Idéologiquement, le conflit central entre l’Iran et ses voisins est fondé sur un conflit sectaire entre l’Islam sunnite et l’Islam shiite. La guerre civile dévastatrice en Syrie se combat déjà selon ces lignes ; compte tenu de signes d’impasse militaire et politique, ces lignes pourraient devenir la fondement d’une division définitive du pays, comme en Bosnie. | News-Commentary | إيديولوجيا، ي��تند الصراع المركزي بين إيران وجيرانها إلى الصراع الطائفي بين الإسلام السُنّي والشيعي. وتدور رُحى الحرب الأهلية المدمرة في سوريا على طول هذا الخط؛ ونظراً لعلامات الجمود العسكري والسياسي فإن هذا الخط قد يتحول إلى أساس للتقسيم الدائم للبلاد، كما حدث في البوسنة. |
L'arc sunnite de l'instabilité | News-Commentary | هلال عدم الاستقرار السُنّي |
Le reste du monde arabe sunnite a pourtant eu du mal à absorber cet élément démographique. De nombreux pays – par exemple, l’Arabie Saoudite – connaissent des minorités shiites rétives tandis que l’un deux, le Bahreïn, connaît lui une majorité shiite rétive. | News-Commentary | ورغم هذا فإن بقية العالم العربي السُنّي يجد صعوبة كبيرة في استيعاب هذه الحقيقة الديموغرافية. إن العديد من البلدان ــ على سبيل المثال، المملكة العربية السعودية ــ لديها أقليات شيعية حرونة، وفي البحرين هناك أغلبية شيعية حرونة. |
L'ambition d'Erdogan de restaurer la primauté de la Turquie dans le monde sunnite l'a conduit à être de connivence avec ce défi à l'ordre régional conçu par l'Occident. Ainsi la Turquie a offert un support logistique à l'Etat islamique et a laissé les membres de cette organisation meurtrière massacrer des milliers de civils kurdes et Yazidis dans la ville syrienne de Kobani toute proche de la Turquie. | News-Commentary | الواقع أن طموح أردوغان إلى استعادة صدارة تركيا في العالم السُنّي يدفعه إلى التواطؤ مع هذا التحدي للنظام الإقليمي الذي صممه الغرب. والواقع أن تركيا كانت تقدم الدعم اللوجستي لتنظيم الدولة الإسلامية، في حين مكنت أعضاء هذه الجماعة السفاحة من ذبح الآلاف من المدنيين الأكراد والإيزيدية في مدينة كوباني السورية على أعتاب تركيا. |
Si les dirigeants arabes ne parviennent pas à combler ces lacunes, cette nouvelle force arabe risque de devenir le nouveau foyer d'un Moyen-Orient anti-démocratique, d'une instabilité à fondements sectaires qui risque ainsi d'intensifier le conflit entre sunnites et Chiites. | News-Commentary | إذا فشل القادة العرب في التغلب على أوجه النقص والخلل، فإن أحدث قوة عربية ربما تتحول إلى أحدث مصدر في الشرق الأوسط لعدم الاستقرار على أسس طائفية معادية للديمقراطية، بل ومن المحتمل أن تفضي إلى تعميق الصراع السُنّي الشيعي. وهذا هو آخر ما تحتاج إليه المنطقة أو تتحمله. |
Quant à la Syrie, la révolte contre l'une des autocraties les plus laïques du monde arabe a dégénéré en une lutte à mort entre sunnites et chiites qui s'étend à d'autres pays de la région. Un jihad sunnite a été lancé contre le régime Baas et ses alliés chiites, l'Iran et le Hezbollah. | News-Commentary | أما عن سوريا، فقد تحولت الثورة هناك ضد أحد أكثر الأنظمة الاستبدادية علمانية في العالم العربي إلى معركة حتى الموت بين السُنّة والشيعة وبدأت تمتد إلى دول أخرى في المنطقة. والآن انطلق جهاد سُنّي ضد نظام البعث وحلفائه من الشيعة، إيران وحزب الله. وقد تأثرت لبنان المجاورة بالفعل بسبب الانقسام السُنّي الشيعي الشرس هناك. |
