les autorités gouvernementales mobilisent actuellement tous les agents de l'État autour de cette politique. | UN | وتقوم السلطات الحكومية حاليا بتعبئة جميع موظفي الدولة من أجل الأخذ بهذه السياسة. |
les autorités gouvernementales et policières ont déclaré que la fusillade avait duré trente minutes. | UN | وأعلنت السلطات الحكومية والشرطية أن تبادل إطلاق النار دام ثلاثين دقيقة. |
En dépit de cela, les autorités gouvernementales compétentes entendent poursuivre l'enquête sur cette affaire. | UN | وبالرغم مما سبق ذكره فإن السلطات الحكومية المختصة تعتزم مواصلة التحقيق في الدعوى. |
En outre, les ONG jouent un rôle clef dans l'établissement des communications nationales, en collaboration avec les pouvoirs publics. | UN | وفضلاً عن ذلك، تؤدي المنظمات غير الحكومية دوراً هاماً في إعداد البلاغات الوطنية بالتعاون مع السلطات الحكومية. |
Les Greffiers s'efforcent de vérifier au maximum les déclarations faites par les accusés auprès des autorités gouvernementales. | UN | ويبذل مسجلا المحكمتين حاليا جهدا للتأكد من صحة تصريحات المتهمين مع السلطات الحكومية قدر المستطاع. |
Le Tribunal administratif est saisi des litiges d'ordre administratif et examine les décisions prises par les autorités publiques. | UN | أما محكمة القضاء الإداري فهي تنظر في المنازعات الإدارية وتراجع القرارات الصادرة عن السلطات الحكومية. |
les autorités gouvernementales auraient tendance à dissuader les particuliers d'aller dans le nord. | UN | وذُكر أن السلطات الحكومية تميل إلى إثناء الأفراد عن السفر إلى الشمال. |
Au Darfour, un conflit armé interne oppose les autorités gouvernementales à des groupes armés organisés. | UN | فهناك صراع مسلح داخلي في دارفور بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة. |
En attente du résultat des négociations avec les autorités gouvernementales | UN | في انتظار انتهاء المفاوضات الجارية مع السلطات الحكومية |
Il a également accédé à leur demande de choisir cinq d'entre elles pour assurer la coordination avec les autorités gouvernementales. | UN | كما وافقت على طلب هذه المنظمات باختيار خمسة من أعضائها كمنسقين مع السلطات الحكومية. |
L'ONUCI et les autorités gouvernementales sont intervenues pour rétablir l'ordre dans la ville. | UN | وتدخلت السلطات الحكومية لإعادة النظام في المدينة. |
Elles sont régulièrement contrôlées et évaluées par les autorités gouvernementales et par des institutions indépendantes, y compris des ONG. | UN | وتخضع هذه الظروف بشكل دوري لرقابة وتقييم السلطات الحكومية والمؤسسات المستقلة بما فيها المنظمات غير الحكومية. |
les pouvoirs publics n'ont fait aucun effort visible pour protéger les droits de l'enfant. | UN | ولم تبذل السلطات الحكومية أية جهود واضحة لحماية حقوق الطفل. |
Les procédures recommandées ont été élaborées conjointement par les pouvoirs publics et les ONG. | UN | وقد اشترك في وضع هذه الإجراءات الموصى بها السلطات الحكومية ومنظمات غير حكومية. |
Les récentes déclarations incendiaires faites à la presse par des autorités gouvernementales rwandaises attestent de l'exécution de ce schéma. | UN | وما التصريحات المثيرة التي أدلت بها السلطات الحكومية الرواندية مؤخرا للصحافة إلا شاهدا على تنفيذ هذا المخطط. |
Cependant, l'évaluation finale et les mesures réglementaires qui en découlent doivent continuer de relever des autorités gouvernementales. | UN | ومع ذلك، يظل عبء التقييم النهائي والإجراءات التنظيمية الناجمة عنه واقعا على عاتق السلطات الحكومية. |
les autorités publiques peuvent faciliter la prise en charge de certains aspects du risque. | UN | وبإمكان السلطات الحكومية أن تساعد في تغطية بعض جوانب المخاطر. |
Ces efforts doivent regrouper non seulement les autorités nationales, mais également les organisations de la société civile du pays. | UN | ويجب ألا تشمل هذه الجهود السلطات الحكومية الوطنية وحدها، بل أيضا منظمات المجتمع المدني الوطنية. |
Elles doivent évidemment être compétentes et transparentes et bénéficier du soutien à la fois moral et juridique des pouvoirs publics. | UN | فمن الواضح أنها يجب أن تتمتع بالكفاءة والشفافية، وأن تحظى بدعم معنوي وقانوني من السلطات الحكومية. |
Des discussions avec des représentants du Gouvernement sont en cours. | UN | وتجري حالياً مناقشات مع السلطات الحكومية بهذا الشأن. |
Il a compétence pour abroger des décisions prises par des autorités publiques et accorder une indemnisation. | UN | ولمحكمة القضاء الإداري سلطة إلغاء القرارات الصادرة عن السلطات الحكومية ومنح تعويضات. |
les autorités de l'État partie n'ont pas, à ce jour, fait suite à sa demande ou reconnu leur responsabilité dans le décès de la victime. | UN | وحتى الآن لم تجب السلطات الحكومية على هذا الطلب ولم تعترف بمسؤوليتها عن وفاة الضحية. |
Sur les 94 cas documentés, 44 ont été signalés aux autorités gouvernementales, dont 13 font l'objet d'enquête. | UN | ومن الحالات الـ 94 الموثقة، تمّ إبلاغ السلطات الحكومية عن 44 حالة، منها 13 حالة قيد التحقيق. |
les responsables gouvernementaux ne soutiennent pas les initiatives visant à traduire en justice les responsables présumés de violations des droits de l'homme. | UN | ولا تتعاون السلطات الحكومية مع مبادرات إحالة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان المزعومين إلى القضاء. |
Ils peuvent influencer les agendas politiques et relier différentes composantes de la société, y compris des autorités de l'État. | UN | ويمكنها أن تؤثر في المشروع السياسي وتتصرف بوصفها جسراً بين مختلف أجزاء المجتمع، بما فيها السلطات الحكومية. |
Gouvernance Les gouvernements et les collectivités locales devraient décider de l'organisation de leurs services de distribution d'eau et d'assainissement. | UN | ينبغي أن تقرر السلطات الحكومية الوطنية والمحلية كيفية تنظيم خدماتها في مجالي المياه والإصحاح. |
Parallèlement, les administrations s'occupant du bien-être de la population rwandaise doivent être rétablies. | UN | وعلى نحو مواز، يجب إعادة السلطات الحكومية التي تعنى برعاية الشعب الرواندي. |
Une fois ce délai écoulé, la date à laquelle sera attestée la remise effective de la déclaration aux pouvoirs publics sera considérée comme la date de réception. | UN | وبعد انقضاء هذه الفترة الزمنية، يعتبر تاريخ أي دليل على التسليم الفعلي للبيان إلى السلطات الحكومية هو تاريخ الإقرار. |