Accès des demandeurs d'asile à des soins médicaux d'urgence | UN | وصول ملتمسي اللجوء إلى الرعاية الطبية في حالات الطوارئ |
Un camp de formation et de lutte antimines a été créé à Baidoa où la formation se poursuit et où des soins médicaux d'urgence sont prodigués aux victimes. | UN | وأنشئ مخيم ومركز تدريب في مجال إجراءات مكافحة الألغام في بايدوا، ويجري تنظيم دورات تدريبية، كما يجري تقديم الرعاية الطبية في حالات الطوارئ للضحايا. |
- Améliorer la qualité des soins médicaux dans tous les centres de santé et ouvrir des salles d'attente dans tous les services de maternité des centres de santé de chaque province. | UN | :: زيادة جودة الرعاية الطبية في جميع المراكز الصحية في كل ولاية. |
D'après certaines indications, le nombre de victimes des bombardements aériens effectués par le Gouvernement dans la province augmentait en raison du manque de soins médicaux dans les zones contrôlées par l'UNITA. | UN | ووردت دلائل تفيد بأن حجم اﻹصابات الناجمة عن القصف الجوي الحكومي في المقاطعة آخذة في الازدياد بسبب قصور الرعاية الطبية في المناطق التي تسيطر عليها يونيتا. |
578. M. Omar a raconté au Comité spécial les difficultés qu'il avait eues à obtenir des soins médicaux en prison : | UN | ٥٧٨ - ووصف السيد عمر للجنة المشاكل التي كانت تواجهه في الحصول على الرعاية الطبية في السجن، فقال: |
Cuba, pays du tiers monde qui a réussi à garantir des soins médicaux à toute sa population, et qui a mis sur pied un des systèmes d'assistance médicale les plus complets et les plus modernes du monde, souffre aujourd'hui, pour la première fois depuis le triomphe de la révolution, d'une pénurie de médicaments et de matériel médical. | UN | كما أن كوبا، وهي بلد من بلدان العالم الثالث أفلح في جهوده الرامية الى توفير الرعاية الصحية الكاملة لجميع سكانه ووضع نظاما من أشمل وأحدث نظم الرعاية الطبية في العالم، تواجه اﻵن، ﻷول مرة منذ انتصار الثورة، نقصا في اﻹمدادات من اﻷدوية والمعدات الطبية. |
Former les femmes aux soins de santé peut aider à s'assurer qu'elles sont payées suffisamment pour les soins qu'elles prodiguent. | UN | ويمكن أن يساعد تدريب النساء في الأرياف على تقديم الرعاية الطبية في كفالة حصولهن على أتعاب كافية لقاء الرعاية التي يقدمنها. |
Au vu de l'appui fourni à l'AMISOM et, de plus en plus, au personnel de l'ONU à Mogadiscio, la présence d'un médecin se révèle nécessaire à Mogadiscio afin de coordonner les soins médicaux sur le terrain. | UN | 101 - واستنادا إلى التجربة فيما يتعلق بتقديم الدعم للبعثة، وعلى نحو متزايد لموظفي الأمم المتحدة في مقديشو، اتضح أن هناك حاجة إلى وجود موظف طبي في مقديشو لتنسيق الرعاية الطبية في الميدان. |
Les services médicaux de l'ONU, du PNUD et de l'UNICEF continueront de dispenser des soins au personnel et seront dotés d'équipements médicaux de pointe. | UN | وسيستمر تقديم الرعاية الطبية في الدوائر الطبية في اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وسيجري تحديث المعدات لملاحقة التكنولوجيا الطبية المتغيرة. |
463. Au Bélarus, 2431 centres d'obstétrique et dispensaires ont été instaurés afin de prêter une assistance médicale dans les localités rurales. | UN | 463 - في بيلاروس، أنشئ 431 2 مركزا لطب التوليد ومستوصفا للمرضى الخارجيين لتقديم الرعاية الطبية في المناطق الريفية. |
