La recommandation 1 expose un modus operandi pour renforcer l'efficacité des fonctions de contrôle exercées par ces organes. | UN | وأوضح أن التوصية رقم 1 تعرض طريقة عمل لتعزيز فعالية وظائف الرقابة التي تمارسها الهيئات التشريعية. |
Plusieurs thèmes récurrents se dégagent des résultats des activités de contrôle menées en 2008 et 2009, lesquelles ont comporté notamment un examen de 11 programmes de pays. | UN | واستنادا إلى نتائج أنشطة الرقابة التي تمت في عامي 2008 و 2009 والتي شملت استعراض 11 برنامجا قطريا، ظهرت عدة مواضيع متكررة. |
Mesures de réglementation applicables aux Parties visées à l'article 5 en 2008 | UN | تدابير الرقابة التي تنطبق على الأطراف العاملة بالمادة 5 لعام 2008 |
Données de référence requises pour les mesures de réglementation pour lesquelles on n'utilise pas de niveaux correspondant aux années de référence | UN | بيانات خط الأساس اللازمة لتدابير الرقابة التي لا تستخدم مستويات سنة الأساس |
Je crois fermement qu'appliquer toutes les recommandations des organes de contrôle qui ont été acceptées est une des responsabilités importantes des dirigeants de l'Organisation. | UN | وإنني لأعتقد اعتقادا جازما بأن إحدى المسؤوليات الهامة المنوطة بالمديرين في المنظمة هي تنفيذ جميع توصيات هيئات الرقابة التي تمت الموافقة عليها. |
De telles tendances rendent particulièrement précieuse la fonction de surveillance du Conseil. | UN | وشدد على أنّ هذه التوجهات تركز بشكل أكبر على وظائف الرقابة التي يضطلع بها المجلس. |
Les coûts et les bénéfices dépendent fortement de l'état des moyens de contrôle dans chacun des pays et des mesures de réglementation examinées. | UN | 64- تعتمد التكاليف والفوائد إلى حد كبير على حالة الرقابة في كل بلد على حدة وتدابير الرقابة التي تم تقييمها. |
Une grande difficulté provient du fait qu'il faut fournir ce niveau de soutien sans déroger aux normes de contrôle traditionnellement applicables à toute opération de maintien de la paix des Nations Unies de taille analogue. | UN | وهناك مشكلة كبرى تتمثل في ضرورة تقديم هذا المستوى من الدعم بشكل مستوف لمعايير الرقابة التي تطبق عادة على عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، المماثلة لهذه العملية في الحجم. |
Certaines constatations portent sur des risques particuliers et ponctuels, tandis que les autres évoquent des risques présents partout dans le système, c'est-à-dire fréquemment observés dans le cadre des missions de contrôle du Bureau. | UN | وتحدد بعض النتائج مخاطر معينة باعتبارها مخاطر مفردة، بينما تحدد مخاطر أخرى باعتبارها مخاطر مستشرية في المنظومة، أي أنها كثيرا ما تُلاحظ في مهام الرقابة التي يؤديها المكتب. |
Il pense que cet état d'esprit favorise la complémentarité des activités de contrôle de l'ONU et de toutes les entités. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذا النهج يسهل تكامل مهام الرقابة التي تضطلع بها الأمم المتحدة وكياناتها. |
Mesures de réglementation applicables en 2009 aux Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 | UN | تدابير الرقابة التي تنطبق على الأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لعام 2009 |
Mesures de réglementation applicables aux Parties visées à l'article 5 en 2009 | UN | تدابير الرقابة التي تنطبق على الأطراف العاملة بموجب المادة 5 لعام 2009 |
Aux annexes I et II sont énumérés les services que le BSCI a fournis aux fonds et programmes en 2001 et les comités de contrôle qui ont été créés. | UN | ويتضمن المرفق الأول والمرفق الثاني جداول تبيِّن الخدمات التي قدمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية للصناديق والبرامج في عام 2002 ولجان الرقابة التي أنشئت. |
En outre, il y avait lieu de dynamiser la surveillance qu'exerçait le FMI. | UN | ويتعين علاوة على ذلك إعطاء دفعة لأنشطة الرقابة التي يمارسها صندوق النقد الدولي. |
Sur ce point, l'Inde avait décidé qu'un organisme privé devait être soumis au même contrôle qu'un organisme public. | UN | ورأت الهند، تحقيقاً لذلك الغرض، أن تخضع الوكالات الخاصة لنفس الرقابة التي تخضع لها الدولة. |
La censure, qui était pratiquée auparavant, avait été interdite, et tant la Constitution que les lois pertinentes prévoyaient expressément les circonstances dans lesquelles des restrictions pouvaient être imposées. | UN | وحُظرت الرقابة التي كانت مفروضة سابقاً، وينص كل من الدستور والقوانين ذات الصلة صراحة على الظروف التي تُفرض فيها قيود. |
L'Assemblée générale pourrait ainsi exercer un contrôle plus strict car elle serait mieux en mesure d'examiner toutes les questions transversales liées entre elles. | UN | كما من شأن ذلك أن يعزز الرقابة التي تمارسها الجمعية العامة بتيسير نظرها في كل القضايا الشاملة المترابطة. |
Vu l'ampleur des tâches de contrôle dont le Bureau est censé s'acquitter, le Comité a en outre recommandé la création d'un poste d'auditeur de la classe P-3. | UN | ونظرا لحجم أعمال الرقابة التي يتعين على مراجع الحسابات الداخلي القيام بها، أوصت اللجنة أيضا بإضافة وظيفة مراجع حسابات برتبة ف-3. |
le contrôle exercé par la direction sur le matériel appartenant aux contingents était insuffisant. | UN | الرقابة التي تمارسها الإدارة على المعدات المملوكة للوحدات لم تكن كافية |
le contrôle que les employeurs exerçaient sur eux s'en trouve diminué. | UN | ونتيجة لذلك، انخفضت الرقابة التي كان أصحاب العمل يمارسونها عليهم. |
Les parlements peuvent aussi organiser des auditions pour débattre de problèmes sectoriels spécifiques avec les parties prenantes compétentes, car la supervision qu'ils exercent est la clé de voûte de la responsabilisation au niveau national. | UN | ويمكن للبرلمانات تنظيم جلسات لمناقشة تحديات قطاعية محددة مع أصحاب المصلحة المعنيين. وتعتبر الرقابة التي تمارسها البرلمانات حيوية بالنسبة للمساءلة على الصعيد المحلي. |
Pour ce qui est des navires marchands, le contrôle par l'État du port a certainement aidé à améliorer le respect des normes en vigueur. | UN | وفيما يتعلق بالملاحة التجارية، ساعدت ضروب الرقابة التي تمارسها دول الميناء في تحسين إنفاذ المعايير القائمة. |