"السياسية الرامية" - Translation from Arabic to French

    • politique de
        
    • politiques visant
        
    • politique visant
        
    • politiques pour
        
    • politique menant
        
    • politiques de
        
    • politique en vue
        
    • politique d
        
    • politiques en vue
        
    : Conduire le processus politique de détermination du statut futur du Kosovo UN الهدف: قيادة العملية السياسية الرامية إلى تحديد مركز كوسوفو في المستقبل
    Objectif : Faciliter le processus politique de détermination du statut futur du Kosovo UN الهدف: تيسير العملية السياسية الرامية إلى تحديد مركز كوسوفو المستقبلي.
    Je crains énormément que l'escalade de la violence au Kosovo ne l'emporte sur les efforts politiques visant à empêcher une nouvelle aggravation de la crise. UN وأشعر بقلق شديد ﻷن تصاعد العنف في كوسوفو قد يَجُب الجهود السياسية الرامية إلى منع زيادة تصاعد اﻷزمة.
    Israël se réjouit des efforts politiques visant à restaurer la stabilité dans la région, permettre un certain retour à la normale dans le nord d'Israël et au Liban et contribuer à faire avancer le processus de paix. UN وإسرائيل ترحب بالجهود السياسية الرامية إلى استعـادة الاستقـرار إلــى المنطقــة، وإعادة الحالة الطبيعية إلى شمال إسرائيل وإلى لبنان للمساعدة على دفع عملية السلام إلى اﻷمام.
    Dans ce contexte, toute action politique visant à la réconciliation est particulièrement importante. UN وللجهود السياسية الرامية إلى تحقيق المصالحة أهمية خاصة في هذا السياق.
    Conformément à cette résolution, la présence internationale civile devait avant tout permettre, notamment, de faciliter un processus politique visant à déterminer le statut futur du Kosovo. UN ووفقا للقرار، تمثلت إحدى المسؤوليات الرئيسية لهذا الوجود المدني الدولي في تيسير العملية السياسية الرامية إلى تحديد مركز كوسوفو في المستقبل.
    Libérée de restrictions réglementaires, la CSCE a été en mesure d'élaborer, dans un laps de temps relativement court, une série complète d'instruments politiques pour la prévention et le règlement des conflits. UN إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بعيدا عن التقييدات التنظيمية، تمكن فــي فترة زمنيــة قصيرة نسبيا من وضع مجموعة شاملة مــن الصكوك السياسية الرامية إلى منع الصراعات وحلهــا.
    Il était donc impératif que la communauté sportive internationale appuie sans réserve le processus politique menant à une constitution démocratique et non raciale en Afrique du Sud. UN ولذلك، فإن من الضروري أن يقدم المجتمع الرياضي الدولي دعمه الكامل للعملية السياسية الرامية إلى وضع دستور ديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا.
    Etude du profil du secteur urbain pour contribuer aux politiques de réduction de la pauvreté UN دراسة ملف القطاع الحضري للمساهمات السياسية الرامية لتقليل الفقر الحضري
    Engageant les parties à s'abstenir de toute action unilatérale qui pourrait compliquer ou entraver le processus politique en vue d'un règlement rapide et global du conflit, UN وإذ يحث الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أية اجراءات إنفرادية يمكن أن تعقد أو تعرقل العملية السياسية الرامية الى التوصل الى تسوية مبكرة وشاملة للصراع،
    La décision de tenir ce sommet historique traduit la volonté politique de renforcer des relations entre les deux régions, déjà excellentes, qui reposent sur une identité de valeurs héritées d’une histoire commune. UN وقد عقد مؤتمر القمة التاريخي هذا نتيجة لﻹرادة السياسية الرامية إلى تعزيز العلاقات اﻹقليمية الثنائية الممتازة القائمة فعلا والتي تستند إلى القيم المشتركة التي هي نتاج لتاريخ مشترك.
    Il est évident que sans la volonté politique de trouver un compromis, la rédaction du Plan d'action mondial aurait difficilement été possible. UN ومن الواضح أنه لولا الإرادة السياسية الرامية إلى التوصل إلى حل توافقي، لكادت صياغة خطة العمل العالمية أن تكون غير ممكنة.
    L'une des principales responsabilités de cette présence civile internationale aux termes de cette résolution était de faciliter un processus politique de détermination du statut futur du Kosovo. UN ووفقا للقرار، يمثل تيسير العملية السياسية الرامية إلى تحديد مركز كوسوفو في المستقبل أحد المسؤوليات الرئيسية التي يضطلع بها الوجود المدني الدولي.
    Le Bureau du HCDH en Colombie se félicite que le ministère de la défense ait accepté sa proposition de contrôler la mise en œuvre de certaines des mesures politiques visant à renforcer le respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire par l'armée. UN ويرحب مكتب كولومبيا بقبول وزارة الدفاع لعرضه رصد تنفيذ بعض التدابير السياسية الرامية إلى تعزيز امتثال الجيش لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    iv) Demander aux groupes armés concernés de s'engager dans des processus politiques visant à trouver des solutions à toute revendication qu'ils pourraient avoir, en ayant à l'esprit la nécessité de respecter l'ordre constitutionnel et la légalité. UN ' 4` طلب مشاركة المجموعات المسلحة المعنية في العمليات السياسية الرامية إلى إيجاد حلول لأي شكاوى لديها مع الأخذ في الاعتبار ضرورة احترام النظام الدستوري والشرعية.
