Chez les couples d'âge moyen, le partage des tâches ménagères est plus rare que chez les jeunes vivant dans des ménages sans enfants. | UN | وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال. |
À l'évidence, d'autres travaux de recherche sur les jeunes vivant dans la pauvreté sont nécessaires pour fournir des estimations que l'on pourrait exploiter. | UN | وجلي أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث بشأن الشباب الذين يعيشون في فقر من أجل توفير تقدير عملي. |
C'est l'Asie du Sud, devant l'Afrique subsaharienne, qui compte le plus grand nombre de jeunes vivant en dessous de ces deux seuils de pauvreté. | UN | وتضم منطقة جنوب آسيا أكبر عدد من الشباب الذين يعيشون دون خطي الفقر هذين، تليهما منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Il n'est pas possible d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sans la pleine concrétisation des droits des jeunes qui vivent sous une occupation étrangère. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون الإعمال الكامل لحقوق الشباب الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي. |
Le secteur formel n'offre que trop peu d'ouvertures et la plupart des jeunes qui vivent dans la pauvreté sont dépourvus de l'instruction et des compétences nécessaires pour tirer parti des possibilités existantes. | UN | فالقطاع النظامي يوفر فرصة عمل ضئيلة للغاية، وأغلب الشباب الذين يعيشون في حالة من الفقر يعوزهم التعليم والمهارات التي تمكنهم من الاستفادة من الفرص المتاحة. |
Il s'ensuit que la proportion de jeunes touchés par la pauvreté dans les zones rurales est souvent relativement faible. | UN | وعليه، غالبا ما تكون نسبة الشباب الذين يعيشون في فقر في المناطق الريفية نسبة منخفضة. |
Ce modèle de centre aide les jeunes qui vivent dans des communautés appauvries à devenir de jeunes dirigeants et entrepreneurs. | UN | ويعمل النموذج الجامع على دعم الشباب الذين يعيشون في مجتمعات مفقرة على أن يصبحوا قادة للشباب وأصحاب مشاريع. |
La pauvreté de la jeunesse est un problème mondial grave. Les jeunes défavorisés sont plus à même de se heurter à des obstacles en matière d'éducation et de formation professionnelle, ce qui a des conséquences négatives sur leurs moyens de subsistance et sur leurs capacités à tirer profit des possibilités offertes. | UN | ويشكل فقر الشباب مشكلة عالمية خطيرة، لأن من المرجح أن يكون الشباب الذين يعيشون في حالة الفقر أكثر عرضة لمواجهة العوائق التي تعترض التعليم وتنمية المهارات، وكل ما لذلك من آثار سلبية طويلة الأجل على سبل العيش، والقدرة على الاستفادة من الفرص. |
j) Les États devraient prendre des mesures pour améliorer le sort des jeunes personnes vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment en protégeant leurs droits; | UN | )ي( ينبغي لكل دولة اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مستقبل الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، بما في ذلك التدابير التي تكفل حماية حقوقهم؛ |
Comment peut-on changer la relation entre les jeunes vivant dans l'extrême pauvreté et la société? | UN | فكيف بالإمكان تغيير العلاقة بين الشباب الذين يعيشون في فقر مدقع والمجتمع؟ |
En outre, avec la croissance démographique, on assistera à une augmentation notable du nombre de jeunes vivant dans la pauvreté. | UN | ومع ازدياد عدد السكان، فإن أعداد الشباب الذين يعيشون في ظل الفقر ستزيد زيادة كبيرة. |
18. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de chômage au Sénégal, en particulier chez les jeunes vivant à Dakar. | UN | 18- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في السنغال، لا سيما بين الشباب الذين يعيشون في داكار. |
Il faudrait accorder la priorité aux jeunes vivant dans l’extrême pauvreté et travailler en partenariat avec eux à l’élaboration de politiques de la jeunesse et à l’exécution de projets concrets dans les domaines de la santé, de l’éducation, de la formation et de l’emploi. | UN | وينبغي إعطاء أولوية للوصول إلى الشباب الذين يعيشون في فقر مدقع والتشارك معهم في تصميم وتنفيذ سياسات شبابية ومشاريع واقعية في مجالات الصحة والتعليم والتدريب والعمالة. |
