Elle protège de nombreux droits des peuples autochtones travaillant dans des zones rurales. | UN | وتحمي الاتفاقية عدداً كبيراً من حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية. |
Elle protège de nombreux droits des peuples autochtones travaillant dans des zones rurales. | UN | وتحمي الاتفاقية عدداً كبيراً من حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية. |
Elle protège un grand nombre de droits des peuples autochtones travaillant dans les zones rurales. | UN | وتحمي الاتفاقية عدداً كبيراً من حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية. |
Le concept de savoir autochtone peut prendre des significations différentes pour les divers peuples autochtones qui en dépendent pour leur subsistance et leur bien-être. | UN | ويشمل مفهوم معارف الشعوب الأصلية معاني مختلفة نظرا لتنوع الشعوب الأصلية التي تعتمد عليها في أسباب كسبها للرزق ورفاهها. |
Promotion de l'exploitation durable des forêts afin de protéger les peuples autochtones tributaires des ressources forestières | UN | تعزيز استغلال الغابات على نحو مستدام لحماية الشعوب الأصلية التي تعتمد على موارد الغابات |
Demandes d’admission reçues d’organisations de populations autochtones nondotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social touchant la participation aux travaux d’un groupe de travail intersessions à composition non limitée de la Commission des droits de l’homme chargé d’élaborer un projet de déclaration sur les droits des populations autochtones | UN | الطلبات المقدمة من منظمات الشعوب اﻷصلية التي ليس لها مركــز استشـاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي للمشاركة فـي أعمــال الفريق العامــل فيما بين الدورات التابع للجنة حقوق اﻹنسان والمعني بصياغة مشروع إعلان بشأن حقوق الشعوب اﻷصلية |
S'il y a lieu, cette consultation s'étend aux peuples autochtones concernés qui vivent dans des États voisins. | UN | ويجب أن تشمل هذه المشاركة أيضاً، عند الاقتضاء، الشعوب الأصلية التي تتأثر بها والمقيمة في الدول المجاورة. |
Cette situation engendre des conflits et aggrave les conditions d'existence des peuples autochtones, qui considèrent souvent que les activités des entreprises jouissent de l'approbation du gouvernement. | UN | وهذا الوضع يولد صراعات ويفاقم أوضاع الشعوب الأصلية التي غالبا ما ترى أن الشركات تعمل بموافقة الحكومة. |
:: Décrivent le droit à réparation des peuples autochtones pour les terres, territoires et ressources autochtones qui ont été confisqués, pris, occupés, utilisés ou endommagés sans leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause; | UN | :: تَصِف حق الشعوب الأصلية في التعويض فيما يتصل بأراضي وأقاليم وموارد الشعوب الأصلية التي صودرت أو أُخِذَت أو احتُلَّت أو استُخدِمَت أو أضيرت دون موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة |
Il sera établi un registre des savoirs collectifs et l'accès à ce registre ne sera possible qu'avec le consentement écrit des peuples autochtones propriétaires des savoirs concernés. | UN | وسينشأ سجل للمعارف الجماعية وسيكون الوصول إليه بموافقة كتابية من الشعوب الأصلية التي تملك المعارف المطلوبة. |
L'étude n'avait pas suffisamment pris en compte la situation des peuples autochtones qui n'avaient pas été parties à des traités, accords et arrangements constructifs. | UN | وقالوا إن الدراسة لم تعط الوزن الكافي لحالة الشعوب الأصلية التي ليست أطرافاً في معاهدات واتفاقات وترتيبات بناءة. |
Il n'était fait aucun cas des droits des peuples autochtones qui défendaient leur existence et leur droit à l'autodétermination. | UN | ولا تولى أية عناية لحقوق الشعوب الأصلية التي تدافع عن نفسها وعن حقها في تقرير المصير. |