    L'Angola n'a de cesse d'encourager la prise de mesures politiques visant à renforcer l'application des dispositions législatives internes et internationales des conventions des Nations Unies relatives aux droits de l'homme. UN وتسعى أنغولا جاهدة لتحسين التدابير السياسية الرامية إلى تعزيز تنفيذ الأحكام التشريعية الداخلية والخارجية لاتفاقيات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement a maintes fois souligné que le peuple kurde faisait partie intégrante du peuple iraquien, quelles que soient les circonstances. Il est maintenant convaincu que, devant ces allégations, M. van der Stoel participe à la campagne politique visant à promouvoir le démembrement géographique de l'Iraq. UN فطالما أكدت حكومة العراق على أن الشعب الكردي هو جزء من الشعب العراقي وتحت أي ظروف، وأنها إذ تطلع على مثل هذه الادعاءات تزداد يقينا بضلوع السيد شتويل في الحملة السياسية الرامية إلى تكريس محاولات تمزيق العراق جغرافيا.
    Il s'est félicité de cette invitation, qui était la preuve d'un souci de transparence et d'une volonté politique visant à renforcer la confiance et le dialogue entre les gouvernements et les représentants autochtones. UN ورحب بهذه الدعوة كدليل على الشفافية والإرادة السياسية الرامية إلى تعزيز الثقة والحوار بين الحكومات وممثلي السكان الأصليين.
    Le processus politique visant à parvenir à un règlement pacifique du conflit actuel au Darfour a peu progressé au cours du dernier mois. UN 46 - وشهدت العملية السياسية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع الجاري حاليا في دارفور، تقدما ضئيلا خلال الشهر الماضي.
    Il importe également d'intensifier et de concerter les efforts politiques pour arrêter la prolifération des mines terrestres. UN ومما له نفس القدر من اﻷهمية مضاعفة وتضافر الجهود السياسية الرامية إلى وقف زيادة انتشار اﻷلغام البرية.
    La loi envisage des mesures et des stratégies pour améliorer le rôle et la situation des femmes et garantit l'égalité des sexes. La Slovénie est liée par des traités et des engagements politiques pour atteindre ces objectifs. UN وينص القانون على التدابير والاستراتيجيات اللازمة لتعزيز دور ووضع المرأة، وضمان المساواة بين الجنسين، وتلتزم سلوفينيا بالمعاهدات والالتزامات السياسية الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف.
    Réaffirmant que les mesures de confiance, si elles ne constituent pas une fin en soi ni un substitut au processus politique d'ensemble, présenteraient des avantages importants pour les deux communautés et faciliteraient le processus politique menant à un règlement global, UN وإذ يؤكد من جديد أن تدابير بناء الثقة، وإن كانت لا تشكل غاية في حد ذاتها، ولا بديلا عن عملية سياسية أوسع، توفر مزايا كبيرة لكلتا الطائفتين وتسهل العملية السياسية الرامية الى تحقيق تسوية شاملة،
    Prenant note avec une vive préoccupation des flux continus d'armes et de munitions qui arrivent en Somalie en provenance d'autres pays et contribuent à mettre en péril la paix et la sécurité et à compromettre les efforts politiques de réconciliation nationale en Somalie, UN وإذ يلاحظ مع بالغ القلق استمرار تدفق إمدادات الأسلحة والذخيرة إلى الصومال من بلدان أخرى، مما يقوّض السلام والأمن والجهود السياسية الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية في الصومال،
    Engageant les parties à s'abstenir de toute action unilatérale qui pourrait compliquer ou entraver le processus politique en vue d'un règlement rapide et global du conflit, UN وإذ يحث الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أية اجراءات إنفرادية يمكن أن تعقد أو تعرقل العملية السياسية الرامية الى التوصل الى تسوية مبكرة وشاملة للصراع،
    Nous lançons également un appel à la communauté mondiale, suivant en cela l'exemple des Traités de Tlatelolco, Pelindaba, Bangkok et Rarotonga, pour qu'elle unisse ses décisions et ses efforts politiques en vue de créer de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans d'autres régions habitées de la planète. UN ونوجه أيضا نداء إلى المجتمع الدولي كي ينسق قراراته ويوحد جهوده السياسية الرامية إلى خلق مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في مناطق أخرى مأهولة من العالم على غرار ما ورد في معاهدات تلاتيلولكو وبليندابا وبانكوك وراروتونغا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more