"السلطات في جمهورية" - Translation from Arabic to French

    • les autorités de la République
        
    • des autorités de la République
        
    • aux autorités de la République
        
    • aux autorités en République
        
    Tout cela démontre une fois de plus les réels objectifs militaristes et xénophobes que poursuivent les autorités de la République d'Azerbaïdjan. UN ويكشف كل هذا، مرة أخرى النقاب عن الأهداف الحقيقية العسكرية والكارهة للأجانب والتي تتبناها السلطات في جمهورية أذربيجان.
    Ces incidents, s'ils sont exacts, indiqueraient que les autorités de la République de Croatie participaient activement à cette expulsion. UN وتبين هذه الحوادث المزعومة أن السلطات في جمهورية كرواتيا كانت متورطة بشكل نشط في هذا اﻹبعاد.
    Seules les autorités de la République démocratique du Congo ont répondu en déclarant qu'aucune compagnie de ce nom ne figurait au registre du commerce. UN ولم ترد سوى السلطات في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي أفادت بعدم وجود شركة مسجلة بهذا الاسم.
    Tous les droits susmentionnés s'exercent dans la juridiction des autorités de la République fédérale de Yougoslavie, dans les républiques qui en sont membres et dans les provinces autonomes de Voïvodine et du Kosovo et de la Metohija, c'est-à-dire dans les juridictions des autorités autonomes locales. UN إن كل الحقوق المذكورة سلفا تُمارس على مستوى السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وجمهوريات الاتحاد، وفي مقاطعات فويفودينا وكوسوفو وميتوهياج، أي على مستوى السلطات المحلية للحكم الذاتي.
    Ils considèrent comme déplorable toute tentative visant à dissuader ceux qui le voudraient de rentrer chez eux et ont demandé aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie de collaborer plus étroitement avec les organismes à vocation humanitaire de manière que les retours soient possibles. UN كما شجبوا أي محاولات لمنع الذين يريدون العودة إلى بيوتهم من ذلك، وطالبوا السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتعزيز التعاون مع الوكالات اﻹنسانية الدولية في تهيئة الظروف التي تتيح هذه العودة.
    Il ne lui a pas été possible de consulter les autorités de la République centrafricaine du fait que ce pays traversait une crise politique au moment de sa visite. UN ولم تُجر مشاورات مع السلطات في جمهورية أفريقيا الوسطى بسبب الاضطراب السياسي الذي شهدته البلاد أثناء وقت الزيارة.
    Depuis lors, les autorités de la République fédérale de Yougoslavie ont rejeté huit demandes de visas pour des observateurs de la Mission de vérification de la Communauté européenne, dont le Chef de la Mission. UN ومنذئذ، رفضت السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ٨ طلبات لمراقبين من بعثة المراقبة التابعة للجماعة اﻷوروبية من أجل الحصول على تأشيرات، بما فيها الطلب الخاص برئيس البعثة.
    Pourtant, les autorités de la République de Moldova s'efforcent de trouver des solutions pragmatiques en vue de maintenir l'intégrité du pays. UN مع ذلك، لا تزال السلطات في جمهورية مولدوفا تسعى إلى إيجاد حلول براغماتية بهدف المحافظة على وحدة أراضي البلد.
    C'est pour toutes ces raisons que les autorités de la République de Serbie n'ont pu encourager la population serbe de la province à participer à ces élections. UN لهذه الأسباب، فإن السلطات في جمهورية صربيا لا يمكن أن تشجع السكان الصرب في الإقليم على المشاركة في هذه الانتخابات.
    20. Invite les autorités de la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) : UN 20- تطلب إلى السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية (صربيا والجبل الأسود):
    22. Invite les autorités de la République fédérale de Yougoslavie : UN ٢٢- تدعو السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى:
    Au vu de ce qui précède, les accusations portées par les autorités de la République démocratique du Congo selon lesquelles l'Ouganda commet des violations des droits de l'homme contre les Congolais constituent une déformation inacceptable de la vérité. UN وبالنظر الى السجل المذكور أعلاه، فإن قيام السلطات في جمهورية الكونغو الديمقراطية باتهام أوغندا بارتكاب انتهاكات ضد حقوق اﻹنسان لشعب الكونغو هو تشويه غير مقبول للحقيقة.