228. Le SPT se félicite des mesures prises par les autorités pour améliorer la qualité de l'assistance médicale en milieu carcéral et recommande que des initiatives coordonnées soient entreprises par l'administration pénitentiaire et par le Ministère de la santé en vue de mettre en place des solutions pratiques. | UN | 228- واللجنة الفرعية ترحب بالخطوات التي اتخذتها السلطات لتحسين مستويات الرعاية الطبية في السجون وهي توصي بالعمل على إيجاد حلول عملية من خلال الجهود المتضافرة للسلطات السجنية ولوزارة الصحة. |
Les soins médicaux d'urgence sont donc évoqués dans le Plan d'action de Nairobi 2005 - 2009. | UN | ولذلك عولجت مسألة الرعاية الطبية في حالات الطوارئ في خطة عمل نيروبي للفترة بين عامي 2005 و 2009. |
● Les étrangers résidants illégalement en Grèce n'ont droit qu'à des soins médicaux d'urgence qui seront interrompus dès que leur état de santé s'est stabilisé; | UN | :: الأجانب المقيمون في اليونان بصورة غير شرعية: المرضى من هذه الفئة يتلقون الرعاية الطبية في حالة الطوارئ ولكن فقط حتى تستقر حالتهم |
673. Toute personne vivant en Estonie a droit à des soins médicaux d'urgence. | UN | 673- لكل شخص على الأراضي الإستونية الحق في الاستفادة من الرعاية الطبية في حالات الطوارئ. |
90. Le Rapporteur spécial engage tous les États à veiller à ce que les femmes aient accès à des soins médicaux d'urgence, y compris après un avortement, sans crainte de sanctions pénales ou de représailles. | UN | 90- يهيب المقرر الخاص بجميع الدول أن تكفل للمرأة الحصول على الرعاية الطبية في حالات الطوارئ، بما في ذلك الرعاية التالية للإجهاض، دون خوف من العقوبات الجنائية أو الأعمال الانتقامية. |
Financement des soins de santé 426. La loi sur les traitements médicaux du 12 juin 1997 stipule que chacun a le droit de recevoir des soins médicaux d'urgence. | UN | 426- ينص قانون العلاج الطبي الصادر في 12 حزيران/يونيه 1997 على أن كل شخص له الحق في الحصول على الرعاية الطبية في الحالات العاجلة. |
L'Office a toutefois noté une aggravation de la détresse socio-économique dans la population réfugiée, dont témoigne l'augmentation de la demande d'assistance en raison d'un dénuement extrême et de la demande de soins médicaux dans les dispensaires de l'UNRWA. | UN | إلاﱠ أنﱠ الوكالة لاحظت ارتفاعاً في حدة الضائقة الاجتماعية والاقتصادية بين اللاجئين، من خلال تزايد الطلب على مساعدات برنامج العسر الشديد وعلى الرعاية الطبية في عيادات اﻷونروا. |
Il aurait été emmené au camp d'al-Kufra près de la frontière soudanaise où il serait décédé n'ayant, selon les allégations, pas reçu de soins médicaux dans ce camp. | UN | وأفيد أنه نقل إلى معسكر الكفرة بالقرب من الحدود مع السودان حيث توفي. ويدعى أن سبب وفاته هو انعدام الرعاية الطبية في المعسكر. |
À Sri Lanka, il a apporté des soins médicaux dans les zones de conflit et, dans un certain nombre d'États membres de la Communauté d'États indépendants, il a fourni une assistance à des milliers de personnes déplacées. | UN | وفي سري لانكا قدمت الرعاية الطبية في مناطق الصراع، وساعدت اﻵلاف من المشردين في عدد من الدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة. |
Ils sont suivis 24 heures sur 24 par des assistants qui parlent leur langue et sont chargés de leur assurer les soins et l’assistance voulus, notamment des soins médicaux en cas d’urgence et d’imprévu. | UN | ويصاحبهم طيلة ٢٤ ساعة يوميا مساعدون يتكلمون لغتهم ومكلفون بضمان تقديم الرعاية والمساعدة المناسبة، لا سيما في توفير الرعاية الطبية في حالات الطوارئ غير المتوقعة. |
