"الرغم من القيود" - Translation from Arabic to French

    • malgré les contraintes
        
    • dépit des contraintes
        
    • malgré les difficultés
        
    • malgré les limitations
        
    • malgré les restrictions
        
    • dépit des difficultés
        
    • malgré les réglementations
        
    • en dépit de ses difficultés
        
    • malgré le
        
    • malgré ses difficultés
        
    Ces travaux devraient se poursuivre en 2012, malgré les contraintes financières. UN ولا بد من المضي قدماً في هذا العمل خلال عام 2012 على الرغم من القيود المالية.
    Elle a exprimé l'espoir que le Séminaire bénéficierait du même service à sa prochaine session, malgré les contraintes financières. UN وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، على الرغم من القيود المالية القائمة.
    En dépit des contraintes inhérentes à la situation de post-conflit, le gouvernement du Burundi apportera sa contribution à ce processus. UN وأضاف أنه على الرغم من القيود الجوهرية التي تواجه حالة ما بعد النزاع، فإن حكومته ستساهم بنصيبها.
    Conformément à son programme de travail, le Comité devrait veiller à ce que cette tendance se poursuive en dépit des contraintes budgétaires. UN وينبغي أن تساعد اللجنة تمشيا مع برنامج عملها في كفالة الحفاظ على هذا التطور على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية.
    malgré les difficultés résultant d’un faible revenu, certains pays en développement sont parvenus à maintenir leurs taux de mortalité à des niveaux peu élevés. UN ٨٠ - وعلى الرغم من القيود التي يفرضها انخفاض الدخل، استطاعت بعض البلدان النامية أن تحقق معدل وفيات منخفض.
    Nous sommes encouragés de voir que, malgré les limitations existantes, les choses avancent d'un pas décidé au cours de cette étape de consolidation. UN ومما يشجعنا أننا نعرف أنه على الرغم من القيود القائمة، فقد اتخذت خطوات ثابتة إلى الأمام في مرحلة التوطيد الحالية.
    Les alliances en général, et le partage de code en particulier, soumettent les compagnies aériennes à de fortes pressions concurrentielles en offrant un moyen pragmatique de faciliter les transactions malgré les restrictions imposées par les réglementations en vigueur. UN وقد ألقت التحالفات بصورة عامة، وألقى تقاسم الرموز بصفة خاصة، بضغوط تنافسية كبيرة على شركات الطيران بإدخالها العمل بطريقة عملية المنحى لتسهيل نشاط الأعمال على الرغم من القيود التنظيمية القائمة.
    En dépit des difficultés financières, il importe que ces engagements soient maintenus. UN ومن المهم الوفاء بهذه الالتزامات على الرغم من القيود المالية فمن المهم الوفاء بهذه الالتزامات.
    Elle a exprimé l'espoir que le Séminaire bénéficierait du même service à sa prochaine session, malgré les contraintes financières. UN وأعربت عن أملها في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة على الرغم من القيود المالية القائمة.
    Elle exprime l'espoir que la prochaine session du Séminaire bénéficiera du même service, malgré les contraintes financières. UN وتعرب عن أملها في أن تحظى الدورة المقبلة للحلقة الدراسية بنفس الخدمة، على الرغم من القيود المالية القائمة.
    Elle exprime l'espoir que la prochaine session du Séminaire bénéficiera du même service, malgré les contraintes financières. UN وهي تعرب عن أملها في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة على الرغم من القيود المالية القائمة.
    Au vu des défis sans précédent auxquels le HCR fait face, bon nombre de délégations le félicitent pour avoir accompli tant de progrès malgré les contraintes en matière de ressources. UN وأقر كثير من المندوبين بما تواجهه المنظمة من تحديات فريدة، لكنهم أثنوا على التقدم الكبير الذي أحرزته المفوضية على الرغم من القيود المتعلقة بالموارد.
    Les pays en développement, malgré les contraintes sévères imposées à leurs ressources, se sont engagés à verser des sommes importantes en faveur des activités démographiques aux dépens d'autres domaines importants nécessaires à la croissance et au développement économique. UN وعلى الرغم من القيود الشديدة التي تواجه البلدان النامية في توفير الموارد، فإنها التزمت بمبالغ كبيرة لﻷنشطة السكانية على حساب مجالات هامة أخرى مطلوبة لتحقيق النمو والتنمية في المجال الاقتصادي.
    malgré les contraintes financières et physiques, les pays de la Communauté font de leur mieux pour prêter assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées, et adressent un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie leurs efforts. UN وعلى الرغم من القيود المالية والمادية، فإن الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية تبذل قصاراها لتقديم المساعدات إلى اللاجئين والمشردين، وتدعو المجتمع الدولي إلى مساندة جهودها.
    C'est pourquoi il importe, en dépit des contraintes qui limitent la portée du présent document de travail, de définir quelques directives opérationnelles pour la mise en œuvre de cette obligation. UN ومن ثم فعلى الرغم من القيود المفروضة على نطاق ورقة العمل هذه، ينبغي شرح بعض المبادئ التوجيهية التطبيقية للوفاء بهذا الالتزام.