    Il est évident qu'il faut exhorter les autorités de la République fédérale de Yougoslavie et de la République de Serbie à mettre immédiatement un terme aux massacres et à la violence au Kosovo. UN ومن الواضح أنه ينبغي مناشدة السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا لوضع حد فوري لعمليات القتل والعنف في كوسوفو.
    L'Union espère que les autorités de la République de Croatie en particulier traduiront intégralement dans les faits leurs déclarations par lesquelles elles assurent qu'elles soutiennent le fonctionnement de l'Administration européenne. UN والاتحاد واثق من أن السلطات في جمهورية كرواتيا بالذات ستترجم إلى الواقع التصريحات التي أكدت فيها أنها تساند مهام اﻹدارة اﻷوروبية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le Gouvernement, dans sa réponse en date du 7 octobre 2013, a indiqué que ces affaires relevaient d'un complot politique contre la République populaire démocratique de Corée orchestré par les autorités de la République de Corée. UN 19- وذكرت الحكومة، في ردها المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2013، أن هذه الحالات المزعومة تشكل جزءاً من مخطط سياسي موجه ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من السلطات في جمهورية كوريا.
    La loi no 460/2002 sur l'application des sanctions internationales énonce les devoirs et les obligations de toutes les autorités de la République. UN ويكفل القانون رقم 460/2002 المتعلق بتنفيذ الجزاءات الدولية تنفيذ الواجبات والالتزامات الواقعة على عاتق جميع السلطات في جمهورية سلوفاكيا.
    Franko Simatović, qui était détenu par les autorités de la République de Serbie à la date de sa mise en accusation, a été transféré au Tribunal le 1er juin 2003. UN 144 - وسيماتوفيتش، الذي كانت تحتجزه السلطات في جمهورية صربيا وقت إدانته، نقل إلى المحكمة في 1 حزيران/يونيه 2003.
    La faible participation électorale des Serbes a été attribuée en partie à des indications mixtes des autorités de la République fédérale de Yougoslavie et de la Serbie concernant la participation ainsi qu'à des doutes de la part des Serbes du Kosovo quant aux avantages de la participation au processus politique. UN ويعزى انخفاض الإقبال على الإدلاء بالأصوات بين الصرب، من ناحية، إلى تباين الإشارات التي بعثت بها السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وصربيا بشأن المشاركة، وإلى الشكوك التي سادت بين صرب كوسوفو بشأن الفوائد التي يمكن أن يجنوها من المشاركة في العملية السياسية.
    À cet égard, la mission s'est félicitée de la collaboration des autorités de la République démocratique du Congo avec les mécanismes de justice internationaux, en particulier la Cour pénale internationale. UN وفي ذلك الصدد، رحبت البعثة بنجاح تعاون السلطات في جمهورية الكونغو الديمقراطية مع آليات العدالة الدولية، لا سيما المحكمة الجنائية الدولية.
    Les membres du Conseil demandent aux autorités de la République centrafricaine de poursuivre la restructuration des forces armées, de la police et de la gendarmerie et appuie sans réserve l’appel lancé par le Secrétaire général aux pays donateurs pour qu’ils contribuent au succès de cet important processus. UN ويدعو أعضاء مجلس اﻷمن السلطات في جمهورية أفريقيـــا الوسطى إلى مواصلة إعادة تشكيل القوات المسلحة والشرطة والدرك ويؤيدون بقوة النداء الذي وجهه اﻷمين العام للبلدان المانحة للتبرع لهذه العملية الهامة.
    3. Demande aux autorités en République fédérale de Yougoslavie et aux dirigeants albanais du Kosovo d'engager immédiatement un dialogue constructif sans conditions préalables et avec une implication internationale, d'adopter un calendrier précis conduisant à la fin de la crise et à une solution politique négociée de la question du Kosovo, et se félicite des efforts en cours visant à faciliter ce dialogue; UN ٣ - يطلب من السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومن زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية البدء فورا في حوار مجد دون شروط مسبقة وبمشاركة دولية، ووفقا لجدول زمني واضح، على نحو يفضي إلى إنهاء اﻷزمة وإلى التوصل إلى حل سياسي لمسألة كوسوفو عن طريق التفاوض، ويرحب بالجهود المبذولة حاليا بهدف تيسير ذلك الحوار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more