Le nombre de touristes a dépassé le demimillion pour la première fois en 1991 et, en 2000 721 224 visiteurs ont séjourné sur l'île. | UN | وتجاوز عدد السائحين نصف المليون لأول مرة في عام 1991، وبلغ عدد زوار الجزيرة 224 721 زائراً، وذلك بحلول عام 2000. |
Ce phénomène, auquel s'ajoute un nombre important de touristes, nous a exposés à un niveau de vulnérabilité sans précédent. | UN | وهذا، بالترادف مع تدفق السائحين بأعداد كبيرة، عرضنا إلى مستوى من خطر الإصابة لم يسبق له مثيل. |
En moyenne, 2 000 touristes débarquent à Sainte-Hélène. | UN | ويبلغ عدد السائحين الذين يصلون إلى سانت هيلانة في المتوسط 000 2 سائح تقريبا. |
Dans beaucoup de PMA et de petits pays économiquement faibles et vulnérables, les arrivées de touristes vont probablement diminuer. | UN | والعديد من أقل البلدان نمواً والاقتصادات الصغيرة والضعيفة معرض لانخفاض في وصول السائحين. |
Elle offre un cadre grandiose qui attire les touristes et représente un lieu de découverte et d'aventures. | UN | وهي منظر طبيعي خلاب يجذب السائحين ويشكل مقصدا لمحبي الاستكشاف والمغامرة. |
Le meurtre des touristes est absolument injustifiable et le seul fait de les enlever était déjà un crime. | UN | ولم يكن هناك على اﻹطلاق أي سبب لقتل السائحين. بل إن أخذهم كرهائن هو عمل إجرامي. |
Nous avons affaire à des terroristes qui visent des cibles faciles comme les touristes. | UN | لا يزال لدينا إرهابيون يستهدفون اﻷهداف السهلة مثل السائحين. |
S'il avait été au courant, il n'aurait certainement pas accepté l'argument selon lequel il valait mieux ne pas déployer les forces armées afin de ne pas décourager les touristes. | UN | وإذا كان هذا قد وصل إلى علمه، فإنه لم يكن ليقبل حجة عدم نشر الجيش ﻷنه سيمنع قدوم السائحين. |
Ceux des pays de destination qui resteront à l'écart de l'Internet et du commerce électronique risquent à l'évidence de voir leur échapper un nombre important de touristes potentiels. | UN | ومن البديهي أن بلدان المقصد التي لا تتبنى الإنترنت والتجارة الإلكترونية معرضة لفقدان أعداد كبيرة من السائحين المحتملين. |
Depuis 1991, le nombre total des touristes a augmenté de 76,5 %. | UN | ومنذ عام ١٩٩١ ازداد مجموع السائحين القادمين إلى الجزر بنسبة ٧٦,٥ في المائة. |
Les problèmes relatifs aux besoins spécifiques des personnes âgées, qui constituent un pourcentage de plus en plus important des touristes, ont également été évoqués. | UN | كما أثيرت مسألة الاحتياجات الخاصة بالسائحين كبار السن الذين يشكلون عددا متزايدا من السائحين. |
On a par ailleurs suggéré qu’une charte du tourisme durable, qui serait élaborée avec la participation des grands groupes de population, pourrait contribuer à améliorer notablement le comportement des touristes. | UN | كما رئي أن وضع ميثاق للسياحة المستدامة، بمشاركة الجماعات الرئيسية يمكن أن يرتقي بمعايير سلوك السائحين. |
À partir du moment où les services de cette nature se généralisent, la destination touristique considérée se met à acquérir une image et une réputation propres à attirer des catégories indésirables de touristes. | UN | وفور أن تصبح هذه الخدمات سائدة وشائعة فإن المكان يكتسب صورة أو سمعة تجتذبان الفئات غير المرغوب فيها من السائحين. |
Sauf si tout au moins quelques-uns des avantages économiques et financiers des activités touristiques locales vont à la collectivité locale, les coûts que représente l’accueil des touristes peuvent être hors de proportion avec les avantages qui en découlent. | UN | وما لم تبق بعض إن لم يكن كل الفوائد الاقتصادية والمالية المستمدة من النشاط السياحي المحلي في المجتمع المحلي، فإن تكاليف استضافة السائحين قد لا تتناسب مع الفوائد التي تجنى منها. |
Si cette situation perdure, elle entraînera immanquablement un sentiment de rancune, voire d’hostilité à l’égard des touristes. | UN | وحيث يسود هذا الوضع، فإنه سيؤدي حتما الى الاستياء والعداء المحتمل تجاه السائحين. |
Un grand nombre de touristes voyagent en partie parce qu’ils cherchent à découvrir des cultures différentes. | UN | ٢٠ - ويسافر عدد كبير من السائحين جزئيا لاكتساب خبرة من مختلف الثقافات. |
Si cette tendance se confirme, il faudra alors offrir aux touristes comme à la collectivité d’accueil une certaine formation visant à sensibiliser les intéressés à la différenciation des cultures. | UN | وإذا ما استمر مثل هذا الاتجاه، فإنه يتطلب تثقيف السائحين والمجتمع المضيف على السواء بالوعي بالفروق الثقافية. |
Afin de protéger son identité culturelle, le Bhoutan se sert du contrôle des visas pour limiter le nombre de touristes. | UN | ولجأت بوتان إلى المراقبة عن طريق التأشيرات للحد من عدد السائحين حفاظا على هويتها الثقافية. |
Le Ministère du tourisme et des transports a pris des mesures afin d’encourager les paquebots de croisière à faire escale sur le territoire et compte qu’ils seront 300, soit deux fois plus qu’en 1996, à mouiller dans les eaux gibraltariennes en 1999. | UN | وقد اتبعت وزارة السياحة والنقل سياسة ترمي إلى زيادة عدد سفن السائحين التي تزور اﻹقليم. وقد وضعت هدفا لها وهو ٣٠٠ سفينة تصل إلى اﻹقليم في عام ١٩٩٩، وهو ضعف عددها في عام ١٩٩٦. |
On peut par conséquent s'attendre à un intense trafic touristique entre le sud et le nord via Varosha. B. Aéroport international de Nicosie | UN | وعليه، يمكن التوقع بأن يرغب عدد كبير من السائحين القادمين من الخارج في السفر من الشمال الى الجنوب عن طريق فاروشا. |
Elle ne peut accueillir aucun touriste américain. | UN | ولا يمكنها استقبال السائحين من الولايات المتحدة. |