Ceci est conforme à la jurisprudence d'autres États parties. | UN | وهذا يتمشى مع السوابق القانونية في دول أطراف أخرى. |
Plusieurs Observations générales contiennent des éléments qui ne reflètent plus la jurisprudence du Comité. | UN | وقال إن هناك عدداً من التعليقات العامة التي تتضمن مواد لم تعد تعبر عن السوابق القانونية للجنة. |
Elle semble en outre conforme à la jurisprudence de la Cour internationale de justice. | UN | وهو أيضاً يبدو متماشياً مع السوابق القانونية لمحكمة العدل الدولية. |
Définition - Ni la Convention ni la jurisprudence de la Cour ne donnent une définition de ce qu'est le terrorisme. | UN | 5 - تعريف - لا تقدم الاتفاقية تعريفا للإرهاب كما أن السوابق القانونية لدى المحكمة لا تتضمن ذلك. |
Cette publication représente la seule compilation annuelle, exhaustive et officielle, de la jurisprudence du Tribunal. | UN | ويمثل هذا المنشور المصنف السنوي الشامل والرسمي الوحيد الذي تجمع فيه السوابق القانونية للمحكمة. |
vi) Faciliter la diffusion de l’information et de la jurisprudence de la Cour auprès des conseils de la défense. | UN | ' ٦ ' تيسير نشر المعلومات وتوفير السوابق القانونية للمحكمة لمحامي الدفاع. |
Étant donné les textes juridiques et les jugements récents, on peut toutefois s'attendre à ce que la jurisprudence n'en soit pas affectée avant de nombreuses années. | UN | بيد أنه، بالنظر إلى الكتابات الفقهية والأحكام الصادرة في الآونة الأخيرة، من المعقول توقع أن لا يكون له تأثير على السوابق القانونية لسنوات طويلة. |
Il n'y a pas de législation concernant la propriété matrimoniale et les tribunaux font appel à la common law et de la jurisprudence pour déterminer les droits de chaque partie. | UN | :: لا توجد تشريعات تتعلق بالملكلية الزوجية وتعتمد المحاكم على القانون العام وعلى السوابق القانونية لتحديد حقوق كل طرف. |
En ce qui concerne le concept de prestataire établi, la directive indique qu'il faut tenir compte de la jurisprudence de la Cour européenne de Justice. | UN | أما عن مفهوم مقدّم الخدمات المستقر فحدّد التوجيه أنه ينبغي أيضا مراعاة السوابق القانونية لمحكمة العدل الأوروبية. |
Par définition, le droit coutumier est multiple, fragmenté et fondé sur la jurisprudence. | UN | والقانون العرفي بحسب تعريفه متنوع، ومتجزّئ وقائم على أساس السوابق القانونية. |
En ce qui concerne ce dernier article, il faut se référer à la jurisprudence relevant de l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وبالنسبة لﻷخيرة، أشير إلى السوابق القانونية الهامة بموجب المادة ٨ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
À cet égard, il était fait référence à la jurisprudence constante du Comité des droits de l'homme. | UN | ويُشار في هذا السياق إلى السوابق القانونية للجنة. |
Il serait bon que les États eux-mêmes contribuent à la compilation de la jurisprudence sur la passation de marchés. | UN | وسيكون من المفيد أن تسهم الدول أنفسها في تجميع السوابق القانونية بشأن الاشتراء. |
Cette étude a notamment examiné la jurisprudence actuelle des plus hautes juridictions. | UN | وبحثت هذه الدراسة على وجه الخصوص السوابق القانونية للمحاكم العليا. |
Toutefois, sous son égide, la jurisprudence ci-après a été enregistrée : | UN | إلا أنه سجلت في إطارها السوابق القانونية التالية: |
la jurisprudence, sur laquelle l'égalité de traitement a longtemps été fondée, sera ainsi finalement codifiée. | UN | وبذلك سيتم في النهاية تقنين السوابق القانونية التي كان يتم الرجوع إليها فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
Ces deux derniers points doivent être illustrés à partir de la jurisprudence du Comité. | UN | وقال إنه ينبغي تقديم أمثلة على الحالتين الأخيرتين من السوابق القانونية للجنة. |
Cependant, étant donné la jurisprudence du Comité, un changement de terminologie ne changerait rien en cas de mesure disciplinaire. | UN | مع ذلك، واستنادا إلى السوابق القانونية للجنة، فإن أي تعديل لمصطلح لن يغير كثيرا في حال اتخاذ إجراء تأديبي. |
Les mesures qui seront adoptées doivent se fonder sur les précédents juridiques internationaux et être conformes aux législations nationales. | UN | وينبغي أن تستند التدابير التي ستعتمد إلى السوابق القانونية الدولية وأن تتمشى مع التشريعات الوطنية. |
Selon sa jurisprudence, < < même question > > doit se comprendre comme se rapportant à un même auteur, aux mêmes faits et aux mêmes droits fondamentaux. | UN | وحسب السوابق القانونية للجنة يجب أن تفهم عبارة المسألة ذاتها بأنها تعني الصلة بنفس صاحب البلاغ، ونفس الوقائع ونفس الحقوق الجوهرية. |
Étant donné qu'il n'existe que très peu de cas de jurisprudence sur les rapports entre les droits garantis par la législation nationale et ceux stipulés par le droit international, il est difficile de formuler une conclusion à ce sujet. | UN | وحيث أن ثمة حالات قليلة جدا في السوابق القانونية تتصل بالعلاقة بين الحقوق التي ينص عليها القانون الوطني وتلك التي ينص عليها القانون الدولي، فإن من الصعب التوصل إلى استنتاج نهائي في هذه المسألة. |
Il se félicite de l'accumulation d'une jurisprudence dans les États parties sur l'interprétation des obligations positives qu'implique la mise en œuvre des droits fondamentaux des enfants, notamment le droit à un logement convenable. | UN | وهي ترحب بتعاظم السوابق القانونية التي تتراكم في الدول فيما يتناول تفسير الالتزامات الإيجابية الداخلة في إعمال حقوق الإنسان الطفل، بما في ذلك حق الطفل بالسكن الملائم. |