Cependant, la tendance à la hausse ne peut pas se poursuivre éternellement, notamment au vu des circonstances financières difficiles que traverse l'économie mondiale. | UN | بيد أنَّ الاتجاه المتنامي لا يمكن أن يستمر إلى الأبد، لا سيما نظراً للظروف المالية الصعبة السائدة في الاقتصاد العالمي. |
Indicateur 2 : répartition plus équitable des tours de service dans les lieux classés difficiles | UN | المؤشر 2: تقاسم عبء الخدمة في مراكز العمل الصعبة بصورة أكثر عدلا |
Cet échec est une occasion gâchée, quatre années de travail acharné et des compromis difficiles ayant été réduits à néant. | UN | وقالت إن عدم اعتماد بروتوكول يمثل فرصة ضائعة وإهداراً لأربع سنوات من العمل المضني والتنازلات الصعبة. |
Nous leur souhaitons courage, sagesse et persévérance dans ce difficile voyage. | UN | ونحـــن نتمنــى لهما الشجاعة والحكمـــة والمثابــرة في رحلتهما الصعبة. |
La Première Commission devra aborder cette question difficile, comme toutes les autres questions, d'une manière équilibrée et constructive. | UN | إن على هذه اللجنة واجب تناول هذه القضية الصعبة بطريقة متوازنــــة وبناءة كتناولها جميع القضايا اﻷخرى. |
Indicateur 2 : répartition plus équitable des tours de service dans les lieux classés difficiles | UN | المؤشر 2: تقاسم عبء الخدمة في مراكز العمل الصعبة بصورة أكثر عدلا |
Certains des articles les plus complexes ont été remaniés pour tenir compte des besoins des États dans des circonstances difficiles. | UN | وإن بعضا من أصعب المواد قد أعيد صياغته ليأخذ في الاعتبار احتياجات الدول في الظروف الصعبة. |
Et ceux qui voudraient avoir des garanties de clarté parfaite et de durée limitée, refusent de s'engager dans des opérations difficiles. | UN | وهناك عدم استعداد للمشاركة في العمليات الصعبة من جانب الذين يريدون ضمانات بالغة الوضوح وآجالا محدودة لتلك العلميات. |
Plusieurs questions juridiques difficiles restent encore à résoudre, notamment celles du statut des réfugiés et du mode de faire-valoir des terres qu'ils occupent. | UN | فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها. |
Je voudrais parler brièvement de quelques-unes de ces questions difficiles pour faire connaître les vues de la République argentine sur certains de leurs aspects. | UN | أود بإيجاز أن أتناول بعض هذه القضايا ﻷعـــرب عن وجهات نظر جمهورية اﻷرجنتين بشأن بعض جوانب هذه المسائل الصعبة. |
Et les relations difficiles entre les élus et le Haut Commissaire, c'est normal, ça fait partie de ce déficit de confiance? | UN | هذه العلاقات الصعبة بين المنتخبين والمفوض السامي، من الطبيعي أن تكون جزءا من حالة انعدام الثقة، أليس كذلك؟ |
Je voudrais présenter mes chaleureuses félicitations à l'ambassadeur Campbell et lui souhaiter beaucoup de succès dans sa difficile tâche. | UN | أودّ أن أقدم تهانيّ الحارة إلى السفير كامبل وأن أتمنى له كثيراً من النجاح في مهمته الصعبة. |
Cette tâche difficile constitue pour nous un défi important, non seulement pour notre propre génération mais aussi pour celles à venir. | UN | والواقع أن هذه المهمة الصعبة تمثل تحديا خطيرا بالنسبة لنا، ليس لجيلنا فقط، بل أيضا ﻷجيالنا القادمة. |
Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. | UN | وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي. |
Nous sommes convaincus de pouvoir nous acquitter de cette difficile tâche. | UN | ونحن واثقون من قدرتنا على تولـي هذه المهمة الصعبة. |
Maintenant que la tâche difficile de la reconstruction est en cours, les ressources sont souvent insuffisantes. | UN | ومع أن المهمة الصعبة لإعادة الإعمار جارية الآن، إلا أن الموارد تبدو نادرة. |
Il a été informé que la situation difficile en matière de sécurité avait favorisé l'entraide et la coopération. | UN | وقد أحيط علما بأن البيئة الأمنية الصعبة السائدة في البلد أدت إلى تنشيط المساعدة والتعاون المتبادلين. |
Étant donné les difficultés de la Bosnie-Herzégovine, la Commission devrait lui accorder, à titre temporaire, une dérogation à l'Article 19 de la Charte. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة، بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تمر بها البوسنة والهرسك، أن تستثنيها مؤقتا من تطبيق المادة ١٩. |
M'oblige pas à demander à mes associés d'employer la manière forte. | Open Subtitles | لا تضطرينى أن أرسل لك أصدقائى ليأخذوه بالطرق الصعبة |
La difficulté tient à ce que, de par leur position au sein des structures intergouvernementales, il n’y a généralement pas d’interconnexion entre ces organes. | UN | والمسألة الصعبة هي أن احتمال الترابط الوثيق فيما بين هذه الهيئات ضعيف للغاية بحكم مكانها في الهياكل الحكومية الدولية. |
Nous persévérerons sans relâche pour assurer la défense des nations libres et nous nous montrerons à la hauteur des dures exigences de ces temps dangereux. | UN | ولن نهدأ ولن تكلّ جهودها في دفاعنا عن ملايين الأحرار وفي الارتقاء إلى مستوى المتطلبات الصعبة في هذه الأوقات الخطيرة. |
La vidéo participative était un moyen novateur et rentable d'aborder des questions délicates telles que la responsabilisation, l'autonomisation et la durabilité dans la réalisation du droit au développement. | UN | وشددت على أن فيلم الفيديو التشاركي وسيلة ابتكارية وفعالة من حيث التكلفة للخوض في المسائل الصعبة المتمثلة في المساءلة والتمكين والاستدامة في ضمان الحق في التنمية. |
Au cours de négociations difficiles, la partie arménienne a toujours adopté une position dure et intransigeante. | UN | وقد دأب الجانب الأرمني أثناء المفاوضات الصعبة على إبداء موقف صلب غير بناء. |
Leurs efforts nous ont permis de progresser dans cet exercice complexe. | UN | فبفضل جهودهما، تم إحراز تقدم في هذه المهمة الصعبة. |
Même si une percée s'avère fructueuse je me retrouverai dans une autre situation délicate. | Open Subtitles | حتى إذا نجح التقدّم سأنتهي الى مزيد من الأوضاع الصعبة أخرى |
De plus, les migrants tendent à aider davantage leur famille restée au pays lorsque les temps sont durs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يميل المهاجرون إلى تحويل المزيد من الأموال لدعم أسرهم التي خلفوها وراءهم في الأوقات الصعبة. |
bien la manière dur , c'est après prend la pour Whesthole | Open Subtitles | حسناً أذن سنتبع الطريقة الصعبة خذوها إلى السجن المركزي |
Je fais appel aux donateurs bilatéraux pour qu'ils soutiennent cette tâche ardue. | UN | وإني ﻷناشد المانحين الثنائيين أن يساعدوا في إنجاز هذه المهمة الصعبة. |
Il reste néanmoins de nombreuses questions épineuses à résoudre avant la séparation. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك العديد من المسائل الصعبة التي ينبغي معالجتها قبل إتمام الانفصال. |