Lors du Sommet, il a été indiqué que l'augmentation de la population entraînera celle du nombre de jeunes vivant dans des conditions de pauvreté et que des mesures spécifiques sont nécessaires pour s'y attaquer. | UN | وقد جرت اﻹشارة في مؤتمر القمة إلى أنه بازدياد السكان سيزيد عدد الشباب الذين يعيشون في فقر زيادة كبيرة، ومن الضروري اتخاذ تدابير محددة لمعالجة هذا اﻷمر. |
Au cours des 30 dernières années, plusieurs initiatives en faveur des jeunes vivant en milieu rural ont été couronnées de succès. | UN | وخلال الثلاثين عاما الماضية، اضطلع بالعديد من المبادرات لصالح الشباب الذين يعيشون في بيئة ريفية، ولقد تكللت هذه المبادرات بالنجاح. |
Bien que le pourcentage de jeunes vivant dans la pauvreté soit inférieur à la moyenne nationale au Viet Nam - 18 % face à la moyenne de 24 % - nous accordons une grande importance à la réduction de la pauvreté chez les jeunes. | UN | وبالرغم من أن نسبة الشباب الذين يعيشون في حالة فقر أقل من المستوى الوطني في فييت نام - وهي 18 في المائة بالقياس إلى 24 في المائة - فإننا نولي أهمية كبيرة لتخفيض الفقر بين الشباب. |
35. Promouvoir et protéger les droits des populations, y compris des jeunes qui vivent sous domination coloniale ou d’autres formes de domination ou d’occupation étrangère, en particulier le droit de ces populations à l’autodétermination; | UN | ٣٥ - تعزيز وحماية حقوق الشعوب، بما فيها الشباب الذين يعيشون تحت وطأة السيطرة الاستعمارية أو غير ذلك من أشكال السيطرة اﻷجنبية أو الاحتلال اﻷجنبي، لا سيما حق تلك الشعوب في تقرير المصير؛ |
Le Groupe des 77 et de la Chine engage instamment les États Membres à prendre des mesures concertées, conformément au droit international, afin d'éliminer les obstacles à l'exercice intégral des droits des jeunes qui vivent sous occupation étrangère, et afin de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتحث مجموعة الـ 77 والصين الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات متضافرة، وفقا للقانون الدولي، لإزالة العقبات أمام الإعمال الكامل لحقوق الشباب الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي، من أجل تعزيز تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les effets les plus néfastes sur la santé des jeunes qui vivent dans les zones de conflit armé sont notamment l'angoisse, la dépression, le stress et les troubles de stress post-traumatique, ainsi que l'automutilation et le suicide. | UN | وتتجسد بعض الآثار المثيرة للقلق الشديد على صحة الشباب الذين يعيشون في مناطق النزاع المسلح في الشعور بالقلق والاكتئاب والكرب والاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة، إلى جانب الإصابة الإرادية التي يجرها الشخص على نفسه والانتحار. |
Il est extrêmement difficile d'estimer le nombre de jeunes touchés par la pauvreté. | UN | 11 - إن تقدير عدد الشباب الذين يعيشون في فقر مهمة شاقة للغاية. |
les jeunes qui vivent dans la précarité sont souvent exposés à la délinquance. | UN | 80 - إن الشباب الذين يعيشون ظروفا صعبة كثيرا ما يكونون عرضة لأن يصبحوا جانحين. |
La Mission s'est notamment adressée aux groupes de jeunes défavorisés dans les zones vulnérables d'Haïti par une campagne nationale de sensibilisation sous le nom < < Ann Chwazi lapé > > (Choisissons la paix). | UN | وبُذلت جهود كبيرة استهدفت الشباب الذين يعيشون في المناطق المعرضة للخطر في هايتي بحملة توعية على نطاق البلد تحت شعار ' ' لنختر السلام`` (Ann Chwazi Lapè). |
j) Les États devraient prendre des mesures pour améliorer le sort des jeunes personnes vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment en protégeant leurs droits; | UN | )ي( ينبغي لكل دولة اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مستقبل الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، بما في ذلك التدابير التي تكفل حماية حقوقهم؛ |