Le clivage entre l’Iran et l’Arabie saoudite, respectivement les principales puissances chiite et sunnite, a des origines anciennes. Si nous voulons comprendre ce qui se passe réellement au Moyen-Orient – et non pas seulement en Syrie –, il faut revenir au schisme entre sunnites et chiites, à la fracture entre le monde arabe et la Perse, aux luttes passées pour la gouvernance de l’Islam. | News-Commentary | يرجع الخلاف بين إيران والمملكة العربية السعودية، القوتين الشيعية والسُنّية الأكثر بروزاً في المنطقة، على التوالي، إلى جذور عميقة. وإذا كان لنا أن نفهم حقيقة ما يحدث في منطقة الشرق الأوسط اليوم ــ وليس في سوريا فحسب ــ فيتعين علينا أن نضع في الاعتبار منشأ الانقسام السُنّي الشيعي، والخلاف العربي الفارسي، وصراعات الماضي حول حاكمية الإسلام. |
Du point de vue d’Israël, l’accession au pouvoir d’un islam politique sunnite dans l’ensemble de la région au cours des deux dernières années représente une évolution ambivalente. Bien que l’affaiblissement et le recul de l’Iran servent les intérêts stratégiques de l’État hébreu, il devra tenir compte des puissances islamiques sunnites qui l’entourent, conduisant directement à un renforcement du Hamas. | News-Commentary | ومن منظور إسرائيل، فإن صعود الإسلام السياسي السُنّي إلى السلطة في مختلف أنحاء المنطقة على مدى العامين الماضيين لابد أن يؤدي إلى نتائج متناقضة. ففي حين يخدم ضعف إيران وتراجعها المصالح الاستراتيجية الإسرائيلية، فإن إسرائيل ستضطر حتماً إلى التعامل مع قوى إسلامية سُنّية في كل مكان بجوارها، وهو ما يعني بشكل مباشر تعزيز قوة حماس. |
Au contraire, dans l'arc sunnite d'aujourd'hui, elle engendre un cercle vicieux : expansion de l'extrémisme, croissance rapide de la population, montée du chômage, aggravation des pénuries d'eau et mécontentement de la population. | News-Commentary | إن الركود ليس استقرارا، بل هو على العكس من ذلك تماما. فالركود في الهلال السُنّي اليوم يعني حلقة مفرغة من التطرف المتزايد التوسع، والنمو السكاني السريع، وارتفاع معدلات البطالة، وتفاقم نُدرة المياه، والسخط الشعبي. وتصب الصدوع السياسية والطائفية القَبَلية والعِرقية الوقود على هذا المزيج المهلك من التقلبات والعنف. |
Il est temps que le monde sunnite reconnaisse le besoin d'une approche fédéraliste pour contrôler l'instabilité et les conflits qui l'accablent. Même les États-Unis doivent reconsidérer leur politique régionale, qui a longtemps reposé sur des alliances avec des dirigeants sunnites despotiques. | News-Commentary | والآن حان الوقت أن يدرك العالم السُنّي الحاجة إلى تبني النهج الفيدرالي في إدارة عدم الاستقرار والصراع الذي ابتلي به. وحتى الولايات المتحدة يتعين عليها أن تعيد النظر في سياستها الإقليمية، والتي اعتمدت لفترة طويلة على التحالفات مع الحكام السُنّة المستبدين. وفي منطقة دمرتها الصراعات، لم يعد الركون إلى العمل المعتاد بالخيار الوارد على الإطلاق. |
En dépit des dégâts causés aux relations diplomatiques que le Royaume entretenait avec l’Occident, l’offre de réhabilitation des talibans a un but stratégique pour les Saoudiens. Le Royaume a souffert de la montée des Chiites dans le voisinage de l'Irak et souhaiterait bien maintenir la suprématie sunnite sur les territoires islamiques orientaux. | News-Commentary | وبالنسبة للسعوديين فإن محاولة إعادة تأهيل طالبان، على الرغم من الضرر الذي ألحقته الحركة بالدبلوماسية السعودية في الغرب، تخدم غرضاً استراتيجياً مهما. فقد عانت المملكة من صعود الشيعة في العراق المجاور، وهي حريصة على الحفاظ على التفوق السُنّي في الأراضي الإسلامية الواقعة إلى الشرق. ورغم ذلك فهم يرون أن النفوذ السعودي انحدر في أفغانستان في ظل حكم قرضاي منذ عام 2001، في حين تعزز نفوذ الإيرانيين. |
Bien qu’à un rythme plus lent, le même processus semble également se jouer en Irak, qui peine à réunir ses deux peuples, Arabes et Kurdes, de même que les partisans de l’Islam sunnite et de l’Islam chiite, en un seul et même État-nation. L’autorité du centre s’érode peu à peu à mesure que le pays continue de se scinder en régions ethniques et sectarisées, un État souverain kurde s’étant d’ores et déjà bien établi de facto dans le nord. | News-Commentary | ويبدو أن نفس العملية تجري الآن ولو بوتيرة أبطأ في العراق، وسط نضال مستمر من أجل توحيد عرقيتين، العرب والأكراد، فضلاً عن أتباع الإسلام السُنّي والشيعي، في دولة قومية واحدة. وتتآكل السلطة المركزية تدريجياً بفعل انقسام البلاد المستمر إلى مناطق عرقية وطائفية، مع قيام دولة كردية ذات سيادة بحكم الأمر الواقع في الشمال. |
L'État islamique, pour prendre l'exemple le plus évident, n'est pas une conséquence de l'échec de M. Maliki à s'engager dans la main tendue aux populations sunnites. Rien ne semble indiquer que l'État islamique sunnite éprouve le moindre intérêt pour la main tendue par un dirigeant chiite. | News-Commentary | فتنظيم الدولة الإسلامية، وهو المثال الأكثر وضوحا، لم ينشأ نتيجة لفشل المالكي في التواصل مع السُنّة. فلا يوجد دليل يُذكَر يشير إلى أن تنظيم الدولة الإسلامية السُنّي يبدي أدنى قدر من الاهتمام بالتواصل مع أي زعيم شيعي. فكل ما يريد هو تدمير أعضاء الطائفة الشيعية "المرتدين" ومزاراتهم. وبرغم غموض تنظيم الدولة الإسلامية، فإن موقفها من هذه النقطة واضح بلا أي لبس. |
La fracture entre chiites et sunnites existe dans une grande partie du monde arabe. Si les Américains ont vu dans les manifestations à Bahreïn en 2011 l'aspiration du peuple à la démocratie, personne dans la région ne doutait qu'elles étaient dues en réalité à une majorité chiite trublionne (sous influence irakienne ou même iranienne, ainsi que le prétendaient les Arabes sunnites) qui essayait de détrôner une monarchie sunnite. | News-Commentary | الواقع أن الانقسام السُنّي الشيعي قائم في العديد من أنحاء العالم العربي. وفي حين رأي الأميركيون في احتجاجات البحرين في عام 2011 طموحات ديمقراطية، فإن أحداً في المنطقة لم يشك في أن المصدر الحقيقي للاضطرابات كان الأغلبية الشيعية المتوترة (التي ربما ألهمها العراق، أو ربما حتى إيران كما يزعم العرب السُنّة) التي تحاول إزالة نظام ملكي سُنّي. |
Dans ce contexte, les efforts pour calmer la rivalité très ancrée entre sunnites et Chiites (par exemple en améliorant les relations entre l'Arabie saoudite et l'Iran), même si nul ne remet en doute leur importance, ne doivent pas avoir la priorité sur une stratégie pour résoudre le sectarisme dont souffre la ceinture sunnite. Cette stratégie doit se centrer sur le fédéralisme. | News-Commentary | وعلى هذه الخلفية، فإن الجهود الرامية إلى ترويض الخصومة بين السُنّة والشيعة (من خلال تحسين العلاقات بين المملكة العربية السعودية وإيران على سبيل المثال) لا ينبغي أن تكون لها الأولوية، على الرغم من أهميتها المؤكدة، على وضع استراتيجية لمعالجة الطائفية التي تبتلي الحزام السُنّي. ولابد أن تتمحور هذه الاستراتيجية حول الفيدرالية. |