Il y a pire : des terroristes maoïstes, cherchant à détruire notre démocratie naissante et nos libertés, détruisent nos enfants et notre pays. | UN | ومما زاد الطين بلة أن الإرهابيين الماويين، الساعين إلى تدمير ديمقراطيتنا وحرياتنا الناشئة، يقومون بإلحاق الضرر بأطفالنا وبلدنا. |
Il a servi d'intermédiaire entre le Ministère croate de la défense et les mercenaires néerlandais cherchant à travailler pour l'armée croate. | UN | عمل وسيطا بين وزارة الدفاع الكرواتية والمرتزقة الهولنديين الساعين الى الجيش الكرواتي لكي يستخدمهم. |
Où que l'on aille, peu importe la distance, ceux qui cherchent pouvoir et vengeance nous traqueront. | Open Subtitles | أنّى ذهبنا ومهما ابتعدنا، فأولئك الساعين للقوّة والانتقام سيطاردوننا |
Bon nombre d'étudiants désireux d'obtenir des diplômes universitaires allaient poursuivre leurs études à l'étranger, notamment en France. | UN | ويدرس الكثير من الطلاب الساعين للحصول على شهادات جامعية في الخارج، بما في ذلك في فرنسا. |
Ce guide est destiné essentiellement aux décideurs qui souhaitent concevoir des politiques de santé maternelle conformes aux prescriptions en matière de droits de l'homme. | UN | وهذه الإرشادات موجهة أساساً إلى واضعي السياسات الساعين إلى تصميم سياسات تتعلق بصحة الأم وفقاً لمقتضيات حقوق الإنسان. |
Quelles normes minimales ont été adoptées quant aux mesures de diligence raisonnable, y compris la vérification de l'identité de toutes les personnes souhaitant ouvrir un compte? | UN | فما هي المعايير الدنيا التي حددت لاتخاذ تدابير العناية الواجبة بما فيها التحقق من هويات جميع الأشخاص الساعين إلى فتح حسابات لديها. |
Il a souligné sa ferme volonté de préserver l'espace dont disposait la société civile et de dénoncer publiquement tous actes d'intimidation ou de représailles dirigés contre ceux qui cherchaient à coopérer avec les mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | وأكد التزامه الشديد بالحفاظ على الحيز المتاح للمجتمع المدني وبالتنديد العلني بأي أعمال تخويف أو انتقام ترتكب في حق الأشخاص الساعين إلى التعاون مع آليات حقوق الإنسان. |
Le système de gestion des frontières a considérablement renforcé les moyens à la disposition des autorités pour contrôler aux frontières les personnes cherchant à entrer dans le pays. | UN | وحسّن نظام إدارة الحدود قدرة أجهزة الحكومة في ساموا على فرز الأشخاص الساعين لدخول البلد وهم على الحدود. |
Le fardeau supporté par les Bahamas à la suite de la présence d'un grand nombre d'Haïtiens sans papiers s'alourdit maintenant en raison de l'arrivée plus récente de centaines de Cubains cherchant à pénétrer aux États-Unis d'Amérique. | UN | إن العبء الذي تتحمله جزر البهاما نتيجة لوجود أعداد كبيرة من الهايتيين غير الحائزين على أوراق ثبوتية قد تضاعف اﻵن بوصول مئات من الكوبيين في اﻵونة اﻷخيرة من الساعين الى دخول الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La campagne organisée par le HCR en Crimée en 1999, qui a facilité l'acquisition de la citoyenneté ukrainienne pour les Tatars de Crimée cherchant à confirmer leur statut, a constitué un développement opérationnel intéressant. | UN | ومن الأمثلة على تطور العمليات الحملة التي نظمتها المفوضية في القرم في عام 1999 والتي أدت إلى تسهيل حصول التتار القرميين، الساعين إلى تأكيد مركزهم، على المواطنة الأوكرانية. |
Confortée par la détermination persistante de la communauté internationale de trouver une solution pacifique, juste et durable aux conflits en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, et appuyant les efforts que ne cessent de déployer tous ceux qui cherchent à parvenir à un règlement pacifique du conflit, | UN | وإذ يؤازرها استمرار المجتمع الدولي في تصميمه على تحقيق حل سلمي وعادل ودائم للنزاعات في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا وإذ تدعم الجهود المستمرة لكل الساعين الى تحقيق حل سلمي للنزاع، |
De plus en plus elles fournissent aussi un enseignement dans le domaine des droits de l'homme et des conseils juridiques aux personnes qui cherchent à exercer leurs droits civils et politiques, sociaux et économiques. | UN | ويتزايد أيضاً تقديمها للتدريب في ميدان حقوق اﻹنسان وتقديم بعض الاستشارة القانونية لهؤلاء الساعين الى إعمال حقوقهم المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Il appelle toutes les parties au conflit du Burundi à cesser immédiatement tout acte de violence et à coopérer pleinement avec tous ceux qui cherchent à mettre fin au cycle vicieux de la violence. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع أطراف النزاع في بوروندي أن توقف على الفور كل ما يرتكب من أعمال العنف وأن تتعاون تعاونا تاما مع جميع الساعين إلى وضع نهاية للحلقة المفرغة من العنف. |