    Le Mali est reconnaissant aux pays et aux partenaires non étatiques qui versent des contributions à l'Organisation, et remercie le Directeur général pour les résultats impressionnants obtenus en dépit des contraintes financières. UN وقال إن مالي تشعر بالامتنان للمتبرعين للمنظمة من البلدان ومن الشركاء غير الدول، وتشكر المدير العام على النتائج الباهرة التي تحققت على الرغم من القيود المالية التي تواجهها المنظمة.
    Cela lui a permis de s'acquitter du mandat que lui a confié l'Assemblée et d'achever ses travaux de manière efficace et constructive en dépit des contraintes de temps imputables aux changements dans son programme de travail. UN وقد مكّنها ذلك من إنجاز المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة ومن إنهاء أعمالها بصورة فعالة وبنّاءة على الرغم من القيود الزمنية التي نجمت عن تغييرات في الجدول الزمني لأعمالها.
    malgré les difficultés financières qu'elle connaît, l'Université a continué à accroître ses activités académiques et extra-académiques. UN وقد واصلت الجامعة توسيع أنشطتها، من أكاديمية وخارجة عن النطاق اﻷكاديمي، على الرغم من القيود الناشئة عن قلة الموارد.
    Il félicite le Comité pour les travaux qu'il a menés à sa récente session malgré les difficultés que la publication tardive de la documentation a posées et que le Secrétariat devrait résoudre en respectant la règle des six semaines. UN ورحب بالعمل الذي قامت به اللجنة في دورتها الأخيرة، على الرغم من القيود التي فرضها مشكل الإصدار المتأخر للوثائق، وهو المشكل الذي يتعين على الأمانة العامة التصدي له بالتقيد بقاعدة ستة الأسابيع.
    Le Groupe d'experts a été également informé que le pays continuait de chercher des moyens de transférer des armes à des groupes de la région, malgré les limitations imposées par les mesures de sanctions prises au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وأُبلغ الفريق أيضا باستمرار البلد في السعي لإيجاد سبل ووسائل تتيح لها نقل أسلحة إلى جماعات في المنطقة، على الرغم من القيود التي تفرضها تدابير الجزاءات المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Ces activités se sont poursuivies malgré les restrictions que continuent d'imposer les autorités chypriotes turques à la participation des membres de leur communauté. UN وقد استمرت هذه الأنشطة، على الرغم من القيود الجارية التي تفرضها السلطات القبرصية - التركية على اشتراك القبارصة الأتراك.
    L'efficacité est plus difficile à mesurer de manière objective, bien qu'aucune perturbation majeure ne soit à déplorer dans la fourniture des services, en dépit des difficultés liées au mauvais état des centres informatiques. UN أما فعالية هذه الخدمات، فمن الأصعب قياسها بموضوعية، رغم عدم حصول أعطال رئيسية في الخدمة، وذلك على الرغم من القيود التي يفرضها سوء حالة مراكز البيانات.
    Notant que malgré les réglementations régissant la consommation des hydrochlorofluorocarbones (HCFC) résultant des dispositions du Protocole de Montréal, plus d'un million de tonnes de HCFC continuent d'être échangées au niveau mondial et que le commerce illicite des HCFC pourrait entraver l'élimination de ces substances, UN وإذْ يُلاحظ أنه على الرغم من القيود المفروضة على استهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بموجب أحكام بروتوكول مونتريال، لا يزال هناك أكثر من 1 مليون طن من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية متداولة في التجارة العالمية، وأن الإتجار غير المشروع في مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية قد يؤدي إلى الإخلال بعملية التخلص التدريجي من استخدام هذه المواد،
    48. Malgré de médiocres résultats en matière de croissance et en dépit de ses difficultés budgétaires, le Brésil s'est montré très décidé à élaborer et à maintenir un cadre de sécurité sociale plutôt bien étoffé et récemment axé sur l'éradication de la pauvreté au moyen de programmes de transferts de revenu. UN 48- وقد أظهرت البرازيل، على الرغم من أن أداء النمو فيها ليس على ما يرام وعلى الرغم من القيود المالية فيها، التزاماً باهراً بوضع إطار شامل إلى حد معقول للضمان الاجتماعي والحفاظ عليه، وركزّت في الفترات الأخيرة على استئصال الفقر من خلال برامج تحويل الدخل.
    malgré le handicap que représente pour elle la croissance réelle zéro de son budget, qui dure depuis de nombreuses années, l'AIEA est en mesure de fournir un programme étendu et de répondre rapidement aux nouveaux défis. UN وعلى الرغم من القيود الناجمة عن النمو الحقيقي الصفري للميزانية على مدى سنين عديدة، استطاعت الوكالة أن تقدم برنامجا موسعا، وأن تستجيب على الفور للتحديات الجديدة.
    Il félicite le Commissaire général et le personnel de l’UNRWA des efforts qu’ils déploient pour que l’Office continuer d’assurer des services minimums malgré ses difficultés financières. UN ويشيد الفريق العامل بالمفوض العام وجميع موظفي اﻷونروا للجهود التي لا تكل التي بذلوها من أجل المحافظة على العمليات اﻷساسية للوكالة على الرغم من القيود التي واجهوها في سبيل الحصول على الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more