La promotion et la protection des droits de l'homme ne peuvent être dissociées du contexte social et environnemental général dans lequel elles s'exercent. | UN | ولا يمكن استبعاد تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان من السياق الاجتماعي والبيئي العام الذي يكتنفهما. |
Les formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes varient parfois selon le contexte social, économique, culturel et politique dans lequel elles vivent. | UN | وقد تتفاوت أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة رهنا بخصوصية السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي. |
L'application de la charia à Singapour était progressiste et tenait compte d'un contexte social en évolution. | UN | وتطبَّق الشريعة الإسلامية في سنغافورة بالتدريج وبناء على تغير السياق الاجتماعي. |
Les trafiquants s'y entendent à exploiter le contexte social à leur profit et emploient des méthodes de plus en plus sophistiquées pour dissimuler leurs activités. | UN | فالمتاجرون بارعون في استغلال السياق الاجتماعي لأغراضهم الخاصة. وهم يستخدمون أساليب متزايدة التعقيد لإخفاء أنشطتهم. |
Un grand nombre de facteurs tels que la situation sociale et économique et le système juridique peuvent influer sur cette répartition. | UN | وربما أثرت طائفة واسعة من العوامل مثل السياق الاجتماعي والاقتصادي والنظام القانوني، على التقسيم. |
La finalité recherchée doit être comprise dans le contexte social spécifique dans lequel elle s'applique. | UN | ويجب أن تُفهم الغاية المتوخاة في السياق الاجتماعي المحدد الذي تطبق فيه. |
Le Brésil a mis à jour ses programmes sur la base des dernières études scientifiques et en fonction de l'évolution du contexte social, politique et économique. | UN | وقد حدّث البرازيل برامجه في ضوء آخر الدراسات العلمية وتطور السياق الاجتماعي والسياسي والاقتصادي. |
L'équilibre entre l'offre et la demande demeure fragile mais les activités des autorités publiques et des ONGD ont apporté certains changements exemplaires dans le contexte social de l'Éthiopie. | UN | وعلى الرغم من أن التوازن بين العرض والطلب هش للغاية فقد أحدثت أنشطة الوكالات الإنمائية الحكومية وغير الحكومية تغييرات يضرب بها المثل في السياق الاجتماعي في إثيوبيا. |
Il faudrait effectuer des études qualitatives pour mieux comprendre le contexte social et les risques. | UN | كما أنه ينبغي تصميم دراسات نوعية بهدف تحسين فهم السياق الاجتماعي والسياق الذي يوجد فيه الخطر. |
Le développement économique devrait améliorer non seulement la situation socioéconomique générale, mais aussi le contexte social de la sécurité et de la stabilité. | UN | فالنمو الاقتصادي كفيل بتحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية العامة فضلا عن السياق الاجتماعي للأمن والاستقرار. |
Il est impossible de séparer les politiques économiques du contexte social et politique dans lequel elles fonctionnent. | UN | ولا يمكن عــزل السياسات الاقتصادية عن السياق الاجتماعي والسياســي الذي تطبق فيه. |
Il faut veiller tout particulièrement aussi à adapter les méthodes pédagogiques et le contenu de l'éducation au contexte social. | UN | كما ينبغي الاهتمام بوجه خاص بتكييف أساليب التعليم ومحتواه بحيث تلائم السياق الاجتماعي. |
La FAO a également publié une étude de cas sur les femmes en Amazonie péruvienne qui analyse la situation et le rôle des femmes dans le contexte social et économique de cette zone. | UN | كما نشرت الفاو دراسة حالة عن المرأة في منطقة اﻷمازون الواقعة في بيرو، تحلل حالة المرأة ودورها في السياق الاجتماعي والاقتصادي لمنطقة اﻷمازون الواقعة في بيرو. |
Tout dépend dans une large mesure du contexte social, économique, politique et culturel de la société considérée. | UN | ويتوقف الكثير على السياق الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي للمجتمع المعني. |
En ce qui concerne les femmes requérantes d'asile, des instructions sexospécifiques ont été formulées quant à la procédure, invitant ceux qui prennent des décisions en matière d'asile de tenir dûment compte du contexte social du pays d'origine. | UN | وفيما يخص طلبات اللجوء السياسي، صدرت تعليمات إجرائية تشمل المسائل الجنسانية، تطلب إلى أولئك الذين يتخذون القرارات المتعلقة باللجوء القيام بتقييم يستند إلى السياق الاجتماعي لبلد المنشأ. |
La démocratie est un facteur d'identité et une condition d'appartenance au Conseil de l'Europe. Elle est conçue comme le contexte social, institutionnel et politique dans lequel s'exercent les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وتمثل الديمقراطية عنصراً من عناصر الهوية وشرطا للعضوية في المجلس، ويعتبر أنها السياق الاجتماعي والمؤسسي والسياسي الذي يمكن في إطاره كفالة التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il est évidemment nécessaire de revoir les méthodes imposées, de promouvoir une politique du développement qui tienne davantage compte du contexte social et économique spécifique des pays en développement et de concevoir des arrangements plus équitables dans les relations économiques internationales. | UN | وثمة ضـــرورة واضحـــة لاستعراض الوصفات والتشجيع على وضع سياسة تراعي بشكل أكبر السياق الاجتماعي الاقتصادي المحدد للبلدان النامية، واستنباط ترتيبات أكثر أنصافا في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
La mondialisation n’est pas uniquement un processus économique; elle doit s’insérer dans le contexte social et politique approprié. | UN | ٢٣ - والعولمة ليست مجرد عملية اقتصادية؛ بل هي عملية لابد أن تجري في السياق الاجتماعي والسياسي المناسب. |
Un grand nombre de facteurs tels que la situation sociale et économique et le système juridique peuvent influer sur cette répartition. | UN | وربما أثرت طائفة واسعة من العوامل مثل السياق الاجتماعي والاقتصادي والنظام القانوني، على التقسيم. |
Il souhaiterait en savoir plus sur le contexte sociologique, l'attitude de l'État et les sanctions et mesures préventives existantes. | UN | وقال إنه سيرحب بأن يحصل على مزيد من المعلومات عن السياق الاجتماعي وموقف الدولة والجزاءات القائمة والتدابير الوقائية. |
On reconnaît, cependant, de plus en plus qu'il est nécessaire de prendre en compte les contextes social et politique ainsi que les inégalités structurelles qui affectent des groupes sociaux entiers. | UN | على أنه تزايد الإقرار بالحاجة أيضا إلى النظر في السياق الاجتماعي والسياسي، وأيضا إلى التفاوتات الهيكلية التي تؤثر على كل فئات المجتمع. |
L'approche individuelle de cette plainte ne restitue pas le contexte intérieur sociopolitique et sécuritaire dans lequel se seraient produits les faits allégués et ne reflète ni la réalité ni la diversité factuelle des situations couvertes sous le terme générique de disparitions forcées durant la période considérée. | UN | ولا يراعي النهج الفردي المتبع في هذه الشكوى السياق الاجتماعي والسياسي والأمني الداخلي الذي وقعت فيه الأحداث المزعومة ولا يعكس لا الحقيقة ولا الوقائع المتنوعة للحالات المشمولة في التسمية العامة للاختفاء القسري خلال الفترة موضوع البلاغ. |
Il contient également des renseignements utiles sur le contexte socioéconomique du pays et les problèmes posés par la pauvreté. | UN | ويحتوي أيضاً معلومات مفيدة بشأن السياق الاجتماعي الاقتصادي والمشاكل الناجمة عن الفقر. |