En outre, c'est le seul organe intergouvernemental de l'ONU qui facilite la coordination entre les différentes institutions et les différents mandats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة هي الجهاز الحكومي الدولي الوحيد داخل الأمم المتحدة الذي ييسر التنسيق بين مختلف المؤسسات والولايات. |
Au Royaume-Uni, par exemple, un accord a été signé avec toutes les parties prenantes de l'action bénévole, dans lequel sont spécifiés les droits et les responsabilités de tous les intéressés, ce qui facilite le bénévolat tout en lui conservant un fonctionnement autonome. | UN | وعلى سبيل المثال، وقع في المملكة المتحدة اتفاق مع جميع المعنيين بالعمل التطوعي يحدد حقوق ومسؤوليات جميع الأطراف، الأمر الذي ييسر العمل التطوعي دون أن يخل باستقلاليته. |
À cet égard, il se félicite également de l'entrée en vigueur de la loi relative à la vaccination des écoliers (School Children Immunization Act), qui facilite la vaccination de tous les enfants d'âge préscolaire et ceux des écoles primaires. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة أيضاً بسن قانون تحصين أطفال المدارس، الذي ييسر تحصين جميع الأطفال في مرحلة ما قبل الدراسة ومرحلة الدراسة الابتدائية. |
À cet égard, il a invité les présidents des grandes commissions à s'assurer que leur programme de travail était organisé de manière à faciliter l'examen, par lesdites commissions, des révisions proposées avant que la Cinquième Commission n'examine le point 108. | UN | ودعت في هذا الصدد رؤساء اللجان الرئيسية إلى ضمان تنظيم برامج عمل لجانهم على النحو الذي ييسر نظرها في التنقيحات المقترحة قبل أن تنظر اللجنة الخامسة في البند. |
Comme on l'a vu pour les autres articles, le principe de l'égalité et de la non-discrimination est inscrit dans la Constitution, ce qui favorise l'égalité des chances entre hommes et femmes, dans tous les domaines d'activité. | UN | وحسبما لوحظ في إطار المواد اﻷخرى، أدرجت في الدستور صيغة تقضي بالمساواة وعدم التمييز. اﻷمر الذي ييسر العمل فيما بعد على تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في جميع الميادين المحددة. |
Il a également réuni et promu les meilleures pratiques de surveillance policière, facilitant ainsi la coopération transfrontières des services de détection et de répression. | UN | وقام المكتب أيضا بجمع وترويج الممارسات الجيدة في ضبط الشرطة للأمن، الأمر الذي ييسر التعاون في إنفاذ القانون عبر الحدود. |
Se félicitant de la signature des accords de Washington, ainsi que de la création de la Fédération bosniaque qui a facilité l'acheminement de l'aide humanitaire et constitue un modèle pour une réconciliation ethnique dans la région, | UN | وإذ ترحب بتوقيع اتفاقات واشنطن وإنشاء اتحاد البوسنة، اﻷمر الذي ييسر توصيل اﻹمدادات اﻹنسانية ويشكل نموذجا للمصالحة اﻹثنية في المنطقة، |
Au nombre des exemples d'activités humanitaires qui pourraient empêcher ou réduire l'ampleur des souffrances, on peut citer la fourniture d'une assistance qui réussirait à empêcher les mouvements massifs de population ou celle d'un appui qui faciliterait la réinsertion des soldats démobilisés. | UN | وتشمل أمثلة اﻷنشطة اﻹنسانية التي قد تمنع المعاناة أو تخفض من حدتها توفير المساعدة التي قد تستبق التحركات السكانية الجماعية أو الدعم الذي ييسر إعادة إدماج الجنود المسرحين. |
À cet égard, il se félicite également de l'entrée en vigueur de la loi relative à la vaccination des écoliers (School Children Immunization Act), qui facilite la vaccination de tous les enfants d'âge préscolaire et ceux des écoles primaires. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة أيضاً بسن قانون تحصين أطفال المدارس، الذي ييسر تحصين جميع الأطفال في مرحلة ما قبل الدراسة ومرحلة الدراسة الابتدائية. |
À cet égard, il se félicite également de l'entrée en vigueur de la loi relative à la vaccination des écoliers (School Children Immunization Act), qui facilite la vaccination de tous les enfants d'âge préscolaire et ceux des écoles primaires. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة أيضاً بسن قانون تحصين أطفال المدارس، الذي ييسر تحصين جميع الأطفال في مرحلة ما قبل الدراسة ومرحلة الدراسة الابتدائية. |
En se comportant d’une manière qui facilite les bonnes relations avec les divers États Membres et contribue à accroître la confiance dont jouit le Secrétariat, on renforce l’Organisation et sert ses intérêts. | UN | والسلوك الذي ييسر العلاقات الحسنة مع فرادى الدول اﻷعضاء، والذي يسهم في بناء الثقة في أمانة المنظمة والاطمئنان إليها، يقوي المنظمة ويعزز مصالحها. |
Avec ces nouvelles mesures et le blocage du ringgit à un taux fixe, nous sommes maintenant mieux à même d'établir des prévisions au plan monétaire, ce qui facilite nos échanges extérieurs. | UN | وبفضل هذه التدابير الجديدة وتثبيــت سعر صرف الرينغيت، أصبح هناك اﻵن مزيد مـن القدرة على التنبؤ، اﻷمر الذي ييسر تجارتنا الخارجية. |
En se comportant d'une manière qui facilite les bonnes relations avec les divers États Membres et contribue à accroître la confiance dont jouit le secrétariat, on renforce l'organisation et sert ses intérêts. | UN | والسلوك الذي ييسر العلاقات الحسنة مع فرادى الدول اﻷعضاء، والذي يسهم في بناء الثقة في أمانة المنظمة والاطمئنان إليها، يقوي المنظمة ويعزز مصالحها. |
