En fait, vous allez me demander de l'argent, suffisamment pour financer les premiers mois... | Open Subtitles | فيالحقيقة,ستطلبمنيالمال , ليكفي تغطية التكاليف الشهور الأولى اوقفني لو كنت أخطات |
La décision devrait être connue pendant les premiers mois de 2006. | UN | ومن المتوقع إعلان النتيجة في الشهور الأولى من عام 2006. |
les premiers mois, un bébé ne voit qu'en noir et blanc. | Open Subtitles | أتعلمين أنّه في الشهور الأولى لا يرى الأطفال إلا الأبيض والأسود |
Ces coupures d'électricité auraient empiré au cours des premiers mois de 2012. | UN | ووردت تقارير تفيد بأن انقطاعات الكهرباء قد ساءت في الشهور الأولى من عام 2012. |
Un grand nombre d'églises avaient malheureusement été détruites au cours des premiers mois de la MINUK. | UN | ومن المؤسف أن عددا كبيرا من الكنائس قد هدم في الشهور الأولى من وجود البعثة. |
Trois mois, mais les premiers mois sont vraiment durs. | Open Subtitles | ثلاثة أشهر و لكن الشهور الأولى تكون صعبة للغاية |
les premiers mois, tu voulais être dans mes bonnes grâces, et tu as réussi, puis tu t'es inventé une copine et m'as laissée tomber complètement. | Open Subtitles | لا أفهم كيف تقضي الشهور الأولى القليلة تحاول أن تكسبني وتنجح في ذلك وبعد ذلك تحصل على صديقة زائفة |
Il est possible que les premiers mois aient été un peu difficiles. | Open Subtitles | وأعتقد أنه ربما كانت الشهور الأولى مهزوزة إلى حد ما |
Tu n'auras pas d'enquête à toi les premiers mois. | Open Subtitles | مبدئِيًا لن تفعلي شيئٍا في الشهور الأولى |
Il convient d'avoir à l'esprit que, normalement, le projet de budget d'appui biennal est établi durant les premiers mois de la deuxième année de l'exercice biennal en cours. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن الوقت الذي تعد فيه تقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين، هو عادة الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
Les colonies ont continué à se développer dans les premiers mois de l'année au pouvoir du nouveau Gouvernement. | UN | 10 - واستمر التوسع في المستوطنات خلال الشهور الأولى من الحكومة الجديدة. |
Malgré l'apaisement des dissensions internes dans le nord de l'Iraq dû à l'Accord de paix de Washington, aucun signe de diminution du nombre des demandeurs d'asile n'a été enregistré les premiers mois de 1999. | UN | وبالرغم من أن النزاعات الداخلية في شمال العراق قد انخفضت نتيجة لاتفاق سلام واشنطن، فليس هناك ما يشير إلى انخفاض عدد طالبي اللجوء في الشهور الأولى من عام 1999. |
Il convient de rappeler que, normalement, le projet de budget d'appui biennal est établi durant les premiers mois de la deuxième année de l'exercice biennal en cours. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن الوقت الذي تُعدّ فيه تقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين يكون، عادةً، الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
Par exemple, la garantie des dépôts instituée dans certains pays a provoqué au sein de l'Union européenne des mouvements de capitaux qui ont eu un effet déstabilisant pendant les premiers mois de la crise. | UN | وعلى سبيل المثال فإن ضمانات الودائع التي أخذت بها بعض الدول أدت إلى زعزعة استقرار حركة رأس المال داخل الاتحاد الأوروبي في الشهور الأولى من الأزمة. |
Il convient de rappeler que, normalement, le projet de budget d'appui biennal est établi durant les premiers mois de la deuxième année de l'exercice biennal en cours. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن الوقت الذي تعد فيه التقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين، هو عادة الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
Tous ces actes d'accusation ont été examinés et confirmés par les juges au cours des premiers mois de l'année 2005. | UN | وقام القضاة باستعراض جميع لوائح الاتهام المودعة وإقرارها نهائيا في الشهور الأولى من عام 2005. |
Les actes de violence dirigés contre des civils et le nettoyage ethnique dont faisait l'objet la population non albanaise avaient atteint leur apogée au cours des premiers mois qui ont suivi la guerre, alors que des soldats ou des observateurs étaient souvent présents. | UN | وبلغ العنف ضد المدنيين والتطهير العرقي ضد السكان غير الألبانيين ذروته في الشهور الأولى بعد نهاية الحرب، وفي حالات كثيرة في حضور جنود أو مراقبين. |
Au cours des premiers mois de sa présidence, le Président Obama a pesé de tout son poids en faveur du gel total des activités d'expansion et de construction des colonies de peuplement, dont on espérait qu'il durerait au moins le temps d'un processus de paix. | UN | وقد سعى الرئيس أوباما في الشهور الأولى لرئاسته، إلى وقف تام للتوسع في الاستيطان والبناء. وكان من المأمول أن يستمر هذا التجميد، طوال فترة عملية السلام على الأقل. |
Dans l'ensemble, le nombre d'incidents relatifs à la sécurité a continué de diminuer après octobre et les chiffres enregistrés étaient inférieurs à ceux des premiers mois de 2009. | UN | 56 - واصل عدد الحوادث الأمنية الانخفاض بوجه عام بعد تشرين الأول/أكتوبر، وكانت الأرقام أقل مما أفيد عنه في الشهور الأولى من عام 2009. |
Dans les tout premiers mois de l'exécution de ce programme, près de 1 500 emprunteurs ont reçu leurs appartements. | UN | وفي الشهور الأولى لتنفيذ هذا البرنامج، استلم نحو 500 1 مقترض مساكنهم. |
Le 4 février 1998, le Secrétaire d’État aux affaires étrangères et aux affaires du Commonwealth du Royaume-Uni, M. Robin Cook, dans un discours prononcé à Londres devant l’Association des territoires dépendants, annonça que durant ses premiers mois en qualité de Secrétaire d’État, il avait mis en route un examen de l’administration par le Royaume-Uni des territoires dépendants. | UN | ٤٤ - في ٤ شباط/فبراير ٨٩٩١، أعلن السيد روبين كوك، وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث، في خطاب أدلى به أمام رابطة اﻷقاليم التابعة في لندن، أنه قد شرع في الشهور اﻷولى لتوليه منصب وزير الخارجية في إجــراء استعراض لمسألــة إدارة المملكة المتحــدة لﻷقاليــم التابعــة. |
Dès les premiers mois qui ont suivi sa mise en place, notre gouvernement a créé le Conseil de développement durable, composé d'organisations non gouvernementales, pour promouvoir, avec l'aide de la société civile, la mise en oeuvre du programme de Rio. | UN | ففي الشهور اﻷولى من تولي حكومتنا مسؤولياتها أنشأنا مجلس التنمية المستدامة، بمساندة من العديد من المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، تمشيا مع الالتزام في ريو. |