Les hôpitaux généraux de huit aimags éloignés ont été reliés dans le cadre de ce projet et des diagnostics, des consultations et des activités de formation ont été organisés sur de vastes territoires afin de fournir des soins médicaux en temps voulu. | UN | وجرى الربط بين المستشفيات العامة في ثماني مقاطعات نائية من خلال هذا المشروع، ونظمت حلقات عمل للتشخيص وإسداء المشورة الطبية والتدريب شملت مساحات شاسعة من الأراضي، وقد كان لها دور فعال في توفير الرعاية الطبية في الوقت المناسب. |
La quasi-totalité des hôpitaux et quelques prestataires privés portant le logo < < Madhana > > ( < < Bonne santé > > ) dispensent, dans tout le pays, des soins médicaux à ceux qui répondent aux critères requis. | UN | وغالبية المستشفيات تقريباً والعديد من الجهات الخاصة لتقديم الرعاية الصحية تحت شعار " مادانا " أي شعار السلامة الصحية، توفّر الرعاية الطبية في عموم البلاد للأشخاص المؤهلين للحصول عليها. |
71. Il ressort clairement de ce qui précède que les soins médicaux sont prévus par la Loi susmentionnée sur la fonction publique. | UN | 71- وهذا إن دل يدل على وجود الرعاية الطبية في القانون الأساسي للعاملين في الدولة المشار إليه قبلاً. |
Le 28 novembre 2005, M. Umarov a dit à ses avocats qu'il avait demandé à voir un médecin à cinq reprises et que ses demandes étaient restées lettre morte. | UN | وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قال السيد عمروف لمحاميه إنه قد طلب الرعاية الطبية في خمس مناسبات لكن طلباته كانت تُهمل في كل مرة. |
Les services médicaux de l'ONU, du PNUD et de l'UNICEF continueront de dispenser des soins au personnel et seront dotés d'équipements médicaux de pointe. | UN | وسيستمر تقديم الرعاية الطبية في الدوائر الطبية في اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وسيجري تحديث المعدات لملاحقة التكنولوجيا الطبية المتغيرة. |
Il s'inquiète en particulier de ce que les agents de sécurité soient responsables de décider du transfert d'un détenu dans un centre hospitalier, alors qu'ils n'ont pas la compétence requise, lorsqu'il n'y a pas d'assistance médicale dans le centre de détention même. | UN | ويساورها قلق خاص لتحمل موظفي الأمن مسؤولية اتخاذ قرارات نقل السجين إلى المستشفى، دون أن تكون لديهم المهارات الفنية اللازمة، وذلك في الحالات التي لا تتوافر فيها الرعاية الطبية في مراكز الاحتجاز. |
344. Le SPT se félicite des mesures prises par les autorités pour améliorer la qualité de l'assistance médicale en milieu carcéral et recommande que des initiatives coordonnées soient entreprises par l'administration pénitentiaire et par le Ministère de la santé en vue de mettre en place des solutions pratiques. | UN | 344- واللجنة الفرعية ترحب بالخطوات التي اتخذتها السلطات لتحسين مستويات الرعاية الطبية في السجون وهي توصي بالعمل على إيجاد حلول عملية من خلال الجهود المتضافرة للسلطات السجنية ولوزارة الصحة. |
19. En 2008 et en 2010, le Rapporteur spécial sur la torture a exprimé les préoccupations que lui inspiraient les conditions de détention de Filep Karma et le fait qu'il n'avait pas accès à des soins médicaux. | UN | 19- وأعرب المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب عن قلقه إزاء ظروف الاحتجاز ونقص الرعاية الطبية في حالة فيليب كارما في عامي 2008 و2010(59). |