Il préside l'Équipe spéciale sur les droits de l'homme et l'action humanitaire du Comité permanent interorganisations, qui facilite l'intégration d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans les activités humanitaires. | UN | وترأس المفوضية الفريق المرجعي المعني بحقوق الإنسان والعمل الإنساني التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات الذي ييسر إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان ضمن الأنشطة الإنسانية. |
La recommandation a été approuvée puis appliquée, grâce à l'introduction au Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes du SIG, qui facilite l'entrée directe d'ajustements dans les états de paie dès que le PNUE est informé de la réception de fonds. | UN | تم قبول هذه التوصية ونفذت عن طريق إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل، الذي ييسر إجراء تسويات مباشرة عن طريق كشف المرتبات بمجرد إشعار مقر برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالأموال الواردة |
Qui plus est, combattre les pratiques culturelles portant préjudice aux droits de l'homme, loin de remettre en cause l'existence et la cohésion d'une communauté culturelle spécifique, stimule le débat, ce qui facilite une évolution vers l'adoption des droits de l'homme, y compris d'une manière très spécifique à la culture. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن مكافحة الممارسات الثقافية التي تمس حقوق الإنسان أمر لا يعرّض من قريب أو بعيد وجود أي جماعة ثقافية للخطر أو ينال من تماسكها بل يحفز النقاش الذي ييسر التطور نحو اعتناق حقوق الإنسان بطريقة تجسد إلى حد كبير ثقافة .كل جماعة. |
Certains États confèrent une autonomie territoriale, politique ou culturelle qui facilite la participation des minorités aux institutions régionales ou locales et établissent des formes d'administration autonome locale ou minoritaire. | UN | وتوفر بعض الدول الاستقلال الذاتي الإقليمي أو السياسي أو الثقافي الذي ييسر مشاركة الأقليات في المؤسسات الإقليمية أو المحلية وينشئ أشكالا من الحكم الذاتي المحلي أو للأقليات. |
Le Comité encourage l'État partie à accélérer l'application du projet interorganismes en matière d'éducation sanitaire et de préparation à la vie familiale de la Communauté des Caraïbes, qui vise à faciliter le recyclage des enseignants ainsi que l'élaboration de programmes éducatifs appropriés et l'organisation de campagnes d'éducation du public. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعجيل تنفيذ المشروع المشترك بين الوكالات المعني بالتربية في مجال الصحة والحياة الأسرية، والموجه للمجتمع الكاريبي، الذي ييسر إعادة تدريب المعلمين، ووضع مناهج دراسية مناسبة وتنظيم حملات لتثقيف الجماهير. |
Malgré plusieurs plaidoyers au niveau des autorités politique et administrative, le protocole qui favorise l'accélération de la mise en œuvre de la CEDEF n'est toujours pas adopté par la Guinée. | UN | بُذلت عدة مساع لدى السلطات السياسية والإدارية، ومع ذلك لم يُعتمد الى حد الآن البروتوكول الذي ييسر التعجيل بتطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، في غينيا. |
Bon nombre de délégations ont accueilli favorablement les rapports qui, à leur avis, étaient nettement meilleurs que les précédents, et se sont déclarées satisfaites de la présentation commune facilitant les comparaisons. | UN | أثنت وفود عديدة على التقريرين من حيث أنهما يمثلان تحسنا ملحوظا بالنسبة للتقارير السابقة، كما أثنت على الشكل الموحد الذي ييسر إجراء المقارنات. |
Le Gouvernement japonais appuie le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, qui a facilité la réaction initiale des organismes des Nations Unies face aux crises humanitaires, et qui a renforcé les réponses aux crises pour lesquelles on manque régulièrement de fonds. | UN | تؤيد حكومة اليابان الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، الذي ييسر الاستجابة الأولية لوكالات الأمم المتحدة للأزمات الإنسانية ويعزز الاستجابة للأزمات المزمنة التي لا تتوفر لها موارد كافية. |
Cela sous-entend desdécisions difficiles, pour faire en sorte que les programmes inefficaces ou de faible priorité soient éliminés, ce qui faciliterait le financement de nouveaux programmes réellement nécessaires. | UN | وهذا يتطلب اتخاذ قرارات صعبة لضمـــان التخلص من جميع البرامج غير الفعﱠالة أو التي لها مكانة متدنية من حيث اﻷولوية، اﻷمر الذي ييسر تمويل البرامج الجديدة التي تكون ضرورية حقا. |
Comme les détenus n'étaient pas toujours autorisés à voir leur avocat avant ou pendant l'interrogatoire et que les familles des détenus n'étaient pas toujours informées du lieu de détention, de nombreuses personnes auraient été maintenues dans ce qui était, en pratique, une détention au secret prolongée, situation qui facilitait la torture et les autres sévices. | UN | ونظراً إلى أن المعتقلين لا يُسمح لهم دائماً بمقابلة المحامين قبل استجوابهم أو خلاله ونظراً إلى أن أسر المعتقلين لا تبلغ دائماً بأماكن اعتقالهم، قيل إن كثير من المعتقلين يحتجزون في ما يرقى إلى حجز انفرادي مطول، اﻷمر الذي ييسر التعذيب وغير ذلك من ضروب إساءة المعاملة. |