايدة لها).
    De plus, il exprime sa solidarité absolue avec les enfants, les femmes, les personnes âgées et avec la totalité du peuple cubain, qui subit les conséquences de la situation regrettable actuelle. UN ونعرب أيضا عن تضامننا الثابت مع اﻷطفال والنساء والمسنين، مع شعب كوبا بشكل عام، الذي يعاني من الحالة المروعة الحالية.
    Elle a fait état de cas où un parent aurait été désigné tuteur d'une personne souffrant de troubles mentaux et aurait engagé celle-ci dans une procédure civile sans qu'elle en comprenne pleinement les répercussions. UN ويُزعم أنه يتم في بعض الحالات، تعيين أحد أقرباء الشخص الذي يعاني من مشاكل تتعلق بالصحة العقلية، وصيا قانونيا ويتم إشراكه بعد ذلك في الدعوى المدنية، دون فهم الآثار المترتبة على ذلك بشكل كامل.
    Le peuple iraquien est victime de sanctions internationales qui sont sans précédent par leur ampleur et leur cruauté. Ces sanctions ont provoqué des tragédies que nul être humain de conscience ne saurait accepter. UN إن شعب العراق الذي يعاني من عقوبات دولية لم يشهـد العالم مثلها قسوة وشدة أدت إلى مآسي إنسانية لا يقبلها ضمير حي.
    La société dans son ensemble, qui connaît des problèmes de discrimination entre les différentes ethnies réparties sur un territoire de 28 000 km2, subit la présence permanente de l'armée, qui limite le droit à la liberté de circulation en installant des barrages un peu partout dans le pays et dont les membres font office de juge pénal pour les civils. UN والمجتمع ككل، الذي يعاني من مشاكل التمييز بين مختلف المجموعات الإثنية التي تعيش على إقليم تمتد مساحته على أكثر من 000 28 كيلومتر مربع، يخضع لوجود القوات المسلحة المستمر، الذي يقيّد الحق في حرية التنقل عن طريق إقامة نقاط التفتيش في جميع أنحاء البلد وتطبيق الولاية الجنائية على المدنيين.
    J'ai été avec le gars qui a eu une grosse indemnité. Open Subtitles لقد كنت مع الفتى الذي يعاني من نقص الشحوم
    Les poursuites sont engagées contre de telles infractions sur l'initiative de la victime ou de la personne ayant subi le préjudice. UN وتبدأ المحاكمة بالنسبة لهاتين الجريمتين بناء على مبادرة الضحية أو الشخص الذي يعاني من الضرر.
    Elle s'est déclarée préoccupée par la discrimination dont étaient victimes les migrants, les personnes d'origine étrangère ainsi que les minorités ethniques et a constaté qu'une poussée de racisme et de discrimination raciale avait été observée. UN وأعربت عن قلقها إزاء التمييز الذي يعاني منه المهاجرون والأشخاص المنحدرون من أصول أجنبية والأقليات الإثنية، وأشارت إلى ازدياد الممارسات العنصرية والتمييز العنصري.
    Ceux qui souffrent d'une perte ont besoin d'un soutien d'amis proches. Oui, mais... Open Subtitles الذي يعاني من خسارة يجب أن يحظى باهتمام الأصدقاء والأحباء
    Mais nous sommes préoccupés par ce qui se fait pour essayer d'alléger le sort des personnes qui ont subi ces catastrophes. UN لكن أكثر ما يهمنا هو ما يجري القيام به لمحاولة تخفيف محنة الشعب الذي يعاني.
    Je ne peux pas être la seule à souffrir comme ça. Open Subtitles لا أريد أن أكون الشخص الوحيد الذي يعاني هكذا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more