Cette approche globale est la seule susceptible de contribuer à renforcer la paix et la sécurité aux niveaux mondial et régional. | UN | وسيكون مثل هذا النهج الشامل النهج الوحيد الذي يمكن أن يساهم في تعزيز السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
La résolution de l'Assemblée générale relative à la maîtrise des armes classiques contribue à maintenir la paix et la sécurité aux niveaux régional et international. | UN | ويعزز قرار الجمعية العامة بشأن تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
La Cour internationale de Justice, en particulier, joue un rôle important dans la préservation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقالت إن محكمة العدل الدولية، على وجه التحديد، تقوم بدور هام في صون السلم والأمن على الصعيد العالمي. |
Plus généralement, c'est aussi une condition préalable au maintien de la paix et de la sécurité aux niveaux régional et mondial. | UN | ومن منظور أوسع، فإن منع انتشار الأسلحة النووية شرط أساسي أيضا لصون السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Cette politique est inquiétante et menace la paix et la sécurité à l'échelle mondiale et régionale. | UN | وهذه سياسة تبعث على الانزعاج وتهدد السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Le Mexique considère que la maîtrise des armes classiques est essentielle à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | تولي المكسيك دورا جوهريا لتحديد الأسلحة التقليدية من أجل الحفاظ على السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
La Malaisie demeure gravement préoccupée par les attentats terroristes et le terrorisme d'État, qui risquent de saper la paix et la sécurité aux niveaux national, régional et international. | UN | لا تزال ماليزيا تشعر بالقلق العميق إزاء الأعمال الإرهابية وإرهاب الدولة القادرين على تقويض السلم والأمن على المستويات الوطني والإقليمي والدولي. |
Le Mexique estime que les mesures de confiance et de sécurité contribuent à augmenter la stabilité, à sauvegarder la paix et la sécurité aux niveaux bilatéral, régional et international et à consolider la démocratie. | UN | 10 - وترى المكسيك أن تدابير بناء الثقة والأمن تساعد على زيادة الاستقرار وضمان السلم والأمن على الصعد الوطني الثنائي والإقليمي والدولي، كما تساعد على توطيد الديمقراطية. |
Il est donc impératif que nous cherchions à maîtriser les armes classiques au niveau le plus bas d'armements et de forces militaires, afin de promouvoir la paix et la sécurité aux niveaux régional et international. | UN | وبالتالي، من الحتمي أن نسعى إلى تحديد الأسلحة التقليدية عند أدنى مستويات ممكنة من التسلح والقوات العسكرية، بغية تعزيز السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
La création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans beaucoup de régions du monde contribue sensiblement à la promotion du désarmement nucléaire et à la prévention de la prolifération nucléaire tout en renforçant la paix et la sécurité aux niveaux régional et mondial. | UN | إن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية في العديد من أرجاء العالم يساعد بصورة هامة على تعزيز نزع السلاح النووي، وعدم انتشار الأسلحة النووية، ويعزز السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
À cet égard, il convient de noter que la prévention de la prolifération nucléaire au Moyen-Orient est une question centrale et essentielle, car la prolifération menace la paix et la sécurité aux niveaux régional et international. | UN | وفي هذا الخصوص، نود الإشارة إلى أن قضية ضبط الانتشار النووي في الشرق الأوسط تعد إحدى القضايا الدولية المحورية والأساسية نظراً لما تنطوي عليه من أبعاد تهدد السلم والأمن على المستويين الإقليمي والدولي. |
Compte tenu du fait que les zones exemptes d'armes nucléaires permettent d'accroître la paix et la sécurité aux niveaux régional et mondial, cette année encore, le Brésil, au côté de la Nouvelle-Zélande, présentera un projet de résolution sur la question de l'hémisphère Sud exempt d'armes nucléaires. | UN | وانطلاقا من الإدراك بأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية تساعد على تعزيز السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي، ستقدم البرازيل هذا العام مرة أخرى، وبالاشتراك مع نيوزيلندا، مشروع قرار بشأن مسألة جعل نصف الكرة الجنوبي منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Nous considérons également que la promotion de la justice est indispensable au maintien de la paix et de la sécurité aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ونرى أن النهوض بالعدالة لا مندوحة عنه للحفاظ على السلم والأمن على الصُعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Quant aux réformes, nous pensons qu'un Conseil de sécurité élargi reflétant les réalités du monde actuel servirait mieux les intérêts de la paix et de la sécurité. | UN | وأما الإصلاح، فإننا نؤمن بأن مجلس الأمن الموسع الذي تتجلى فيه حقائق عالم اليوم سيخدم السلم والأمن على نحو أفضل. |
