Etant donné qu'il existe désormais trois conventions sur les privilèges et hypothèques maritimes, cette disposition devra être modifiée. | UN | وفي ظل وجود ثلاث اتفاقيات اﻵن بشأن الرهون والامتيازات البحرية، تنشأ الحاجة الى تعديل هذا النص. |
Elle souhaiterait avoir des précisions sur le lien entre le nouveau libellé proposé par le secrétariat et l'article 12 du projet de convention, qui traite en partie des hypothèques. | UN | وأضافت انها ترحب بأي ايضاح للعلاقة بين الصياغة الجديدة التي اقترحتها الأمانة والمادة 12 من مشروع الاتفاقية، التي تناولت الى حد ما مسألة الرهون العقارية. |
S'il y a lieu, des renseignements et des documents concernant les hypothèques auxquelles ces biens peuvent être assujettis doivent également être fournis. | UN | ويجب أيضاً، عند الاقتضاء، تقديم معلومات ومستندات عن الرهون. |
C'est grâce aux bons résultats obtenus dans les secteurs des prêts hypothécaires aux particuliers et du financement du développement que cet objectif a pu être dépassé. | UN | وقد تم تجاوز الهدف بسبب ما سجلته الرهون العقارية المفردة ومكوﱢنات تمويل التطوير من منجزات كبيرة. |
Des prêts pour le logement d'un maximum de 30 ans sont fournis par les banques commerciales à des personnes seules et à des couples mariés. | UN | وتتيح المصارف التجارية الرهون العقارية للمنازل بحد أقصى مدته 30 سنة للمتزوجين ولغير المتزوجين. |
S'agissant des prêts hypothécaires à (haut) risque, 13 % faisaient l'objet d'une saisie et 20 % étaient en souffrance. | UN | وفيما يخص القروض العقارية بسعر المخاطرة، فقد أُغلقت 13 بالمائة من الرهون وتجاوزت 20 بالمائة منها تاريخ الاستحقاق. |
Liens entre un registre des nantissements général et des registres de titres de propriété portant sur certains types de biens | UN | التنسيق بين سجل الرهون العام وسجلات حقوق الملكية الخاصة بالموجودات |
La titrisation d'hypothèques est également une pratique de plus en plus répandue. | UN | كذلك فإن تسنيد الرهون ممارسة آخذة في الانتشار. |
Dans ce cas précis, au contraire, les hypothèques ont été extrêmement profitables pour l'Allemagne et pour d'autres pays. | UN | فعلى العكس، في هذه الحالة المحددة، تحقق الرهون أعظم فائدة لبلده ولبلدان أخرى. |
Obligation faite aux États de déterminer la nature et la forme des documents se trouvant à bord du navire sur lesquels mention doit être faite des hypothèques, morts-gages et gages prévus à l'article premier | UN | المادة 12: تلتزم الدول بتحديد طبيعة وشكل الوثائق الواجب حملها على متن السفن، والتي يجب تسجيل الرهون فيها |
Obligation faite aux États de procéder à une inscription de rang des hypothèques | UN | المادة 2: تلتزم الدول بتحديد ترتيب الرهون |
Obligation faite aux États de procéder à l'inscription de rang des hypothèques enregistrées | UN | المادة 2: تلتزم الدول بتحديد ترتيب الرهون المسجلة |
i) les biens mobiliers et immobiliers et tous droits de propriété tels que les hypothèques, créances privilégiées et gages; | UN | `١` الممتلكات المنقولة والثابتة وأي حقوق ملكية أخرى مثل الرهون أو الامتيازات أو التعهدات؛ |
Les banques et les autres institutions financières appliquent à tous les mêmes critères financiers en matière de prêts et exigent les mêmes garanties. | UN | وتطبِّق المصارف وغيرها من المؤسسات المالية نفس المعايير المالية أو الرهون الضمنية لجميع الأشخاص عند تقديم القروض. |
Ces sociétés ont emprunté des millions de dollars pour émettre et financer de tels prêts. | UN | واقترضت تلك المؤسسات ملايين الدولارات لإنشاء وتمويل الرهون. |
Cependant, en étant défavorable aux pauvres, lesquels ne disposent guère de garanties, voire d'aucune, l'octroi de prêts sur nantissement a l'inconvénient d'être contraire à la philosophie des prêts collectifs. | UN | غير أن العيب في الإقراض القائم على الرهون هو تحيزه ضد الفقراء الذين لديهم رهون محدودة أو ليس لديهم رهون على الإطلاق، مما يبطل السبب الأصلي لاعتماد الإقراض الجماعي. |
La Cour de justice européenne a considéré que la loi espagnole de saisie des biens hypothéqués était contraire au droit européen, après la saisie de près de 400 000 logements et bureaux entre 2007 et 2012. | UN | وقد أبطلت محكمة العدل الأوروبية قانون حبس الرهون في إسبانيا بعد استرداد ملكية أكثر من 000 400 منزل ومكتب خلال الفترة من 2007 إلى 2012. |
En outre, il a été dit qu'un registre des nantissements pourrait être trop coûteux à mettre en place et à administrer, ce qui se traduirait par une augmentation du coût des opérations. | UN | اضافة إلى ذلك، قيل ان سجل الرهون المومى اليه قد يكون انشاؤه والعمل به باهظ التكلفة جدا، مع ما يؤدي اليه ذلك من ازدياد تكاليف المعاملات. |
:: Allocation de logement (AS) : cette allocation aide les familles ayant des revenus bas ou moyens à payer leur loyer ou à rembourser un prêt hypothécaire; | UN | :: تكميل السكن: ويساعد الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر المتوسطة الدخل على تحمل تكاليف الإيجار أو دفع الرهون العقارية. |
Les saisies immobilières opérées par les banques et autres organismes de crédit menacent gravement la jouissance du droit à un logement convenable, les plus pauvres étant les plus touchés par ce problème. | UN | وتشكل عمليات حبس الرهون العقارية من جانب المصارف وغيرها من المؤسسات الائتمانية تهديداً حقيقياً للتمتع بالحق في السكن اللائق، وتتضرر منها أفقر الفئات على نحوٍ غير متناسب. |
En fait, ce que la banque d’origine vend, c’est un portefeuille hypothécaire dont l’acheteur sait qu’il contient des instruments assortis de risques différents. | UN | وفعلا، فإن ما يبيعه مصرف المنشأ هو حزمة من الرهون التي يدرك المشتري أنها تتضمن مجموعة مختلفة من مخاطر الائتمان. |
On a souligné en outre que le même principe s'appliquait non seulement aux sûretés grevant des biens meubles corporels, mais aussi aux droits réels sur des biens immeubles. | UN | وأشير فضلا عن ذلك إلى أن المبادئ ذاتها لا تنطبق على الحقوق الضمانية في الموجودات الملموسة فحسب، بل تنطبق حتى على الرهون القائمة في الممتلكات غير المنقولة. |
Il y a environ une semaine, une petite fusée, ou le même genre, a été déclenchée près du comptoir des emprunts. | Open Subtitles | منذ أسبوع أو أكثر شعلة صغيرة أو لعبة نارية، أو شيء ما، فعلت نظام الإنذار في مكتب الرهون. |