Ils sont aussi convenus que les activités visant à renforcer les relations entre les deux sous-régions devaient mettre davantage l'accent sur le rôle du secteur privé et sur les contacts entre les peuples. | UN | واتفقوا أيضا على أنه ينبغي، لدى الاضطلاع باﻷنشطة الرامية الى تعزيز العلاقات بين المجموعتين دون الاقليميتين، التركيز بدرجة أكبر على دور القطاع الخاص وزيادة الاتصالات فيما بين الشعوب. |
Nous nous félicitons de tous les efforts visant à renforcer la Mission, étant donné la tâche énorme qui attend le groupe d'observateurs internationaux. | UN | ونقدر بالغ التقدير كل الجهود الرامية الى تعزيز البعثة نظرا للمهمة الجسيمة التي تواجه هيئة المراقبين الدوليين بأسرها. |
La communauté internationale devrait ainsi redoubler d'efforts et prêter main forte aux nobles efforts visant à promouvoir le processus de paix. | UN | ولذلك، ينبغي أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده وأن يقدم دعما كبيرا للمساعي النبيلة الرامية الى تعزيز عملية السلم. |
La volonté politique est absolument nécessaire également si nous voulons nous attaquer efficacement aux divers obstacles économiques internationaux qui sapent les efforts nationaux visant à promouvoir le progrès social et de meilleurs niveaux de vie. | UN | إن اﻹرادة السياسية ضرورية للغاية إذا رغبنا في التصدي الجاد لمختلف العوائق الاقتصادية الدولية التي تحول دون فعالية الجهود الوطنية الرامية الى تعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات الحياة. |
Je voudrais, à cette occasion, annoncer que le Gouvernement japonais a décidé de prendre des mesures, de concert avec le Gouvernement des Etats-Unis, pour renforcer la capacité du réseau de communication du Département des affaires humanitaires, ce qui est extrêmement urgent. | UN | وبهذه المناسبة، أود أن أعلن أن حكومة اليابان قررت، الى جانب حكومة الولايات المتحـدة، أن تشجــع الجهود الرامية الى تعزيز قدرة الدائرة فـي مجال شبكة الاتصالات التي يحتاج اليها بصورة عاجلة جدا. |
Nous appuyons les initiatives visant à renforcer le statut de zone exempte d'armes nucléaires de l'Europe centrale et méridionale. | UN | ونحن نؤيد المبادرات الرامية الى تعزيز منطقة وسط وجنوب أوروبا كمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Ce sont là des aspects essentiels de nos efforts visant à renforcer la légitimité et l'efficacité de cet organe principal. | UN | وهذه كلها جوانب حيوية هامة في مساعينا الرامية الى تعزيز فاعلية وشرعية هذا الجهاز الرئيسي. |
Nous appuyons les mesures visant à renforcer le système du coordonnateur résident. | UN | ونؤيد التدابير الرامية الى تعزيز نظام المنسق المقيم. |
Mesures visant à renforcer la coopération sous-régionale, | UN | التدابير الرامية الى تعزيز التعاون على الصعيد دون الاقليمي |
En effet, toutes les mesures visant à renforcer le principe du règlement pacifique des différends méritent d'être examinées et appuyées. | UN | وفي الواقع، تعتبر جميع التدابير الرامية الى تعزيز مبدأ التسوية السلمية للمنازعات جديرة بالنظر فيها ودعمها. |
Le Premier Ministre a affirmé que la réduction de l'écart entre les pays développés et les pays en développement fait partie intégrante des efforts visant à renforcer la paix et la sécurité mondiales. | UN | قال رئيس الوزراء بأن ردم الهوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية جزء لا يتجزأ من الجهود الرامية الى تعزيز السلم واﻷمن العالميين. |
173. Les mesures visant à promouvoir la coopération judiciaire afin de lutter contre le trafic de drogues doivent demeurer tout à fait prioritaires. | UN | 173- ويجب أن تظل الجهود الرامية الى تعزيز التعاون القضائي لأجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات أولوية عالية. |
Ils doivent également dénoncer publiquement les menaces de mort , sans relâche et dans les termes les plus fermes, adopter et défendre publiquement des politiques visant à promouvoir un climat de tolérance. | UN | كما يجب على الحكومات كذلك أن تشجب علنا بصورة دائمة وبأقوى عبارات ممكنة، التهديدات بالقتل، وأن تعتمد وتساند علنا السياسات الرامية الى تعزيز مناخ التسامح. |
