"الشكاوى المقدمة من" - Translation from Arabic to French

    • plaintes déposées par
        
    • plaintes émanant de
        
    • les plaintes des
        
    • plaintes de
        
    • plaintes émanant des
        
    • les plaintes émanant d'
        
    • plaintes formulées par
        
    • plaintes présentées par
        
    • requête soumise conjointement par
        
    • plainte émanant de
        
    Dans les faits, sauf cas exceptionnels, aucune réponse positive de la justice ne serait donnée aux plaintes déposées par des baha'is. UN وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين.
    Elles doivent enquêter sur les plaintes déposées par les défenseurs et diffuser la Déclaration. UN وينبغي لهذه المؤسسات التحقيق في الشكاوى المقدمة من المدافعين ونشر الإعلان.
    En particulier, il examine les plaintes émanant de membres du public qui estiment que leurs droits ont été violés et veille à ce qu'elles fassent l'objet d'enquêtes. UN وبالتحديد، تعالج هذه الوزارة الشكاوى المقدمة من أفراد الجمهور الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت وتعمل على التحقيق فيها.
    En particulier des enquêtes sur les plaintes des victimes ou de leurs familles devraient être obligatoires, et non pas laissées à la discrétion des autorités de police. UN وينبغي بصفة خاصة، أن يكون إجراء التحقيق في الشكاوى المقدمة من الضحايا أو من أسرهم إلزاميا وألا تترك المسألة لتقدير سلطات الشرطة.
    Diminution du nombre de plaintes de part et d'autre UN انخفاض عدد الشكاوى المقدمة من كل طرف ضد الآخر
    La réduction du nombre de questions sur la raison d'être du programme et la baisse des plaintes émanant des participants désignés en sont un deuxième indicateur. UN وثمة مؤشر آخر يتمثل في انخفاض عدد الاستفسارات حول المبرر المنطقي للبرنامج، وعدد الشكاوى المقدمة من المشتركين المعنيين.
    ii) D'examiner avec tact et diligence les plaintes émanant d'enfants; UN `2` معالجة الشكاوى المقدمة من الأطفال بطريقة تراعي وضع الطفل وسريعة؛
    À la suite de ces améliorations, la Section a connu une baisse substantielle du nombre des plaintes formulées par les conseils de la défense. UN ونتيجة لهذه التحسينات، شهد القسم انخفاضا ملموسا في عدد الشكاوى المقدمة من محامي الدفاع.
    Les plaintes présentées par les détenus soit en personne soit par écrit auraient été également ignorées. UN ويقال إنه قد تم أيضاً تجاهل الشكاوى المقدمة من السجناء سواء بصفة شخصية أو في شكل كتابي.
    À ce sujet, le SPT note qu'il importe de mettre en place des procédures qui permettent le traitement approprié et confidentiel des plaintes déposées par des détenus, en garantissant la protection contre d'éventuelles représailles. UN وبهذا الخصوص، تشير اللجنة الفرعية إلى أهمية وضع إجراءات تتيح توجيه مسار الشكاوى المقدمة من أشخاص محتجزين على نحو مناسب وسري، بما يحمي مقدمي الشكاوى من أي أعمال انتقامية محتملة.
    Fournir des données statistiques concernant le nombre de plaintes déposées par des femmes, les formes de violences signalées, les poursuites engagées contre leurs auteurs et les condamnations prononcées. UN يرجى تقديم بيانات إحصائية عن عدد الشكاوى المقدمة من نساء ونوع العنف الذي تعرضن له ومحاكمات مرتكبيه والأحكام التي صدرت في حقهم.
    Nombre et types de plaintes déposées par des femmes, par année UN الشكاوى المقدمة من النساء موزَّعة حسب السنة
    Est—ce qu'un dédommagement est prévu ? La même question se pose en ce qui concerne certaines plaintes émanant de groupes déterminés, tels que les autochtones et les femmes. UN هل هناك نص على دفع تعويض؟ ويُطرح السؤال نفسه فيما يتعلق ببعض الشكاوى المقدمة من فئات معينة، مثل السكان الأصليين والنساء.
    114. Au sein du ministère, la Division de l'exécution des lois examine les plaintes émanant de particuliers et mène aussi enquête sur sa propre initiative. UN ٤١١- وتقوم شعبة الانفاذ التابعة للوزارة بفحص الشكاوى المقدمة من اﻷفراد وتتولى التفتيش.
    Le Gouvernement chypriote a également précisé que selon le régime actuel, les plaintes émanant de travailleurs étrangers relatives à des questions liées au travail étaient examinées par les bureaux de district chargés de ces questions. UN وعلاوة على ذلك، أضافت الحكومة أن السياسة العامة القائمة تنص على أن تتولى مكاتب العمل المحلية بحث الشكاوى المقدمة من العمال الأجانب بشأن مسائل العمل.
    Dans nombre de ces cas, la police a refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ou d'ouvrir des enquêtes. UN وفي العديد من هذه الحالات، رفضت الشرطة تسجيل الشكاوى المقدمة من أفراد أسر الضحايا أو إجراء تحقيقات.
    Elle a noté que le nombre de tels incidents était en augmentation de même que les plaintes des États Membres. UN وذكرت أن عدد هذه الأحداث في ارتفاع، كما هو شأن الشكاوى المقدمة من الدول الأعضاء.
    2. Comptes bancaires : plaintes de l'Iraq 24 - 30 6 UN الحسابات المصرفية: الشكاوى المقدمة من العراق
    L'Inspection enregistre les plaintes de quiconque estime qu'un membre des forces de sécurité a commis une infraction. UN وتقبل هيئة التفتيش الشكاوى المقدمة من أي شخص يعتقد أن فرداً من قوات الأمن قد ارتكب جريمة ما.
    L'institution était habilitée à recevoir les plaintes émanant des enfants et à représenter ces derniers devant les tribunaux nationaux et internationaux. UN وتتلقى هذه المؤسسة الشكاوى المقدمة من الأطفال ويمكن أن تمثلهم أمام المحاكم الوطنية والدولية.
    Il recommande aussi à l'État partie d'établir des mécanismes efficaces pour recevoir et traiter les plaintes émanant d'enfants pris en charge; de contrôler les normes de prise en charge; enfin, de mettre en place des examens périodiques et systématiques des placements. UN كما توصي اللجنة بأن تنشئ الدولة الطرف آليات فعالة لتلقي ومعالجة الشكاوى المقدمة من الأطفال الحاصلين على الرعاية؛ ولرصد معايير الرعاية؛ ولإجراء استعراضات دورية منتظمة للحضانة.
    Les plaintes formulées par les fonctionnaires et par les États Membres concernant ce qu'ils considéraient comme des abus commis au Tribunal ont été examinées, mais les éléments de preuve réunis n'ont pas permis de confirmer ces allégations. UN ونظر في الشكاوى المقدمة من الموظفين ومن الدول اﻷعضاء بشأن مخالفات فُهم أنها ارتكبت في المحكمة، إلا أن اﻷدلة لم تثبت أيا من هذه الادعاءات.
    Les plaintes présentées par le Gouvernement concernaient essentiellement des cas d'infiltration par la frontière de combattants de l'opposition, qui se sont déplacés à l'intérieur du Tadjikistan. UN وكانت الشكاوى المقدمة من الحكومة تتعلق، في المقام اﻷول، بتسلل مقاتلي المعارضة عبر الحدود وتحركاتهم داخل طاجيكستان.
    5. Le Comité peut, s'il le juge bon, décider de disjoindre l'examen d'une requête soumise conjointement par plusieurs requérants. UN 5- يجوز للجنة، إذا رأت ذلك ملائماً، تجزئة النظر في الشكاوى المقدمة من عدة أشخاص.
    Le rôle de celui-ci est de procéder à des enquêtes et de faire des recommandations en cas de plainte émanant de détenus, de délinquants en liberté surveillée ou de personnes détenues par les services de l'immigration. UN ويتمثل دور أمين المظالم في التحقيق في فرادى الشكاوى المقدمة من السجناء ومن الجناة الموضوعين تحت المراقبة ومن المهاجرين المعتقلين، وتقديم توصيات بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more