Bon nombre d'étudiants désireux d'obtenir des diplômes universitaires vont poursuivre leurs études à l'étranger, notamment en France. | UN | ويلتحق الكثير من الطلاب الساعين للحصول على شهادات جامعية بالجامعات في الخارج، بما في ذلك في فرنسا. |
L'Équipe spéciale a également aidé le Comité dans l'examen et l'évaluation des fournisseurs et des particuliers désireux de passer un contrat avec l'Organisation. | UN | وساعدت فرقة العمل اللجنة أيضا في فرزها وتقييمها للبائعين والأفراد الساعين للتعامل تجاريا مع الأمم المتحدة. |
Il souhaiterait par ailleurs savoir comment le HCDH compte redoubler d'efforts pour empêcher les actes de représailles visant les personnes engagées dans les mécanismes des Nations Unies chargés de défendre les droits de l'homme ou qui souhaitent l'être. | UN | كما طلب معلومات عن الطرق التي تأخذ بها المنظمة للتمكن من تعزيز جهودها لمنع أعمال الانتقام المتكررة ضد الأشخاص المتعاملين مع آليات الأمم المتحدة أو الساعين إلى التعامل معها. |
La loi sur l'accès à l'assurance maladie privée oblige les assureurs à accepter les personnes qui souhaitent s'assurer pour la première fois et à leur proposer une police d'assurance globale ordinaire avec une prime normale, qui sont toutes deux prescrites par le gouvernement. | UN | وقانون الوصول إلى التأمين الطبي الخاص يلزم شركات التأمين بأن تقبل هؤلاء الأشخاص الساعين إلى الاشتراك في تأمين طبي خاص لأول مرة وبأن تقدم إليهم حزمة تأمينية قياسية بقسط قياسي، تحددهما الحكومة. |
On a souligné d'un autre côté qu'il arrivait dans la pratique que le nombre de candidats souhaitant participer à l'enchère électronique inversée dépasse la capacité du système. | UN | ومن جهة أخرى، لوحظ أنه كانت هناك أمثلة عملية تجاوز فيها عدد مقدمي العروض الساعين إلى المشاركة في المناقصة الإلكترونية قدرة النظام على معالجة ذلك العدد. |
A la suite de la destitution du roi Mwami Kigeri V en 1959, un afflux dans la région de réfugiés politiques tutsi a été suivi d'une émigration clandestine de personnes qui cherchaient à se réunir avec les membres de leurs familles de l'autre côté de la frontière rwandaise. | UN | وفي الفترة ما بين عامي ٩٣٩١ و٤٥٩١ جند المستعمرون البلجيكيون نحو ٠٨ ألف رواندي للعمل في المزارع وبعد خلع الملك موامي كيجيري الخامس في عام ٩٥٩١، وصل اللاجئون السياسيون من التوتسي إلى المنطقة وهذا التدفق تلته هجرة في شكل تسلل اﻷشخاص الساعين إلى اللحاق بأسرهم على الجانب اﻵخر من الحدود الرواندية. |
Le travail des défenseurs des droits de l'homme en faveur des communautés doit être protégé. | UN | كما ينبغي حماية أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان الساعين إلى ضمان حقوق أفراد المجتمعات المحلية. |
54. Il existe dans de nombreux pays des lois et pratiques discriminatoires à l'égard de l'étranger à la recherche d'un emploi. | UN | 54- وهناك في العديد من البلدان قوانين وممارسات تميز ضد الأجانب الساعين للعمل في بلد ليس ببلدهم. |
Nombreux sont les demandeurs d'asile qui entrent en Roumanie sous une fausse identité et avec de faux papiers. | UN | ويستعمل الكثير من طالبي اللجوء الساعين إلى دخول رومانيا، وثائق مزيفة وهويات ملفّقة. |
Nous avons toujours été en première ligne dans la recherche de la paix mondiale. | UN | ودأبنا دائماً على أن نكون في مقدمة الساعين إلى السلم العالمي. |
Bloqués par le manque de perspectives d'avancement et l'absence de passerelles entre les programmes et les organes spécialisés, les fonctionnaires qui voudraient progresser abandonnent peu à peu leurs idéaux et renoncent à leurs convictions. | UN | وأدى النقص في الحركية نحو اﻷعلى وغياب الترابط بين البراج والهيئات المتخصصة إلى تبخر المثالية وإعاقة قناعات الموظفين الساعين للتقدم نحو وظائف أعلى. |
Par conséquent, la plupart de ceux qui veulent aller à l'université s'inscrivent dans des institutions à l'étranger. | UN | ولذلك يغادر معظم الساعين وراء نيل فرص التعليم العالي إلى مؤسسات تعليمية في الخارج. |
Des extrémistes menacent leurs compatriotes qui s'efforcent d'améliorer le sort de leur peuple et celui des générations futures. | UN | ويهدد اﻷصوليون مواطنيهم الساعين الى تحسين أحوال شعبهم وأحوال اﻷجيال التي لم تولد بعد. |
Ainsi qu'il a déjà été indiqué, de plus en plus de personnes poursuivent leurs études à l'étranger, et la mobilité des étudiants est régie par les liens culturels, géographiques, historiques et institutionnels entre le pays d'origine et le pays de destination. | UN | وحسبما تم إيضاحه، هناك عدد متزايد من الطلبة الساعين للحصول على تعليم عال خارج بلدانهم. ويرتهن اتجاه حركة الطلاب بالروابط الثقافية والجغرافية والتاريخية وكذلك المؤسسية بين البلدان المرسِلة والبلدان المستقبِلة. |