Il s'engage en faveur de l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et prépare les décisions et mesures visant à promouvoir et assurer l'égalité. | UN | وهو يعمل من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ويعد القرارات والتدابير الرامية الى تعزيز المساواة وضمانها. |
Mesures visant à promouvoir le respect des droits de l’homme : | UN | ٦ - الأنشطة الرامية الى تعزيز احترام حقوق الإنسان: |
C. Mesures visant à promouvoir la coopération judiciaire 45-51 10 | UN | التدابير الرامية الى تعزيز التعاون القضائي |
Je voudrais enfin déclarer que l'Allemagne souhaite être - et elle sera - une force motrice dans les efforts qui sont faits pour renforcer l'Organisation des Nations Unies. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أذكر أن ألمانيا تريد أن تكون، وستكون، قوة محركة في الجهود الرامية الى تعزيز اﻷمم المتحدة. |
L'Union européenne, dans le cadre de son action commune en vue de la préparation de la conférence de 1995 sur le Traité, poursuivra ses efforts pour promouvoir cet objectif. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي مساعيه الرامية الى تعزيز هذه الغاية في سياق العمل المشترك الذي يضطلع به من أجل اﻹعداد لمؤتمر عام ١٩٩٥ المتعلق بهذه المعاهدة. |
L'OIT a constitué 14 équipes multidisciplinaires qui couvrent un certain nombre de pays ayant des orientations similaires afin de dynamiser les activités de promotion de la CTPD. | UN | وشكلت المنظمة ١٤ فريقا متعدد الاختصاصات لخدمة عدد من البلدان المتجانسة التوجه لدفع اﻷنشطة الرامية الى تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Le Centre met également à disposition, pour favoriser l’échange de compétences, des analyses comparatives et les résultats de séminaires. | UN | كما يتيح المركز تحليلات مقارنة والنتائج المنبثقة عن حلقات العمل الرامية الى تعزيز تبادل الخبرات. |
Mesures propres à resserrer la coopération avec les organes chargés de l’application des lois | UN | التدابير الرامية الى تعزيز التعاون مع سلطات انفاذ القوانين |
Avec l'assistance du FNUAP, le Maroc a poursuivi ses efforts tendant à renforcer la protection maternelle, infantile et la planification familiale. | UN | وبمساعدة صندوق الأمم المتحدة للسكان، واصل المغرب بذل جهوده الرامية الى تعزيز حماية الأمومة والطفولة وتنظيم الأسرة. |
i) Coordonner les activités touchant la promotion et la protection des droits de l'homme dans l'ensemble du système des Nations Unies; | UN | )ط( تنسيق اﻷنشطة الرامية الى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في منظومة اﻷمم المتحدة جميعها؛ |
C'est pourquoi mon gouvernement pense que, dans le suivi de l'Année de la famille, nous devrions harmoniser nos efforts pour conjuguer la paix et la démocratie avec des actions destinées à promouvoir la justice sociale à l'échelle mondiale. | UN | وهذا هو السبب الذي يدعو حكومتنا الى الاعتقاد بوجوب توافق جهودنا، في مجال متابعة سنة اﻷسرة هذه، الرامية الى تعزيز السلم والديمقراطية مع الجهود المبذولة لتشجيع تحقيق العدالة الاجتماعية على نطاق عالمي. |
promotion de l'échange d'informations sur les nouveaux comportements d'usage de drogues et sur les produits consommés | UN | التدابير الرامية الى تعزيز تبادل المعلومات عن الأنماط الجديدة في استعمال العقاقير وعن المواد المستهلكة |
753. La consolidation de la paix après les conflits consiste à identifier et appuyer les structures conçues en vue de renforcer et de consolider la paix. | UN | ٧٥٣ - يقصد ببناء السلام بعد انتهاء الصراع اتخاذ تدابير لتحديد ودعم الهياكل الرامية الى تعزيز السلام وتوطيده. |
Certaines des activités entreprises pendant la période considérée par la CESAO en vue de promouvoir la coopération régionale en Asie occidentale, sont décrites plus bas. | UN | وترد فيما يلي بعض اﻷنشطة اﻷساسية التي اضطلعت بها اللجنة في إطار جهودها الرامية الى تعزيز التعاون الاقليمي في غربي آسيا خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |