"السارية حاليا" - Translation from Arabic to French

    • actuellement en vigueur
        
    • en vigueur actuellement
        
    • officielle en vigueur
        
    • actuellement en place
        
    Ce processus de lois sur les fonctionnaires de police actuellement en vigueur se poursuit. UN واستمرت عملية استعراض قوانين موظفي الشرطة السارية حاليا.
    L'UE regrette donc que le nombre d'accords de garanties et de protocoles additionnels actuellement en vigueur continue d'être bien eu dessous des attentes. UN لذلك، يؤسف الاتحاد الأوروبي أن عدد اتفاقات الضمانات والبروتوكولات الإضافية السارية حاليا ما زال دون مستوى التوقعات.
    En vertu d'une ordonnance, la common law d'Angleterre s'applique à Pitcairn depuis 1961, tout comme les lois d'application générale actuellement en vigueur en Angleterre. UN وبموجب القانون نفسه، تسري في بيتكيرن القوانين ذات التطبيق العام السارية حاليا في إنكلترا.
    Nous présentons ci-après les textes actuellement en vigueur qui traitent du travail de la femme. UN ويرد أدناه وصف اللوائح السارية حاليا والتي تعالج عمل اﻹناث.
    L'Argentine deviendra ainsi partie aux 12 conventions internationales des Nations Unies relatives à la lutte contre le terrorisme qui sont en vigueur actuellement. UN وبذلك ستصبح جمهورية الأرجنتين طرفا في الاتفاقيات الإثنتي عشرة السارية حاليا والمبرمة ضمن إطار الأمم المتحدة من أجل مكافحة الإرهاب.
    Ils constituent la source de plus de 2 500 conventions fiscales actuellement en vigueur, exerçant ainsi une forte influence sur la pratique conventionnelle en matière fiscale internationale. UN وهما مصدر معظم المعاهدات الضريبية السارية حاليا التي تربو على 500 2 معاهدة، مما يؤثر تأثيرا بالغا على الممارسة التعاهدية الضريبية الدولية.
    Cette décision a-t-elle été prise? Si elle ne l'a pas été, le Comité souhaiterait obtenir des précisions concernant les dispositions pertinentes actuellement en vigueur. UN فهل اتُخذ هذا القرار؟ وفي حالة النفي، ستغدو اللجنة ممتنة لو زوّدت بتفاصيل الأحكام ذات الصلة السارية حاليا.
    2. Les deux parties réviseront conjointement les lois et ordonnances militaires actuellement en vigueur dans les autres domaines. UN ٢ - يستعرض الطرفان معا القوانين واﻷوامر العسكرية السارية حاليا في المجالات المتبقية.
    La préoccupation a été exprimée que les garanties juridiques actuellement en vigueur en Inde ne suffisent pas pour protéger les détenus, et que les garanties existantes sont souvent ignorées. UN وأُعرب عن القلق ﻷن الضمانات القانونية السارية حاليا في الهند ليست كافية لحماية المحتجزين، وﻷنه كثيرا ما لا تُراعى الضمانات القائمة.
    Selon la réglementation actuellement en vigueur, les sujets tant actifs que passifs de ce délit peuvent être aussi bien un homme qu'une femme et l'existence du délit de viol est reconnue entre les conjoints dans le cadre du mariage. UN أما بموجب الأحكام السارية حاليا فإن المجني عليه والجاني يمكن أن يكونا إما رجلا أو امرأة، كما أن هذه الجريمة يمكن أن ترتكب بين القرينين في زواج.
    Le paragraphe 2 de l'article 8 pourrait mentionner la possibilité de tenir compte de l'expérience acquise dans le cadre d'accords et d'arrangements actuellement en vigueur dans diverses régions, notamment l'établissement de mécanismes ou de commissions mixtes, avec l'accord des parties concernées. UN ويمكن أن تذكر في الفقرة ٢ من المادة ٨ إمكانية مراعاة الخبرة المكتسبة في إطار الاتفاقات والترتيبات السارية حاليا في شتى المناطق، ولا سيما وضع آليات أو لجان مشتركة، باتفاق بين اﻷطراف المعنية.
    D'une façon générale, la nouvelle législation pénale, dont l'élaboration se heurte à certaines difficultés dues à la situation actuelle, s'inspirera de principes plus démocratiques que celle qui est actuellement en vigueur. UN وبوجه عام، من المقرر أن تسترشد القوانين الجنائية الجديدة، التي يواجه إعدادها بعض الصعوبات بسبب اﻷوضاع الحالية، بمبادئ تتضمن قدرا من الديمقراطية أكبر مما تتضمنه القوانين السارية حاليا.
    À ce sujet, le Comité recommande que le Code de la famille de 1968 soit révisé et que les garanties actuellement en vigueur dans les cas d'adoption à l'étranger soient renforcées. UN وتوصي اللجنة في هذا الصدد بإعادة النظر في قانون اﻷسرة لعام ٨٦٩١ وتحسين الضمانات السارية حاليا في حالات التبني فيما بين البلدان.
    A ce sujet, le Comité recommande que le Code de la famille de 1968 soit révisé et que les garanties actuellement en vigueur dans les cas d'adoption à l'étranger soient renforcées. UN وتوصي اللجنة في هذا الصدد بإعادة النظر في قانون اﻷسرة لعام ٨٦٩١ وتحسين الضمانات السارية حاليا في حالات التبني فيما بين البلدان.
    L'actuel projet d'articles semble aller en ce sens étant donné qu'il expose un certain nombre de pratiques optimales et pas seulement des obligations juridiques actuellement en vigueur. UN ويبدو أن مشاريع المواد الحالية تدعم هذا النهج، حيث تتضمن عددا من الممارسات الفضلى بدلاً من الاكتفاء بالالتزامات القانونية السارية حاليا.
    Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 81, c'est le Comité consultatif qui a recommandé à l'origine la politique actuellement en vigueur. UN 84 - وعلى غرار ما أشير إليه في الفقرة 81 أعلاه، إن اللجنة الاستشارية هي التي أوصت أصلا بهذه السياسة السارية حاليا.
    Les codes de procédure cantonaux actuellement en vigueur traitent les femmes et les hommes de manière égale, que ce soit lorsqu'ils intentent une action ou lorsqu'ils sont inculpés, témoins, défenseurs, juges ou jurés. UN وتعامل قوانين الإجراءات الكانتونية السارية حاليا المرأة والرجل بطريقة متساوية سواء كانا يعتزمان القيام بعمل أو عندما يكونان متهمين أو شاهدين أو قاضيين أو اثنين من المحلفين.
    Les conventions internationales contre le terrorisme actuellement en vigueur tendaient à être axées sur la responsabilité individuelle et ne traitaient pas le problème de la responsabilité de l'État ou insuffisamment celui de l'obligation des États de prévenir les actes de terrorisme et de s'abstenir de les faciliter. UN إن الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب السارية حاليا تستهدف المسؤولية الفردية ولا تعالج مشكلة مسؤولية الدول أو واجبها في منع حدوث أعمال الإرهاب والامتناع عن تيسير حدوثها.
    Notre pays a demandé son extradition auprès du Gouvernement des États-Unis en se fondant sur le traité d'extradition en vigueur actuellement entre la République du Venezuela et les États-Unis. UN وقد طلب بلدنا من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية تسليمه على أساس معاهدة تسليم المجرمين السارية حاليا بين جمهوريتنا وبين الولايات المتحدة.
    D'une manière générale, les accords ont une portée plus large que les accords multilatéraux actuellement en place ou en négociation. UN وهذه الاتفاقات أوسع نطاقا، بصورة نموذجية، من الاتفاقات المتعددة الأطراف السارية حاليا أو التي يجري التفاوض بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more