Nos dirigeants ont réaffirmé lors du récent Sommet historique du millénaire la nécessité d'accroître l'efficacité des activités de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | لقد أكد قادتنا في القمة التاريخية الأخيرة من جديد على الحاجة إلى صون السلم والأمن على نحو أشد فعالية. |
Nous considérons que la création de cette zone est une contribution efficace au renforcement de la paix et de la sécurité régionales et internationales. | UN | إننا نعتبر إنشاء هذه المنطقة إسهاما فعليا في تعزيز السلم والأمن على الصعيدين: الإقليمي والعالمي. |
J'ai pu constater tout le dur travail requis pour assurer la limitation des armements, la paix et la sécurité à l'échelon international. | UN | واكتشفت بنفسي مقدار الجهد الكبير للغاية الذي يتطلبه الحد من الأسلحة وإحلال السلم والأمن على المستوى الدولي. |
Les zones de cette nature renforcent la paix et la sécurité à l'échelle mondiale et régionale. | UN | فهذه المناطق تعزز السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Elle constitue une menace à la paix et à la sécurité régionales et mondiales. | UN | إنه يهدد السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Israël réaffirme une fois de plus sa volonté d'appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil et prie instamment le Gouvernement libanais de coopérer avec lui afin de rétablir la paix et la sécurité le long de leur frontière commune. | UN | ومرة أخرى تكرر إسرائيل اﻹعراب عن استعدادها لتنفيذ القرار ٤٢٥، وتدعو حكومة لبنان إلى التعاون مع إسرائيل بغية استعادة السلم واﻷمن على طول حدودهما المشتركة. |
Les Nations Unies et le Conseil de sécurité ont reçu de la Charte mandat de préserver la paix et la sécurité au niveau mondial. | UN | والأمم المتحدة ومجلس الأمن هما الهيئتان اللتان أناط بهما الميثاق صون السلم والأمن على الصعيد العالمي. |
Je formule le souhait que dans cette instance où s'expriment tous les intérêts maritimes puisse se poursuivre un dialogue constructif propice au maintien d'un régime qui a su préserver la paix et la sécurité sur les mers et les océans de notre planète. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يتمكن ذلك المحفل، الذي يستمع فيه إلى جميع الشواغل البحرية، من مواصلة حواره البناء، الذي يفضي إلى صيانة نظام حافظ على السلم واﻷمن على بحار ومحيطات كوكبنا. |
Les membres du Conseil de sécurité et du Conseil de paix et de sécurité ont appelé l'attention sur l'importance de leur partenariat stratégique en Somalie. | UN | 24 - شدد أعضاء مجلس الأمن ومجلس السلم والأمن على أهمية شراكتهم الاستراتيجية في الصومال. |
c) Renforcement de l'aptitude des entités nationales, régionales et sous-régionales à appliquer des mesures en faveur du désarmement, de la non-prolifération sous tous ses aspects et de la paix et la sécurité régionales et internationales | UN | (ج) تعزيز قدرات الكيانات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية على تنفيذ التدابير المتصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه فضلا عن تدابير تحقيق السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي |
De plus, il attise les conflits et fait obstacle à la paix et à la sécurité aux niveaux national, régional et international. | UN | وتدرك ما لهذه الظاهرة من عواقب وخيمة في تأجيج الصراعات وتأثيرها على السلم والأمن على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Le Registre des armes classiques des Nations Unies est une mesure de confiance pratique qui vise précisément à renforcer la paix et la sécurité dans le monde entier et au niveau régional. | UN | إن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية تدبير عملي يهدف بالذات إلى تعزيز السلم واﻷمن على الصعيدين العالمي واﻹقليمي. |