Ainsi, d'un point de vue juridique, on peut tout à fait employer le terme souveraineté dans le cas des peuples autochtones exerçant leur capacité de gestion, bien que celleci puisse être limitée de diverses manières. | UN | وبالتالي من حيث المبدأ القانوني لا يوجد اعتراض على استخدام مصطلح السيادة عند الإشارة إلى الشعوب الأصلية التي تعمل بصفتها الحكومية، رغم أن الصفة الحكومية قد تكون محددة بطرق مختلفة. |
Ses excuses s'adressaient particulièrement aux peuples autochtones qui ont souffert de déplacements forcés. | UN | وقد خص هذا الاعتذار بصورة خاصة الشعوب الأصلية التي عانت من سياسات الترحيل القسري. |
Cet impact était plus vivement ressenti par les peuples autochtones, dont les moyens de subsistance et les droits sur leur patrimoine étaient peu à peu confisqués. | UN | وكانت وطأة هذه الآثار شديدة بوجه خاص على الشعوب الأصلية التي تُنتزع منها سبل عيشها وملكيتها الفكرية لتراثها. |
:: Instituer un dialogue véritable avec les peuples autochtones qui vivent sur leur territoire. | UN | :: إرساء عملية حوار جاد مع الشعوب الأصلية التي تعيش في أقاليمها. |
Le Conseil a également prié le Comité de se réunir selon les besoins pour étudier les demandes reçues et, sur la base de cet examen, de lui recommander les organisations de populations autochtones qui devraient être autorisées à participer aux travaux du Groupe de travail, y compris lors de sa première session en 1995. | UN | وطلب المجلس أيضا من اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية أن تجتمع، عند الاقتضاء، لبحث الطلبات وأن تزكي للمجلس، بعد أن تكون قد درست جميع المعلومات ذات الصلة، منظمات الشعوب اﻷصلية التي ينبغي أن يؤذن لها بالمشاركة في أعمال الفريق العامل، بما في ذلك في دورته اﻷولى في عام ١٩٩٥. |
les autochtones qui vivent dans des zones urbaines se heurtent à des difficultés particulières pour exercer leurs droits, notamment s'agissant de l'accès au logement, à l'eau salubre et à l'assainissement. | UN | وتواجه الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الحضرية صعوبات جمة في سبيل إعمال حقوقها، بما في ذلك حصولها على السكن والمياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
En résumé, la population autochtone la plus importante de tout le pays est d'origine quechua et aymara. | UN | وإجمالا فإن الشعوب الأصلية التي يغلب وجودها في البلد قاطبة هي بالانتماء الذاتي من الكيتشوا والأيمارا. |
Cette initiative contribuera au respect de l'environnement par les populations autochtones qui vivent dans un isolement volontaire dans le parc Yasuni, mais aussi au développement social, à la conservation de la nature et à la promotion du recours à des sources d'énergie renouvelables. | UN | ومن شأن هذه المبادرة تعزيز احترام ثقافات الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية بمنتزه ياسوني، وكذلك تحقيق التنمية الاجتماعية والحفاظ على الطبيعة والتشجيع على استخدام مصادر الطاقة المتجددة. |
Les femmes sont une force avec laquelle il faut compter dans le mouvement des droits des autochtones qui se bat pour l'égalité tout en maintenant et transmettant les cultures et valeurs autochtones. | UN | وللمرأة صوت مسموع في حركة حقوق الشعوب الأصلية التي تعمل على تعزيز ظروف تحقيق المساواة مع الحفاظ على ثقافات وقيم الشعوب الأصلية ونقلها. |
Les conclusions de cette étude pourraient orienter l'élaboration des stratégies et programmes futurs de protection des droits, des cultures et des territoires de peuples autochtones qui vivent volontairement isolés. | UN | وقد تكون النتائج التي خلصت إليها الدراسة مفيدة في وضع استراتيجيات أو برامج مستقبلا لحماية حقوق وثقافات وأراضي الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
En notre qualité de Membre le plus récent des Nations Unies, nous soutenons vigoureusement les désirs et aspirations des populations autochtones qui luttent encore pour leurs droits fondamentaux. | UN | وكأحدث عضو في اﻷمم المتحدة، فإننا نؤيد أيضا وبقوة رغبات وتطلعات الشعوب اﻷصلية التي ما زالت تناضل لنيل حقوقها اﻷساسية. |